中文版作品命名老梗

本條目是以台灣地區的中文版名稱為主,其他地區的中文版本也歡迎記入

解說

  • 許多外國作品在推行中文版時,發行商的譯名方式
  • 一般情況下會要求好記又有特色為主,但許多作品名稱若是直譯往往過於白話(欠缺美感),或是意義不明
    • 例如《捍衛戰士》(Top Gun)是"好大的一把槍"、神鬼交鋒(Catch me if you can)是"來抓我啊,如果你可以"*1
    • 因此發行商通常會以簡短的制式化名稱為主,久而久之也就成了老梗
  • 較合理的情況是以同一主演員或同一系列為主,有專用的代表片名字串(詳見下文)可使得觀眾在查詢時印象深刻
    • 近年來有例外的情況是發行商以直譯名稱或是諧音梗為主,但也有鬧笑話的風險
      • 《他其實沒那麼喜歡你》《飛機上有蛇》《超級8》《湯姆貓與傑利鼠》

老梗的命名開頭字串列表

字串原意(以第一次使用者為主)訴求意象缺陷泛濫程度(被應用在多少作品上)備註
星際~星球之間宇宙、太空冒險其實主講科幻類的幾乎都用得上星際大戰、星際爭霸戰香港、中國版STAR WARS直譯為《星球大戰》
龍虎~兩種猛獸,象徵雙方的角色性格各有不同一對搭檔進行冒險常會誤以為是黑社會題材龍虎雙霸天、龍虎小霸王港漫黃玉郎作品《龍虎門》直譯為Dragon Tiger Gate並不是Dragon Tiger Door
虎豹~請不要把龍+虎+豹併在一起使用
龍鳳~男女搭檔的故事只有龍×鳳、龍×虎,沒有虎×鳳的組合,豹通常也是最下位的組合"轟雷龍虎鳳"《Counterstrike》可能是唯一例外
神魔~天神與惡魔靈異、宗教傳說題材神魔之塔出現的邪神還比較多
神鬼~有神又有鬼本來是奇幻冒險用久了就老梗奇幻冒險類的The Mummy*2、Pirates of the Caribbean*3
甚至連諜報類主講內神通外鬼的都能套用
最早出自《The Mummy》,片商要求名稱別出現「木乃伊」
《神鬼戰士》與此無關
豪情~豪氣干雲通常跟復仇有關BL豪情四兄弟,某些男男片
玩命~很容易死亡任務過程驚險每次都沒死玩命快遞、玩命關頭、玩命派對、玩命對戰等
秀逗~傻氣歡樂就好不能太正經秀逗魔導士、秀逗泰山、秀逗博士等"秀逗"其實是台語俗語的Short,即"短路"
獵殺~Search and Destroy英文有Hunting的時候用獵殺紅色十月、獵殺U-571、獵殺第四行者、獵殺代理人也能放字尾
虎膽~膽子很大警匪、動作片虎膽龍威系列、虎膽妙探、虎膽羊威
驚爆~爆炸性諜報警匪片會降低觀眾對劇情的期待驚爆危機(另譯全金屬狂潮)、驚爆草莓後者明明是蘿莉聖物
我的~屬於主角的講人物為主掛牌主角由於夠直白、有些照譯也OK的片名也會被生搬硬套這種格式來自韓國電影"我的野蠻女友"
回到~穿越時光倒流最後還是得變回來繼續辛苦的人生回到未來、回到侏儸紀、回到十七歲起源自經典科幻片BacktotheFuture?直譯《回到未來》
反斗~粵語指活潑異於常人的主角片子看多了之後也不覺得特異反斗奇俠、反斗智多星、反斗小王子、反斗奇兵、反斗車王
怪醫~醫術高明的怪人主角為醫生主角常被社會大眾看作怪人怪醫黑傑克、瘋狂怪醫芙蘭、怪醫杜立德、怪醫豪斯等
特務~諜報人員主角為秘密工作人員
特工~也有故意取字特攻的版本

