成句/正面上我啊!

這是一個編輯中的條目,歡迎有興趣的朋友加以糟糕化補完

語出

  • 某字幕組對於《とある科学の超電磁砲(レールガン)》(科學超電磁砲)內御坂美琴台詞的翻譯再創作
    • 這是御坂美琴在決戰幻想猛獸(AIM Burst)時講的台詞,原句「真っ直ぐ私に向かって来なさい」是為了要將幻想猛獸從核電站引開而挑釁它過來。*1
    • 說完就被白井黑子推倒(其實並非此處情節)*2
      img3289.jpg
    • 如願以償被上條當麻正面上(大誤)!!
      img6074.jpg
    • 其實曾經對上條當麻正面上兩次(極誤)*3
    • 同人本裡的御坂美琴經常是被上的那一方
    • 字幕組爆肝連夜趕工翻譯字幕時,為了省字就沒多想就寫上去,意外造成笑點*4
    • 部分島民總認為該字幕喜歡誤譯但卻從來沒去體會翻譯和原文之間的關係,更認為這樣的行為對故事情節的理解產生極大困擾,在版上公開抵制,甚至只要看到任何作品有翻譯怪異的情形都馬上反應「該不會又是某字幕組吧」這種情形發生。
  • 但在2014年春番動畫《魔法科高中的劣等生》第15集中又再度出現"正面上"的翻譯,還是司波達也?對上一條蔣輝,基情無限而且這一集更連續出現了多達6次 可見字幕組對這句話愛不釋手
  • 這句話的還可翻譯成以下的句子:(摘自回應)
    • 「有本事就正面衝著我來呀!」
    • 「正面對上我啊!」
    • 「正面和我較量啊!」
    • 「直接和我戰鬥吧!」
    • 「有種直接和我單挑!」
    • 「放馬過來!」

用法

img11333.jpg
  • 七草真由美?:背面上我啊!
    img16705.jpg
  • 決戰台詞
  • 想別人上你時

投票

  • 你覺得這一句應該怎樣翻譯?
選択肢 投票
有本事就正面衝著我來呀! 54  
正面對上我啊! 3  
正面和我較量啊! 9  
直接和我戰鬥吧! 2  
有種直接和我單挑! 6  
正面上我啊!不這麼翻就沒笑點XDD 312  
從後面上我啊! 23  
請捅捅捅捅下去吧! 30  
不正面上嗎? 16  
放馬過來!(這不是最簡翻譯嗎?) 16  
來單對單決勝負吧! 3  
[[偶素女 0  
我喜歡被人正面上 0  
前後一起上也OK]] 2  

