作品內的單一角色介紹文字超過二十行,則建議轉為獨立角色條目。

烏龍派出所

出自 Komica wiki
於 2018年9月11日 (二) 23:39 由 糸色密 (對話 | 貢獻) 所做的修訂 (新條目與補充)
前往: 導覽搜尋
こちら葛飾区亀有公園前派出所/烏龍派出所/こち亀/KOCHIKAME/這裡是葛飾區龜有公園前派出所
本條目含有部分劇情,如沒看過原著又不想被兩津勘吉的原始人行為搞得灰頭土臉的話請不要看下去。
目前入手的資料稍嫌不足,希望當時知情的路人或者島民們能夠補完該資料

解說

  • 為漫畫家秋本治在1976年的少年JUMP雜誌第42號所開始連載的作品,主要論述的是無厘頭警察兩津勘吉的日常搞笑故事。
    • 在這期間直到完結為止作者幾乎沒有任何休刊與拖稿的紀錄,真是了不起,能跟同一世代的漫畫家高橋留美子有得拚,我說富奸你應該要向他學學的
    • 內容多元且還有提到四十年間日本流行文化的演進,堪稱是日本流行界的漫畫版教科書。
    • 在2016年9月正式宣布完結,雜誌的號數很巧合的也是第42號。
      • 也由於那個有40年歷史的傳言的關係,所以不可能沉沒的日本現在就要沉沒了!
  • 然而當台灣正式引進中文版漫畫的時候卻是從日版第51本算起。
    • 因為當時的作者認為前五十本漫畫中兩津勘吉一憤怒就會亂開槍的內容不受海外讀者歡迎,而且中川與麗子也不像是溫文有禮的富家子弟。
    • 其他國家的海外版似乎也是如此。
    • 後來證實了想太多,大家更重口味的都馬看得很爽
      • 但是作者過了四十年仍然有此想法,既使完結了兩年多然而前五十本漫畫至今為止仍然沒有海外版。
    • 在這前五十本漫畫中也有針對其他有名作品的惡搞,例如當時的阿松系列(小時候的小松先生)漫畫。
  • 日版第51本之後畫風轉變,為兩津勘吉的回憶往事與現在台灣觀眾熟悉的畫風。
    • 因為如此,動畫第一集的劇情發展幾乎是漫畫第一回的排毒版,大約高達八成內容是動畫原創。
  • 動畫版其實在1985年就有,當時是為了因應少年JUMP在當年的祭典活動所製作,然後實際上的TV版在1996年八月在前檔次的奇天烈大百科完結篇後於當時的晚上八點正式播映,基本上有一半也算是深夜檔。
    • 直到2008年特別篇第3-13為止總共有380集、兩部電影版。
    • 在2016年九月漫畫終於完結時另外出了紀念特別篇。
      • 有不少當時的老聲優回鍋,除了飾演爺爺兩津勘兵衛的聲優北村弘一除外。[1]

登場人物

  • 多數的登場人物除了主角群身邊的親友之外,幾乎在路人與地名上都有妙趣橫生的日文諧音梗
    • 除此之外在其中一個特別篇連當時剛上任的東京都知事石原慎太郎也登場了。
      • 千萬別忘了帕妃姊妹與藤原紀香、最初剛成立的早安少女組等人。
    • 由於登場人物眾多,詳情請參見另一詞條:烏龍派出所系列人物分頁

用語和地點

  • 龜有公園前派出所
  • 葛飾署
    • 在真實世界中出現的日本警署之一。
      • 有一回也是因為慈善義賣會的兢爭被當作是房地產給出賣了,而且在後來的某回還被日本刀給切成兩半。
  • 微笑宿舍(ニコニコ寮)
    • 阿兩固定在老家之外居住的地方。
      • 曾一度被大原所長的吟詩聲給整個摧毀,然後還有在強烈的太陽光下融化成鐵水。
  • 最邊境署(さいはて署)
    • 一間設立在日本各類地圖上找不到的小島中唯一的派出所本體。
    • 外觀如同老舊的木造房屋且內部陳設只有兩張桌子與如同沙箱一般的床,最後一次值勤時間是大正十三年(1925年)的四月。
      • 不過因為過了很長的時間沒人執勤的關係出勤簿早就已經是個飛灰,桌椅也已經腐爛的不堪使用。
  • 攤販列車
    • 兩津勘吉在偶然的情形下想到的點子之一,就是把各種攤販連結成一列列車的外觀。
  • 踢罐頭大賽
    • 每年一度葛飾署在男警員與女警員意見不合時舉辦的比賽。
    • 在動畫版中的那一次兩津靠著犧牲自己的雙腿踢開了裡面裝了一條實心木樁的鋁罐[2]後獲得勝利,如願讓男警員們一償去海邊的請求與願望。

