公告
更新日期:2020/10/14
近期在KomicaWiki發生多次伺服器異常,包括10月3日至10日之間的520與429錯誤、10月10日的資料庫錯誤、10月11日至13日的伺服器無法啟動等。其中10月11日之異常導致wiki資料無法取回,在不得已之下Komica空間持有者1883利用10月9日的備份重建wiki伺服器。目前wiki已恢復正常運作,惟仍有零星錯誤之可能性。造成諸多不便,敬請見諒。

此外,目前KomicaWiki正在準備升級事宜,待準備完成後會另行公佈時間。

Komica wiki討論:關於 Fate 角色條目命名方式

出自 Komica wiki
跳至導覽 跳至搜尋
討論頁為交流與情報提供的空間,切勿濫用或破壞。留言尾端請加入時間戳記語法~~~~~(不具名)或~~~~(具名)。討論頁除公告訊息以外,並不禁止簡體中文的使用。

以下是Komika Wiki 條目編輯討論&問題/破壞回報集中串(2017/6)中的對話

223: 名無しさん

總覺得關於Fate條目的命名好像有點走火入魔的跡象

之前我本來是想說把在遊戲中一開始就用真名登場的角色一律改成「角色名 (Fate)」(因為有像斯卡薩哈一樣多職階的還用Lancer定條目名很奇怪)_ 結果不知甚麼時候開始連一些本來在遊戲或動畫都隱藏真名(或還不知道真名)的角色硬是要改成真名 比方說「無名的Assassin (Fate)」是什麼啊……就寫成「偽Assassin (Fate/strange fake)」也就可以了吧?

還有就是哈桑系列,我覺得「Hassan-i Sabbah (Fate・咒腕)」這樣的條目名很奇怪,改成「咒腕Hassan (Fate)」比較好吧?(不然就是維持隱藏真名的方式寫成「真Assassin (Fate/stay night)」比較好)

224: Shiyou

>>223 這個嘛……其實不管哪條規則都會混亂

乾脆開個討論頁來討論該怎麼取名好了

225: 名無しさん

>>223

關於這說真的, 有關FATE的正名都非常煩, 看看TM版就知道了 問我看現在的條目名稱的話, 就是看完的第一印象是完全沒辦法知道這條目是關於哪個角色, 現在這條目名是不是正名?絕對是, 但方便讀者與否?有保留 比如說Hēraklēs即Hercules、海格力斯、Berserker、B叔、狂戰士 希臘文.......不得不說, 自己實在才疏學淺, 沒看懂,

現在的情況是, 通俗的關鍵字搜下去還找的到, 只是非英日中語系的角色條目名有點奇怪 但現在主要問題還在其他大部分未搬運條目上面,

如果真的想討論的話, 好幾個月前已經在說了, 開個頁面討論吧

個人基本想法[編輯]

  • FGO 第一部的英靈全都以真名顯示
  • FSN、EXTRA 、蒼銀系列的也全都以真名顯示

至於 FGO 1.5 部、FSF真假英靈則要再討論(假英靈一開始就公布真名)

另外還要考慮同身分不同人、同人不同面向之類的情況
會有這情況的有穿刺公、開膛手傑克、小次郎這類頂替的之類的情況

--Shiyou (對話) 2017年6月22日 (四) 16:00 (CST)

提議[編輯]

  • 乾脆作成表格,然後建立臨時條目來指引好了,範例:
Puki系統時的舊條目名 Media系統時的新條目名
Saber(Fate/KOHA-ACE) 豊臣秀吉 (Fate)
我只是隨便抓一個做好重定向的Fate條目而已(啥)

--2017年6月22日 (四) 16:07 (CST)