回應

  • 糟糕 -- 2010-07-14 (水) 18:25:10
  • 這句話雖然有魄力,但真的有點糟糕,有沒有一樣有魄力但有不糟糕的說法? -- 2010-07-14 (水) 18:55:51
  • ↑有啊,可以翻成「有本事就正面衝著我來呀!」 -- 2010-07-14 (水) 19:09:36
  • 這也能是成句...果真是糟糕島... -- 2010-07-14 (水) 19:57:52
  • 從側面比較爽 我是說側擊 -- 2010-07-15 (木) 03:52:51
  • 這個是字幕組的問題吧……HKG? -- 2010-07-15 (木) 07:07:32
  • 果然字幕組很重要....這句話在大陸很紅啊..... -- 2010-07-15 (木) 10:05:00
  • 字幕組:HKG;集數:12;時間:11分54秒 -- 2010-07-15 (木) 11:01:13
  • 字幕組很重要+1... -- 2010-07-15 (木) 13:02:34
  • 我有理由相信字幕組是故意的 -- 2010-07-15 (木) 13:28:47
  • 看起來島民很喜歡從後面上啊...為什麼?? -- 2010-07-15 (木) 15:56:24
  • 其實更多喜歡被人上 = 總受? -- 2010-07-15 (木) 17:33:24
  • 呵~字幕組根本就是故意的!!在這一集當中,連「領便當」這種字眼都出來了.... -- 2010-07-15 (木) 17:42:24
  • 美琴:正面上我啊!幻想猛獸:嘎阿~(觸手攻擊...請島民自行腦補... -- 2010-07-15 (木) 21:15:50
  • 翻成「正面對上我啊!」應該也可以... -- 2010-07-15 (木) 21:50:38
  • ↑玩壞是吧 我知道的~~ -- 2010-07-15 (木) 21:59:32
  • 白井黑子也喜歡從後面上 -- 2010-07-15 (木) 22:10:42
  • 這個回應越來越糟糕了..... -- 2010-07-16 (金) 15:29:33
  • 可以翻成「正面和我較量啊!」(?) -- 2010-07-16 (金) 20:38:54
  • 可以發展成糟糕本的劇情(掩面 -- 2010-07-17 (土) 02:41:59
  • 可以翻成「正面和我較量啊!」+1 -- 2010-07-17 (土) 20:26:39
  • 翻影片出來看了一下,原句應該是「真っ直ぐ私に向かってください」,不知道聽得對不對 -- 2010-07-18 (日) 01:20:18
  • 正面比較有愛 -- 2010-07-18 (日) 02:58:22
  • 真っ直ぐ私に向かって来なさい -- 2010-07-18 (日) 03:49:47
  • 應該是指:[直接和我戰鬥吧!]但為啥HXG會搞成那樣??廣東話? -- 2010-07-18 (日) 14:41:57
  • hkg就是歡樂啊 -- 2010-07-18 (日) 14:48:46
  • 其實HKG在24話的那句:[趕緊去賣鹹鴨蛋!]也可當成句用... -- 2010-07-18 (日) 14:52:23
  • 沒有HKG 哪來今天有趣的條目XD 笑笑就好 -- 2010-07-18 (日) 16:54:04
  • 求補充美琴被黑子推倒的出處XD -- 2010-07-18 (日) 16:59:15
  • 12集 19:25 -- 2010-07-18 (日) 17:05:03
  • 上一位編輯者似乎對HKG有很深的成見,我修了一下,希望不要介意 -- 2010-07-18 (日) 18:49:27
  • 素行不良指的是? -- 2010-07-18 (日) 21:14:23
  • 呵呵~不管怎麼樣,HKG這些翻譯也是博君一笑,無傷大雅,大家也看得很開心啊!! -- 2010-07-18 (日) 22:26:12
  • 我還含蓄到不想挑明是HKG耶,你這樣修似乎有更深的成見喔? -- 2010-07-18 (日) 23:23:23
  • 可以翻成[有種單挑!](拖) -- 2010-07-19 (月) 10:46:18
  • 港仔的中文很好地! 這其中一定有什麼誤會XD -- 2010-07-19 (月) 11:13:02
  • 「正面上我啊...不,我是說...正面和我單挑啊!」(御坂美琴向上條當麻挑戰 -- 2010-07-19 (月) 15:39:11
