成句/阿鬼,你還是說中文吧。


本條目是一個編輯中的詞條,歡迎有興趣的朋友加以補完。
給惡意破壞者的話:此頁早已被無數島民備份,奉勸當事人無謂白費心機!

解釋

  • 周星馳拍攝的電影『功夫』當中,有一名叫油炸鬼、愛說英文的早餐店老闆,善使五郎八卦棍,與敵人力戰後臨死之前講了電影‧鐵面無私(The Untouchables)中,史恩康納萊臨死前所說的台詞「What are you prepare to do」,但是包租公卻聽不懂,就造成了這一句台詞的產生。
  • 其實包租公聽不懂是合理的,因為這句根本連文法都錯了…XD
  • 廣東話原文「亞鬼,你都係講番中文喇」
    img1926.jpg
    清晰版

用法

  • 例:「==|||,>///<,*__*。」你就可以回應「阿鬼,你還是說中文吧。」

投票

  • 你覺得最後阿鬼要說甚麼?
選択肢 投票
WaWaWa忘れ物…うわっ!(斷氣 135  
What are you prepare to do 25  
With great power comes great responsibility 2  
我還想打一槍 17  
我想吃熱狗 8  
我只是砍掉重練 10  
我還有點餓… 6  
爭什麼?摻在一起做瀨尿牛丸啊!笨蛋! 37  
做佛跳牆做到會爆炸是不允許的! 6  
I am your father 32  
天知道他要說甚麼 5  
安息吧 1  
安西教練...我好想打籃球...(崩潰 31  
不要扶他 1  
YOOOOOOOOOOOOOOOO!! 0  
why so serious? 2  
(This Is Sparta! 11  
蘭蘭路~ 9  
あははーっ、佐祐理にはわかりません 15  
為什麼你要代替你爹 3  
我本來不想用這招的 3  
When did you had the illusion that I can speak chinese? 20  

影片

回應

  • 能力愈強,責任就愈大(WITH GREAT POWER COMES GREAT RESPONSIBILITY)--2007-12-06(木)21:17:51
  • 太OVER了--2007-12-06(木)22:05:55
  • 為什麼你要代你爹?--2007-12-07(金)17:25:41
  • I AM YOUR FATHER--2007-12-07(金)23:15:34
  • No~~~~~~~~~~~!--2007-12-07(金)23:35:56
  • 柊--2007-12-08(土)02:28:39
  • This is Sparta!!--2007-12-08(土)14:26:20
  • 你還是說中文吧...--2007-12-08(土)21:53:48
  • 抱歉抱歉…應付外國人就是這樣嘛…--2007-12-08(土)22:32:20
  • 阿鬼的英文怎麼念?--2007-12-09(日)07:42:01
  • 鬼隱?鬼梁天下?--2007-12-09(日)16:24:40
  • 愛的--2008-01-14(月)05:16:04
  • 其實,我愛你--2008-01-14(月)10:22:03
  • 在中文版面要打中文--2008-01-14(月)17:21:17
  • 師傅,救我阿--2008-01-14(月)18:38:31
  • 俺是籍田滴...--2008-01-14(月)20:45:42
  • 其實,我對包租二位的閃光彈已經感到厭倦了...(斷氣--2008-01-20(日)19:57:14
  • nice boat--2008-02-02(土)14:49:39
  • 這是斯巴達!This Is Sparta!--2008-02-04(月)21:00:38
  • 來世英雄再見--2008-02-09(土)23:26:42
  • Chinaman, you do better by speaking English. (原句英文奉還) -- 2008-02-11 (月) 15:48:04
  • 藍藍路 -- 2008-02-11 (月) 16:36:03
  • 阿哈哈~ -- 2008-04-25 (金) 01:12:43
  • 我覺得最後阿鬼要說:絶望した! -- 2008-05-26 (月) 18:35:22
  • with great power comes great responsibility←原句是這個啦,看雜誌是這樣說的 -- 2008-06-12 (木) 16:21:33
  • 感覺這句英文在蜘蛛俠中看過 -- 2008-06-23 (月) 19:06:30
  • 其實阿鬼是說:和平,奮鬥,就中國 -- 2009-09-10 (木) 15:22:25
  • 日本語でおk -- 2009-09-15 (火) 13:49:15
  • 果然Jackie的鼻子很大對吧! -- 2009-12-06 (日) 03:47:59
  • 要不要換張清晰點的圖?http://pix.gogobox.com.tw/out.php?i=453540_B007295215506.JPG -- 2009-12-22 (火) 21:57:09
  • I......I am your father..........<=阿鬼,你還是說中文吧 -- 2009-12-23 (水) 01:12:13
  • NO~~~~~~~~~~~!!!! -- 2010-04-14 (水) 17:01:21
  • I'll be back. -- 2010-06-25 (金) 23:43:45
  • 「What are you prepare to do」是什麼意思? -- 2010-11-24 (水) 20:59:01
  • ↑“你打算幹什麼” -- 2010-12-30 (木) 00:01:36
  • 英語でおkwwwwww -- 2011-03-22 (火) 08:06:15
  • 股溝翻譯:A ghost, you still say Chinese! -- 2011-08-19 (金) 17:12:36
  • 雖然該角色於戲中所經營的中式早餐店所賣的食物包括「油炸鬼」,但該角色的稱呼只叫做「阿鬼」而不是「油炸鬼」. -- 2011-10-16 (日) 22:30:21
  • 另外,在他向包租公耳邊說出遺言的一幕,明明是沒有聲音,畫面也看不到他的口部動作,哪來的甚麼英文電影台詞了?別老是亂加自己想像好不好? -- 2011-10-16 (日) 22:34:04
  • 忘了他有沒有講了 反正這句成句已經出來了 -- 2012-03-06 (火) 12:22:35
  • ↑↑ http://www.youtube.com/watch?v=jSs2nfaOnPA 是你自己亂加自己想像吧 -- 2012-03-06 (火) 21:53:37
  • http://www.youtube.com/watch?v=Q5jU2DPSzWM 原版也有,看56:00 -- 2012-03-06 (火) 21:55:20
  • 鐵面無私那句台詞的截圖http://4.bp.blogspot.com/-_d1YEoGV4xA/TpUYz3fxrFI/AAAAAAAACyI/88Z1qlSTYXg/s320/untouchables.jpg -- 2013-01-05 (土) 21:23:13
  • == -- 2013-02-14 (木) 19:53:39
  • 嗯....已經有"英文電影"有相同的台詞的話,那證實那句本身沒文法問題吧? -- 2013-04-22 (月) 04:48:35
  • 但功夫那個是base form,鐵面無私那個是past participle呢 -- 2017-03-14 (火) 12:37:50
  • wbxshiori和蘭斯特講粗口 -- 2019-04-16 (火) 11:34:57
  • wbxshiori和蘭斯特講粗口 -- 2019-06-04 (火) 14:14:16
  • wbxshiori和蘭斯特講粗口 -- 2019-07-17 (水) 12:24:27
  • wbxshiori和蘭斯特講粗口 -- 2019-07-17 (水) 12:24:36


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 単語検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2019-07-17 (水) 12:24:36 (89d)