老梗的命名結尾字串列表

字串原意(以第一次使用者為主)訴求意象缺陷泛濫程度(被應用在多少作品上)備註
~俠英雄英雄冒險地區性譯名,可能會對不起來
不要問為什麼蜘蛛只能當蝙蝠就可稱
有時候會偏題香港、中國區常用的美漫英雄「__man」譯名,對照樓下台灣版
~人台灣區對於「__man」的直譯,瑕瑜互見,有時候是取用怪人的定義
金剛巨大的金屬機器人巨大機器人主要以90年代前為主現在的機器人作品多數只保留有漢辭的部分做為譯名,不然就是直接音譯或使用官方英文或漢字,鮮少有這種自創翻譯了。
~威龍、天龍、飛龍非常威猛像一條龍動作冒險類通常不強調愛情成分鐵甲威龍*4、宇宙威龍*5、鐵膽威龍、百戰天龍/玉面飛龍*6香港區與早年台灣區常用
~戰警暴力執法者動作冒險類其實很多主角並非警察編制機器戰警、惡靈戰警、限制級戰警、X戰警、MIB星際戰警等台灣區對較冷門的美漫英雄用的譯名,但資深美漫迷不接受這種譯感。有戰將的亞種,飛天小女警PowerPuffGirl?也是這種風格的受害者
~王頂尖人物、掌權者萬用有可能主角並沒達到頂尖就作品腰斬或老是被更強的角色壓制遊戲王(其實原文本來就叫做遊戲王YUGIOH,根本沒有問題)、海賊王、棋靈王、通靈王、破壞王等似乎是大然出版社在代理《遊戲王》帶起的風潮,有趣的是,《通靈王Shaman King》這部直譯名在大然垮台後換成了《通靈童子》
~寶貝可愛的小動物之類的大多可以收服養成類型賣萌性質太強,不能戰鬥數碼寶貝*7神奇寶貝、魔力寶貝、星際寶貝、青澀寶貝少年向瞬間變兒童向
而且某些生物根本不適合寶貝這個字啊!
~獵殺Search and Destroy放字尾通常主角是被追的一方即刻獵殺、神鬼獵殺、深海大獵殺、奈米獵殺也能放字首
~總動員通常會用在有很多角色出現
或有急迫危機的電影
動作電影類其實忙碌的只有兩三個人玩具總動員系列、海底總動員、晶兵總動員、汽車總動員、未來總動員、危機總動員、魔鬼總動員有明顯濫用於Pixar出品之動畫片的趨勢
~追殺令對某目標格殺無論的命令通常用於諜報、黑幫片,追蹤者多數是非法份子太容易和下面搞混終極追殺令、極光追殺令、惡夜追殺令、絕命追殺令、五路追殺令、極速追殺令常被用在盧貝松或哆啦A夢尚雷諾的電影
~追緝令發起者和上面正好相反,警方居多通常用於驚悚、警匪片太容易和上面搞混火線追緝令、黑色追緝令、赤色追緝令、絕命追緝令、第六感追緝令
~美少女主角約為17歲以下的女孩少女向作品陰盛陽衰,常變相成為GL美少女戰士(其實全名就是《美少女戰士 Sailormoon》,為原本日方推出作品的標題,與遊戲王一樣沒有翻譯的問題)、魔法美少女、光之美少女少女時期不美,人生就前途無亮了
~任務最早是不可能的任務(影集在台視撥的時候是用虎膽妙算的名稱)的原文片名直譯,通常會有一群人當主角軍事、動作片容易誤以為原文都有Mission駭客任務、騎士出任務、火星任務、冰狗任務、浴血任務近來有出任務的變體
~殺陣飆車飛車追逐容易與時代劇的「殺陣」搞混終極殺陣系列、雷霆殺陣等常被用在盧貝松的電影
~小子不乖的青少年都市日常冒險類容易誤以為原文有Kid片繁不及備載
~崛起復活、出現、成名通常對應英文是~~Rises通常用在經典角色劇情重拍或是重啟時的副標《蝙蝠俠-黑暗騎士崛起》
~再起Returns
~奇兵特殊的戰士法櫃奇兵、古墓奇兵、星際奇兵、反斗奇兵
~奇緣一般情況下不可能撮合的戀情愛情片仙履奇緣、風中奇緣、亂世奇緣、冰雪奇緣
~情緣愛情故事比較文藝越南情緣
~行不行傻蛋型主角喜劇片常用