  • 好膽就來釘孤枝啊!(台語用法);此外客語版希望(拖) -- 2010-07-21 (水) 21:51:57
  • 麵堆麵佬捱熊大阿!(請用客語念) -- 2010-07-24 (土) 13:51:11
  • HKG就是要笑點 沒笑點就不是hkg了 -- 2010-07-24 (土) 18:17:07
  • 驕傲炮是對幻想猛獸說的吧...真糟糕... -- 2010-07-24 (土) 19:01:01
  • 後面XDDDDDDDDDDD -- 2010-07-24 (土) 20:12:09
  • 是傲嬌砲不是驕傲砲.... -- 2010-07-24 (土) 20:22:06
  • 灣家阿幹 -- 2010-07-26 (月) 00:24:33
  • 翻成「你給我過來」好像也可以? -- 2010-07-26 (月) 03:33:34
  • 灣家阿幹www -- 2010-07-26 (月) 04:33:43
  • 其實我比較喜歡被上+1...(掩面 -- 2010-07-26 (月) 18:25:15
  • 我我我!!美琴快上我!!!(被狂電... -- 2010-07-26 (月) 20:35:54
  • 小心爆射不止啊(在刺激前列線時放電..... -- 2010-07-29 (木) 15:04:08
  • 紳士自重 -- 2010-07-29 (木) 21:32:20
  • 也可以說成 - 出來面對! -- 2010-07-29 (木) 21:39:30
  • 踹共阿 -- 2010-08-02 (月) 14:51:55
  • 好膽你就來! -- 2010-08-03 (火) 02:49:17
  • 踹共阿+1 -- 2010-08-03 (火) 13:39:08
  • HKG總是喜歡惡搞字幕...但是這又有啥不好呢!惡搞王道!! -- 2010-08-03 (火) 18:38:29
  • 通常是由下方上人,難道下方才是她的正面!? -- 2010-08-06 (金) 15:49:08
  • 一方通行這代號的意思,是因為只能從後往前上(拖 -- 2010-08-06 (金) 15:57:03
  • 難道只有我覺得其實島民們根本就很愛這句嗎(掩面) -- 2010-08-15 (日) 12:06:38
  • 看那段話就知道在說HKG= = -- 2010-08-20 (金) 11:25:02
  • 有種幹翻我 -- 2010-09-03 (金) 20:08:03
  • 打從HKG可以把三好三人眾自high成三個好人後,我就發誓死也不會再看這家字幕了。 -- 2010-09-03 (金) 21:17:29
  • 傲嬌砲在你正面,她非常火 -- 2010-09-11 (土) 18:13:04
  • HKG -- 2010-09-12 (日) 02:18:47
  • 傲嬌砲在你正面,她非常火辣...嗚嗚嗚~~ -- 2010-09-15 (水) 21:22:53
  • 啊哈哈,佐祐理不會被上~~(只有小舞被佐祐理.....) -- 2010-09-18 (土) 15:47:20
  • 「正面上我啊...不,我是說...正面和我單挑啊!」(御坂美琴向上條當麻挑戰<-- 我愛這個版本 -- 2010-09-22 (水) 07:07:40
  • 雖然很希望《科學超電磁砲》能在台灣播,但我想這段台詞八成會被台灣當局給河蟹掉了XDDDDD -- 2010-10-11 (月) 20:11:42
  • 很希望《科學超電磁砲》能在台灣播+1 -- 2010-10-13 (水) 10:22:28
  • 中配台詞應該不會照某字幕組的翻譯,「哈亞貼」就是這麼誕生的XDD -- 2010-10-14 (木) 17:30:40
  • 台灣聲優太少了.....電磁砲中配會讓人有奇怪感覺阿 -- 2010-10-15 (金) 18:54:52
  • 六大萬用句型全都出現了Orz -- 2010-10-19 (火) 23:29:12
  • 萬用句型好玩的!你有什麼不滿嗎! -- 2010-10-20 (水) 18:01:02
  • 這就是HKG自HIGH的範本~他們很容易爆走 -- 2010-10-21 (木) 01:01:07
  • 世瀨川 -- 2010-10-23 (土) 09:39:43
  • 這句超有名的 在C洽有關電磁泡的文都會出現這句話.... -- 2010-11-04 (木) 12:41:06
  • 這次就從正面來吧! -- 2010-11-16 (火) 19:10:04