(:)回應 那我覺得,乾脆做重定向可能比較快也比較簡單
以豊臣秀吉來說,Saber(Fate/KOHA-ACE)角色/Saber(Fate/KOHA-ACE)豐臣秀吉 (Fate)都做重定向條目
--Shiyou (對話) 2017年6月22日 (四) 16:12 (CST)
  • FGO第一部的英靈全部用真名顯示寫為「(角色名) (Fate)」,如「Beowulf (Fate)」。
  • 有在其他作品登場的則採用「(職階) (作品名)」的方式,例如「Saber (Fate/stay night)」,但考量到在FGO裡面登場時也幾乎都是名字全公布了,就做成重定向條目比較好
    • 另外關於哈桑系列,哈桑王遊戲中真名寫作「山中老人(山の翁)」,條目應該命名為「山中老人 (Fate)」,其他的哈桑家族不要寫作「Hassan-i Sabbah (Fate‧OO)」,就縮短寫成「OOHassan (Fate)」或「OO的Hassan (Fate)」會比較好。
    • 1.5部之後真名沒開的英靈就看要不要用「新宿的Archer」或者是直接真名揭露但保留「新宿的Archer」作為重定向用的條目。
  • 條目名盡量不要使用特殊字元,因為這樣很難輸入,例如赫拉克勒斯跟龍娘的名字就直接寫作Heracles與Bathory Erzsebet就好了。

WildDagger (對話) 2017年6月22日 (四) 16:13 (CST)

(:)回應關於特殊字元,我忘記是哪條目先開始,不過海格利斯這就是我處理的,我當初是想說,mediawiki 搜尋會自動列出符合結果的選項給你選,所以就覺得用特殊字元也沒關係
Shiyou (對話) 2017年6月22日 (四) 16:16 (CST)


原串有人覺得使用台譯名稱作為條目名 我認為是可行的 畢竟這裡是以K島民為取向的WIKI Gustab (對話) 2017年6月22日 (四) 16:32 (CST)
(:)回應 用台譯我覺得OK
但台譯有沒有不同作品譯名不同的情況?
--Shiyou (對話) 2017年6月22日 (四) 18:22 (CST)
這樣好了 我們先將角色部分搬遷完畢再定義條目名 如何? Gustab (對話) 2017年6月22日 (四) 20:01 (CST)
(:)回應 先搬條目,但先不改條目名稱這樣嗎?
我是建議,僅 Fate 的英靈搬過來的時候,就先維持 角色/Archer (Fate/strange Fake) 這類格式,角色/ 看要不要拿掉,等有結果再移動條目 --Shiyou (對話) 2017年6月22日 (四) 21:13 (CST)

條目搬移完畢[編輯]

靠機器人,目前應該是所有從者(包含切嗣、小黑這類特殊的也包含在內)都複製過來了

我複製的都沒改標題,也就是維持 角色/Archer (Fate/Apocrypha.赤) 這種格式的

另外,因為有的條目先前複製過來時,沒有處理重定向
導致像是 角色/Archer.Euryale(Fate/Grand Order) 的條目,雖然是空的,但其實已經複製過來了 我有稍微檢查一點,如果有,像Euryale的條目,那我就直接重定向至Euryale (Fate)
不過不曉得有沒有漏網之魚就是

之後移動條目,建議勾選 留下重新導向頁面 ,一來是好確認有哪些條目是已經複製了,二來是複製過來的條目超連結都是 [[角色/Archer.Euryale(Fate/Grand Order)|Euryale]] 這樣子
如果真要改,還是很有可能會有漏網之魚(例如別作品有連到這些條目的),所以這些超連結我建議不要變動,移動後也不要刪除原條目 --Shiyou (對話) 2017年6月24日 (六) 01:41 (CST)

看到有人寫哥倫布的條目,所以覺得該馬上討論FGO隱藏真名的英靈該如何取條目名[編輯]

針對FGO 1.5 部中隱藏真名的英靈,目前有以下的想法

  1. 條目名用「新宿的Archer」
  2. 直接真名揭露但保留「新宿的Archer」作為重定向用的條目。

我先說,以莫里亞提為例,我偏好是:條目名為「新宿的Archer」,然後「James Moriarty (Fate)」重定向至「新宿的Archer」(即第一種 --Shiyou (對話) 2017年7月2日 (日) 22:16 (CST)

我也覺得第一種 那麼這樣的話 其他作品的SERVANT 由於第一部已全部公布真名 應該不用執著於條目真名隱密化吧? Gustab (對話) 2017年7月2日 (日) 22:29 (CST)

  • 雖然不懂fate,但以wiki編輯者的角度來看,我支持第2種。已公佈的真名網路隨便找都有,再隱藏也沒有意義。-- Wbxshiori (對話) 2017年7月2日 (日) 22:32 (CST)