鋼彈中文譯名列表

出自 Komica wiki
跳至導覽 跳至搜尋
鋼彈中文譯名列表
本條目是一個譯名對照表,專為島民查找兩岸三地的鋼彈譯名所用,除非出現錯誤,請勿刪除任何類型的內容。

解說[編輯]

  • 由於鋼彈系列兩岸三地譯名不盡相同,因此特開設本條目以記錄及查找台港中三地譯名,歡迎各位補充。
    • 譯名請盡可能以官方翻譯(官方發行遊戲或官網)為準,如果沒有官方翻譯或者沒有官方來源的翻譯請貼上民間最通用的譯名,如果連民間譯名都沒有的話可以自己隨意創作譯名
    • 官方譯名[1]全部使用粗體
    • 無法證實為官方譯名的通用譯名使用正常文字。
    • 不怎麼通用的譯名以斜體表示。
    • 如果是原創譯名請打上底線
    • 暱稱請打上「引號」。
    • 惡搞譯名,不再使用的譯名,或是劣質的翻譯再創作請打上刪除線
    • 另外由於陸譯的敢達單純為版權搶注問題[2],如果譯名僅為高/敢達之差的話,將視為跟隨港譯,不另分隔。
      • 不過最近大陸方已經重新取回「高達」商標,高敢之別有望消除

格式[編輯]

  • 排序:原文|台譯|港譯|陸譯|英文轉寫|備註
    • 範例:Rx-78-2ガンダム
    • 台譯是鋼彈
    • 港譯是高達
    • 陸譯舊官稱敢達,民間一直跟隨港譯,官方其後跟進。
    • 英文轉寫是Gundam
    • 暱稱請打引號,搞笑譯名,劣質譯名如剛大木,機動戰士請斟酌放到備註。

MS譯名列表[編輯]

機動戰士ガンダム(元祖)[3][編輯]

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
RX-78-2
ガンダム
鋼彈 高達 Gundam 大陸惡搞時稱剛大木
機動戰士
RX-75-4
ガンタンク
鋼坦克 太空坦克 鋼坦克
太空坦克
Guntank 經常被布萊德艦長簡稱坦克
RX-77-2
ガンキャノン
鋼加農 鐳射大炮 鋼加農
鐳射大炮
Guncannon 和樓上一樣,經常被布萊德艦長簡稱加農,那鋼彈是不是要簡稱彈啊?
RGM-79
ジム
吉姆 GM
RB-79
ボール
鋼球
球艇
鐵球 Ball [4]
MS-05
ザクⅠ
薩克Ⅰ 渣古Ⅰ 扎古Ⅰ Zaku Ⅰ 俗稱一日旧ザク(Old Zaku),三地都有引進此俗稱[5]
MS-06
ザクⅡ
薩克Ⅱ 渣古Ⅱ 扎古Ⅱ Zaku Ⅱ 絕對不是雜魚(ザコ)
MS-07B
グフ
古夫 老虎 Gouf 和樓上不一樣!
MS-09B
ドム
德姆 大魔 Dom 穿裙子的
MS-09R
リック・ドム
力克.德姆 力奇.大魔 力克.大魔
加大魔
Rick Dom
MSM-03
ゴッグ
葛克 愛爾蘭魔蟹
戰蟹
魔蟹[6]
Gogg 香港粉絲有時因其體型而稱之為「肥蟹」
後繼機型高性能葛克在香港稱為高戰蟹
MSM-04
アッガイ
阿凱 龜霸
亞古爾魔蟹
Acguy
MSM-07
ズゴック
茲葛克
茲卡克
魔蟹 Z'Gok
MSM-10
ゾック
索克 雙面魔蟹
雙面蟹
Zock
MS-15
ギャン
甘恩
吉昂
強人 Gyan 雖然就本篇的活躍程度來講實在不怎麼強
MS-14A
ゲルググ
傑爾古格
捷爾古格
蓋古克
格魯古古
勇士
杰爾古格
格魯古古
勇士[7]
Gelgoog 最多變體的一個,光是台譯和港譯都已經各自跑出兩個了,大陸還有個異體字版本的
勇士為曾經在TVB播出的正式港譯,後來音譯的格魯古古也引入後兩者並行至今
香港會把シャア専用ゲルググ稱作紅勇士,簡稱「紅勇」
MSN-02
ジオング
吉翁古
吉翁克
自護號
戰神渣古
吉翁號 Zeong 80%?你聽哪個講的?戰神渣古已經完成了100%,隨時可以出擊。
腳什麼的只是裝飾品,上面的大人物是不會明白的
機械這些東西,你懂個錘子?