  • 傳教士位 -- 2010-11-22 (月) 19:57:03
  • 骯髒哈利大叔早就說過了 GO ahead make my day -- 2010-11-25 (木) 03:07:53
  • 原本HKG翻譯還沒什麼大問題的 這一兩年就...... -- 2010-12-17 (金) 08:52:46
  • 當麻︰「明明每次我都是被妳正面上的。」 -- 2010-12-21 (火) 00:40:39
  • 美琴︰「囉.....囉嗦!!明明....明明就是你.....在街上也好,在河邊也好,你已經玩弄過我好幾次了吧!。」 -- 2010-12-24 (金) 10:16:15
  • ↑嗚喔....!!!!!(摀鼻.......失血過多........... -- 2010-12-26 (日) 03:37:18
  • 聖誕佳節期間請自重啊 -- 2010-12-26 (日) 10:40:08
  • HKX自重 -- 2011-01-06 (木) 16:57:41
  • 仔細比對後發現HXX字幕組常常翻出一些與眾不同的東西呢 而且就他家跟別人不一樣... -- 2011-01-18 (火) 18:55:27
  • HXX用語都超怪的 -- 2011-01-22 (土) 16:38:26
  • 求當初把trans am翻火鳥系統的到底是哪個字幕組? -- 2011-01-28 (金) 16:49:12
  • 和人決戰時:「有種就正面上我!」 -- 2011-02-04 (金) 15:01:39
  • HKG的話大概是一半認真一半惡搞吧?其中的某幾成員本來就很愛故意惡搞翻譯…… -- 2011-02-09 (水) 03:50:33
  • 你就從前面上(我)吧 (逃 -- 2011-02-21 (月) 01:38:33
  • 正常位 -- 2011-02-24 (木) 19:37:11
  • 被當麻正面上後...(http://www10.plala.or.jp/strangestone/diary_h23/h23_02/h230205_biri2.jpg 當麻你他X的...) -- 2011-02-24 (木) 22:28:41
  • 為什麼要幫HKG的自high翻譯開條目?編寫者有病嗎 -- 2011-03-06 (日) 02:35:12
  • ↑因為有(奇怪的)梗阿 -- 2011-03-11 (金) 21:40:23
  • 請捅捅捅捅下去吧! (這是幹麻 XDDD -- 2011-03-18 (金) 18:58:29
  • ↑↑↑說不定開條目者其實是該字幕組成員,目的是在側面宣傳其字幕組. -- 2011-03-23 (水) 14:00:07
  • ↑側面... -- 2011-03-23 (水) 14:21:37
  • 還用宣傳了么……囧爆肝齒輪的真*黃坑基一直因為喜歡在字幕里賣萌而聲名遠揚啊 -- 2011-03-27 (日) 07:28:57
  • 如果不以廣東話去理解字幕便輸了,畢竟是香港的字幕組。不過這次的翻譯明顯不是誤譯而是故意 -- 2011-04-21 (木) 19:30:11
  • 個人是覺得啦 負面宣傳不如不宣傳來得好.... -- 2011-04-25 (月) 10:29:25
  • 好正面!不上嗎?(羞) -- 2011-05-15 (日) 10:46:10
  • 原句意思懂就好了,字幕翻怎樣笑笑就好 -- 2011-05-28 (土) 19:36:38
  • 定枸杞啊! -- 2011-05-31 (火) 20:57:48
  • 不來一發嗎? -- 2011-06-27 (月) 21:01:57
  • 此字幕組都喜歡故意把台詞翻得很糟糕 -- 2011-07-15 (金) 21:56:57
  • 杯休幹某? -- 2011-08-01 (月) 15:25:03
  • 那就正面上吧.... -- 2011-08-27 (土) 09:42:14
  • 仗助也可以 -- 2011-09-07 (水) 01:12:13
  • 谷歌翻譯“真っ直ぐ私に向かって来なさい=在我來直” -- 2011-09-07 (水) 13:51:48
  • 這就是HKG ! (沒有這翻譯法就不是HKG了阿XD) -- 2011-09-07 (水) 15:54:22
  • 話說HKG在 IS<Infinite Stratos>裡也有不少糟糕翻法呢 像是第4集9分57秒 鈴音的台詞 : 我掩護你 衝上去幹他 也是挺糟糕的 -- 2011-09-07 (水) 15:57:48