專用的命名字串列表

字串搭配者原意(以第一次使用者為主)訴求意象缺陷泛濫程度(被應用在多少作品上)備註
鐵金剛007系列電影完美無敵的男人軍事諜報冒險容易被誤會是機器人香港版系列其實007這個代稱更有辨識性,但香港版維持這個規律已經接近六十年,約定俗成
魔鬼~阿諾‧史瓦辛格Arnold Schwarzenegger威猛、冷酷阿諾阿諾魔鬼阿諾、魔鬼終結者、魔鬼總動員、魔鬼二世、最後魔鬼英雄、最後魔鬼戰將、魔鬼大帝之真實謊言、魔鬼複製人、魔鬼毀滅者、魔鬼孩子王I'll be back!
台灣區代理商的定番,也是本條目探討並蒐集的起源
王牌~金‧凱瑞Jim Carry成名作ACE Ventura
ACE即王牌之意
金凱瑞初期的顏藝搞笑風格後來想走不搞笑的片子就不能再用,不過轉型成功了不用也無妨王牌威龍、王牌大騙子、王牌線人、王牌天神王牌沒問題、王牌的世界、一個王牌兩個大、月亮上的王牌、王牌企鵝、王牌娘子漢、王牌蝙蝠俠
全民~威爾‧史密斯Will Smith來自代表作Enemy of the States片名直譯"全國的敵人"日後只要是此公領銜主演
「全民」或「公敵」高達八成機率會出現在中文片名中
全民情聖、全民超人
~公敵機械公敵
限制級~馮迪索vin diesel成名作《XXX》直譯常人無法作到容易誤以為是A片限制級保母、限制級殺手
終極~布魯斯威利整棟大樓裡就只剩他一個警察一個人造成驚人大破壞老是打不死終極密碼戰、終極人質、終極警探系列、終極殺陣系列You back Enough!
即刻~連恩·尼遜要趕快救人連叔有時也不用趕快救人即刻救援系列、即刻獵殺

投票

  • 你最討厭的命名老梗是?
    選択肢 投票
    無敵 41  
    威龍 27  
    天龍 5  
    神鬼 44  
    神魔 2  
    特警 2  
    戰警 4  
    惡靈 3  
    浩劫 2  
    星際 2  
    7  
    寶貝 3  

參閱條目

回應

  • 飛機上有蛇一開始看到這名字只覺得WTF 後來反而覺得既貼切又滿有梗的WWW -- 2012-09-23 (日) 23:25:00
  • 我的XX不可能那么OO (XX为与主角有关系的人,如妹妹、上司、基友;OO为形容语,如可爱、傲娇、人渣等) -- 2012-09-24 (月) 01:06:37
  • 超級八真的不是片商的錯... -- 2012-09-24 (月) 09:58:16
  • 「之」字已經不只是中文版作品的老梗而是普遍中文作品的老梗吧,還有些遊戲故意放些「日式」元素在內把「之」換成「の」 -- 2012-09-24 (月) 10:35:15
  • 舞力XX、玩命XX、關鍵XX -- 2012-09-24 (月) 14:39:49
  • 神鬼寶貝 -- 2012-09-24 (月) 15:09:42
  • 神鬼豪情星際威龍戰警王寶貝總動員 -- 2012-09-24 (月) 19:28:23
  • 好記又有特色為主?我個人覺得是這種翻譯不但錯誤、愚蠢而且詞不達意。發行商全都是喜歡翻譯再創作的中二嗎? -- 2012-11-26 (月) 18:47:26
  • 樓上別急啊 那是理想的情況 一般的情況就沒這麼好了 -- 2012-11-27 (火) 20:54:20
  • 驚魂也算吧 -- 2012-12-19 (水) 12:46:40
  • 還有天才 -- 2012-12-19 (水) 12:53:49
  • 神鬼父(?! -- 2013-01-31 (木) 22:48:20
  • 老梗命名怎能沒有|~小子| -- 2013-05-07 (火) 16:00:35
  • 對岸翻譯組的老梗,偽娘漫→我被○○成妹 -- 2013-05-07 (火) 16:02:04
  • 大陸 -- 2014-04-02 (水) 13:52:13
  • 豪情美少女←一群女子漢的熱血戀愛故事? -- 2014-06-20 (金) 23:44:15
  • 缺陷:阿諾www -- 2014-12-16 (火) 11:21:19
  • wbxshiori和蘭斯特講粗口 -- 2019-04-16 (火) 11:26:12


*1 上述都是網路惡搞文章,非真正的大陸片名,請不要與大陸網友提起以免板磚伺候
*2 神鬼傳奇
*3 神鬼奇航
*4 RoboCop?《機器戰警》
*5 即Total Recall,台譯《魔鬼總動員》
*6 MacGyver?,馬蓋先影集
*7 動畫第五部開始因為畫風與劇情怎麼說都不適合這樣翻所以台版譯名更改為比較正常的數碼獸,不過數碼寶貝這譯名太深入人心,改不太過來

トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 単語検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2019-04-16 (火) 11:26:12 (38d)