雨降って地固まる(あめふってじかたまる)


解說

  • 雨_降って_地_固まる(あめ_ふって_じ_かたまる)
  • 日文諺語。直譯差不多為「降雨後地表會堅固」。*1
    • 意思可引申為「度過風波後、狀況會重整的比以前更好」。
    • 中文或可翻做「不打不相識」、「夫妻床頭吵床尾和」、「愈吵感情愈好」之類。
      • 與上列譯法比起來,譯為「置之死地而後生」更貼切。*2
    • 在大部分的時候,降了雨地表反而會陷落。(就是無法度過風波的意思)
      • 告訴對方自己真正的想法後,兩人的關係往往也無法挽回了。(像告白時啦、吵架時啦...)
    • 在做好水土保持前、還是禱告別下多餘的雨吧...
      • 如果最後還是下了雨,撐傘就行了!

用法

  • 想自我安慰時。
  • 當問題無法解決時。(?)
  • 當電燈泡時。
  • 當感情顧問時。
  • 當痔瘡發作時。

怎麼用?直接說出來就行了!

例:

  • 「和女友吵架了怎麼辦?」*淚目*
    • 「大丈夫だ、雨降って地固まるよ。」(自言自語)
    • 大丈夫だ,問題ない
  • 好男人們妨害風化、警察趕他們都趕假的啊?」
    • 「大丈夫だ、雨降って地固まるよ。」(?)
    • 大丈夫だ,問題ない
  • 「他/她/它的坐姿怎麼怪怪的?」
    • 「大丈夫だ、雨降って地固まるよ。」Orz
    • 大丈夫だ,問題ない
  • 「我認為這時該去看醫生比較好」



  • 總而言之,這是既樂觀又絕望的字句。


關聯條目

投票

回應

  • 阿虛的口頭禪? -- 2009-09-02 (水) 23:56:45
  • 這是日本的成語 -- 2009-09-03 (木) 14:30:54
  • 「有一對男女在學校屋頂大戰啊!真的沒關係嗎?!」 <<<<<<笑死我~~~ -- 2009-11-25 (水) 00:59:40
  • ↑什麼梗 -- 2009-11-26 (木) 15:57:58
  • school death吧 -- 2009-11-26 (木) 16:01:02
  • 「有一對男女在學校屋頂大戰啊!真的沒關係嗎?!」出自寒蟬 -- 2009-11-26 (木) 19:25:48
  • 你趴☆ -- 2010-07-02 (金) 17:01:44
  • 大丈夫だ,問題ない -- 2010-10-26 (火) 01:30:34
  • 按照生活經驗->大丈夫じゃない、大問題だ! -- 2011-02-23 (水) 15:00:32
  • 血降って地固まる.... -- 2011-10-05 (水) 04:53:50
  • 歷經血腥之後﹐世界會更美好。 -- 2011-10-05 (水) 05:38:41
  • 血流れて地固まる... -- 2011-10-05 (水) 09:01:28
  • 所以急診室是世界上最穩固的地方(蓋章) -- 2011-10-06 (木) 16:16:25
  • 大丈夫だ,問題ない -- 2012-03-12 (月) 13:18:09
  • 啞綸: 降雨後會地震 -- 2015-04-22 (水) 00:29:32
  • 變硬還會震動喔! -- 2015-04-22 (水) 15:16:10
  • wbxshiori和蘭斯特講粗口 -- 2019-04-17 (水) 15:54:52
  • wbxshiori和蘭斯特講粗口 -- 2019-07-17 (水) 12:24:49


*1 由於近音的關係,有搞笑漫畫會改成『下雨會使痔更堅固』的說法。
*2 以前不曉得有多少人亂用這招結果白死了。

トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 単語検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2019-07-17 (水) 12:25:32 (96d)