  • 香港基本沒有字幕組可言.HKG雖然本來是高登分裂(?)出來的可是實際上HKG字幕組的成員幾乎都是大陸人 -- 2011-09-20 (火) 17:22:13
  • 好當麻.不上嗎? -- 2011-09-28 (水) 16:07:44
  • 當麻真的正面上了砲姐 http://komica41.dreamhosters.com/pix/img3578.jpg -- 2011-10-02 (日) 18:26:23
  • 直接對著我來吧 <---好像也是恨糟糕 -- 2011-11-15 (火) 01:41:39
  • 這個是怎樣......當麻還照作....囧 -- 2011-11-19 (土) 19:51:06
  • 正面攻來阿!!! -- 2012-02-07 (火) 14:08:49
  • 阿O的OOOO教室『OOOO!』Ep.02-正面上我阿! -- 2012-07-16 (月) 16:31:31
  • 當麻加油 -- 2012-08-08 (水) 01:16:04
  • 與其說是廣東話不如說是大陸網遊慣用語 -- 2012-08-18 (土) 21:32:04
  • 要嘛就衝著我來啊! -- 2013-01-16 (水) 15:39:18
  • HKG比起【saber酱】节操还是太多了= =+ -- 2013-01-26 (土) 13:54:16
  • 沒關西!!!wwwww 有愛,就沒問題~~wwwwwwwwwwww -- 2013-02-16 (土) 03:28:29
  • 上你老木.你能上吗 !? -- 2013-04-05 (金) 10:36:00
  • 来,战个♂痛快! -- 2013-04-09 (火) 14:48:47
  • saber酱 那个翻译简直毫无节操可言 -- 2013-05-15 (水) 15:31:19
  • 這不科學 -- 2013-05-16 (木) 18:46:50
  • 請捅捅捅捅下去吧! -- 2013-07-25 (木) 00:41:06
  • 我喜歡騎乘位 -- 2013-08-18 (日) 19:33:27
  • WWWWWWWWWWWWWWW -- 2013-09-06 (金) 12:18:47
  • 好膽來釘孤枝啦 !!! -- 2014-01-16 (木) 23:06:03
  • ======================================================================================== -- 2014-01-28 (火) 11:47:37
  • 東方那張圖,畫風有點像男子高校生的日常。 -- 2014-02-05 (水) 12:08:40
  • 上面那個分隔線是.....意謂不明阿!! -- 2014-03-06 (木) 15:57:34
  • 男子高校生的作者有畫東方同人.. 據說畫的比本業還認真www -- 2014-04-10 (木) 00:25:01
  • 啊哈哈哈 -- 2015-04-25 (土) 05:47:53
  • 應該沒人能用自己的背面上人的吧? -- 2017-08-23 (水) 17:50:01
  • wbxshiori和蘭斯特講粗口 -- 2019-04-16 (火) 20:40:34
  • wbxshiori和蘭斯特講粗口 -- 2019-06-23 (日) 20:33:44
  • wbxshiori和蘭斯特講粗口 -- 2019-08-29 (木) 15:42:20
  • wbxshiori和蘭斯特講粗口 -- 2019-08-29 (木) 15:42:28


*1 說完幻想猛獸的觸手就襲向御坂美琴了
*2 呼應CV在鋼彈SEED CE73觀星者之中配音的角色穆笛·霍科洛芙特(蔚藍決鬥鋼彈的機師)在第2集護送毀滅鋼彈途中被三頭地獄犬巴庫從正面上領便當
*3 一次是《天使墜落》龍神乙姬外貌替換成御坂美琴模樣,一次是御坂美琴想甩開海原光貴裝熟搭訕路過的上條當麻被無視;以上所做出的舉動
*4 而且也不一定是艹的意思啊,為啥就要往艹的意思靠呢?

トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 単語検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2019-08-29 (木) 15:42:36 (18d)