動畫版

  • 1996年四月正式動畫化,包含特別篇在內全380話。進度停在警察署的女警籌備當歌舞團體時。
    • 雖然只在漫畫版登場的人物也有登場但也是只有一瞬間。
  • 基本忠實遵循漫畫原作。雖然也有為了貼近時代演進在主角的設定上有些更改。但也仍不失是很有時代性的產物。
  • 此後台灣於2004年8月13日[3]首次在衛視中文台晚間19:00播映、爾後在隔年中視也引進播映,現在還有重播的只有衛視中文台與華視。
    • 在這之前的暑假曾經打了一陣子的廣告,可見當時電視台的手筆有多大。
    • 剛開始播映的內容只有到第104集〈變身!所長的新車〉為止,此為該動畫最初在台灣播映的第一季。
    • 後來在2005年4月中視隨後引進還有第二季開播以後更改為現在持續在播映的18:30時段。
      • 可是現在說穿了就是個日本早就已經結束、可是卻一直在連環重播的老舊動畫。
      • 然後一般的現在台灣觀眾在通常的TV版本是絕對看不到阿兩拿出智慧型手機通話、擁有一個推特帳號以及用LINE向中川要錢、通報緊急事件與看賽馬直播的時候的。
    • 曾經在2006年的周末熱門時段有重播、還播映了以前台灣觀眾未曾見過的幾首片尾曲。
      • 但是那些終究只是曇花一現,在那一陣子之後就再也沒有播映過。
      • 大概就只剩下台灣發行之僅存不多的VCD和DVD裡面可以看到了。
    • 中視最初在2005年四月下旬的17:00播映,之後有更改過三四次時間,在2010年下旬的十一月最後一次所得知的播映時間為18:00,然後那時也沒有出現在播映前曾經出現過的陽春的節目圖卡。
    • 華視在2012年5月中旬於18:00播映、跟中視版本末期差不多,根據當時看到的觀眾所述似乎不是第一集而是從第257集《伊步生病了》開始播映。
  • 裡面有二十幾個特別篇,日本原版是按照正常播映集數播映,台灣則是按照不同的時間點引進播映而且有些內容分成兩段。
    • 電視版本篇播完後繼續播映特別篇,直到380話為止,多數是一個小時長度。
    • 最初的特別篇由中視播映,後來在東森電影台、衛視中文台也都通通跟進播映。
      • 一部分是拆成兩回播映的,不過在衛視電影台播映的版本則是完全版。

電影版

  • 第一部電影版在1999年上映,台灣在2007年時由衛視電影台引進播映。
    • 在台灣的播映情況比一般的TV版本還要好一些,沒有比較大的刪修,可是在翻譯品質上...(ry
    • 聲優方面,很少人知道的是該電影版為一些現在知名聲優的第一次演出。
  • 2003年再出續作,標題為《UFO龍捲風大作戰》,故事為兩津勘吉與UFO之間周旋的故事。
    • 只是在引進台灣的時程上還要晚很多,直到2016年十月才引進播送。

台灣方面

  • 這裡主要是論述一般TV版台灣方面播映的情況。
    • 當在台灣首次播映後就出現了2004年還沒有流行臉書的時代很少人發現到的黑歷史,然後當初的有些小單元是台灣觀眾幾乎看不到的
    • 全部有十二首片頭曲;二十首片尾曲,可是整個台灣版本從過去到現在播映的卻連三分之一都不到。
    • 台灣後製組:我們就是要賺更多的廣告錢,怎麼樣!
    • 被刪除最多的片段就是揉ㄋㄟㄋㄟ與超級絕倫的露屁股片段,甚至還有露鳥的畫面也是。
      • 雖然在多年後大概是可以猜的到理由了,可是在當初引進台灣的時候有關單位沒有仔細做分級審查[4]嗎?
      • 而且這個歷史遠比海綿寶寶在2007年發生的鬼隱事件還要早,可是到現在為止知情的人比海賊王的香菸風波發生時還要少。
      • 電影版的話......可能也會有,而且是只有原版DVD才能看的到的。
  • 首播的時候是有小單元〈今天的損壞物品〉的,但是到了後期不再播映,現存只有衛視中文台版本有播映過。
    • 下集預告也只有衛視中文台版本才能看的到。
    • 片尾曲在中視播映時只剩下後半十秒,而且全部內容只公開了四首[5],是因為當時的觀眾真的異常討厭看片尾曲嗎?
      • 直到2010年晚期在中視最後一次播映的時候一直都是這樣的情形。
      • 左近寺以觸摸沙織人偶的胸部以重振精神的片段也還是只有中視版本與DVD才能看的到。
    • 不過在當時也有人在強烈質疑,其實是因為在2005年播出的那時候原本可以播出完整片頭曲與片尾曲的時間全被小單元《大小同心ABC》與《美國職籃快報》給吃掉,所以現在才會有相對應的黑歷史出現。
      • 播映了五年歲月給大家看的片頭曲就只是一張陽春的節目圖卡而已嗎?
    • 華視的部分在2012年5月中開始播出後就一直是那一首片頭曲與片尾曲,而且唯一播映的片尾曲最多也只播了45秒的長度。[6]
    • 台灣後製組:我們還是要來賺更多的廣告錢,怎麼樣!不爽就來咬我們啊!
      • 更可悲的是,現在維基百科裡面還有一些激進的編輯者想要以不重要或者沒有來源的一大堆理由想要掩蓋掉這些確實發生過的情況,甚至有疑似是不讓外界的人知道該動畫是在哪一年的哪一天幾點幾分引進台灣播映第一集的舉動出現。
    • 甚至在華視版本多出了不知道是甚麼原因的刪減而且還是以前看似沒問題的片段,有些甚至前後對不上去。
      • 2015年9月有一天的兩段廣告時間加起來甚至是驚人的十分鐘長度。

台詞

  • 台詞的部分有些跟香港版的風之谷一樣不是意思被扭曲、漏翻與多出原創台詞。
  • 如果當時的中視版本沒有雙語發音的話,大概就不會有現在的這些真相透露出來。
    • 雖然有些閩南語台詞的意思跟日文原版的台詞是通用的,但是憑著當時負責動畫後製的台灣翻譯人員的素質沒問題嗎?
      • 跟首播的時候以全閩南語台詞播映的花田少年史相比,這個絕對會是錯誤的地方一大堆。
    • 漏翻的部分非常多,而且有三分之一為非常關鍵、而且可以連結上下劇情發展的台詞。
    • 其他的話就是一些擬音單字或者是悄悄話這些。
    • 《無軌電車物語》那回翻譯的尤其誇張,詳情請看該回後半。
    • 然後在原創台詞的部分幾乎有大半都是無視於原本在1996年日本首次播映的時間與氛圍,然後在中文對白中還出現當時仍不存在的動畫
      • 所以我說:當時的1997年內容哪裡來的火影忍者與自來也?

香港方面

  • 由於在一段時間之內只流通台灣版本的內容,所以現在有無香港版本未知。

投票

  • 哪一個劇情安排很好笑?

編輯投票選項


  • 你認為兩津的年終獎金最瞎的花法是?

編輯投票選項


相關網站

回應

{{pcomment|page=討論:烏龍派出所|number=|section=1}}

備註

  1. 北村弘一本人於2007年去世
  2. 如果是一般人的話絕對踢不開
  3. 此日期為舊報紙上表記的播映日期,為目前台灣播映版本唯一可以確定的首播日
  4. 當時的分級審查制度不若今日在輔導級上有分出12+與15+這兩個,而且最初看過原版母帶的當事人是否已經知道日後刪減的狀況了也是未知數
  5. 當時中視版本還有包含一首期間限定的片尾曲《ロボ刑事番長の歌》,因為只播映一回所以很好辨認更換的時間
  6. 在華視,多數動畫的片尾曲都會只剩下20~40秒的長度,只有極少數有例外