機動戦士Zガンダム[8][編輯]

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
RX-178
ガンダムMk-Ⅱ
鋼彈Mk-Ⅱ 高達Mk-Ⅱ Gundam Mk-Ⅱ 依照顏色稱「黑兔」和「白兔」,統稱「馬克兔」
香港TVB播出時稱高達2號估計是把鐵甲萬能俠2號的歪腦筋動過來了
RGM-79R[9]
ジムII
吉姆Ⅱ GM Ⅱ
RGM-79Q
ジム・クゥエル
吉姆鎮暴型 GM Quel
RGC-83
ジムキャノンII
吉姆加農Ⅱ 吉姆大炮Ⅱ 吉姆加農Ⅱ GM Cannon II
MSA-099
リック・ディアス
力克・迪亞斯
利克·迪亞斯
力奇·戴亞斯 力克·戴亞斯 Rick Dias 由於繼承了リックドム的慣例,港陸之間的力奇/力克之別也繼承過來了
MSN-00100
百式
百式 Hyaku-shiki 不出所料地漢字可以統一大中華地區譯名
RMS-106
ハイザック
高性能薩克 高渣古 高扎古 Hi-Zack 台譯真喜歡高性能
RMS-117
ガルバルディβ
加爾巴迪β
卡爾巴迪β
加爾巴迪β
哥邦迪β
Galbaldyβ 最近被某個艦娘襲名了
RMS-108[10]
マラサイ
馬拉賽 姆歷沙
瑪拉西
瑪勒撒
瑪拉塞 Marasai 瑪勒撒為古早的TVB翻譯
RMS-154
バーザム
巴薩姆 巴煞 巴薩姆 Barzam
MSA-003
ネモ
尼莫
尼摩
雷姆
尼姆
Nemo 藍髮蘿莉,又名丟你雷姆
MSA-005
メタス
梅塔斯 密達斯
梅塔斯
梅塔斯 Methuss
MSZ-006Ζ
ガンダム
Z鋼彈 Z高達 ΖZeta Gundam
ORX-005
ギャプラン
蓋布蘭 卡博羅
加普蘭
蓋布蘭
賈普蘭
加布蘭
Gaplant
NRX-044
アッシマー
阿席馬
阿席瑪
阿斯曼
阿斯瑪
亞希瑪 Asshimar 大陸粉絲稱「南瓜餅」
啊席八
NRX-055
バウンド・ドッグ
獵犬 Baund Doc 暱稱「彈弓狗」
RX-110
ガブスレイ
加布斯雷 葛士尼 加布斯雷 Gabthley
MSK-008
ディジェ
迪傑 迪殊
迪捷
迪杰 DiJeh DJ
RX-139
ハンブラビ
漢摩拉比 漢布拉比 Hambrabi
PMX-000
メッサーラ
梅薩拉 密沙羅
梅薩拉
梅薩拉 Messala
PMX-001
パラス・アテネ
帕拉斯·雅典娜 柏拉斯·亞迪尼 帕拉斯·雅典娜 Palace Athene 作為香港人的編者更習慣用(ry
PMX-002
ボリノーク・サマーン
波里諾克‧薩曼 Bolinoak Sammahn 日本粉絲通常通稱為「森林熊」森のクマさん
在香港部份遊戲雜誌有「寶利諾古.沙曼」的名字
PMX-003
ジ・O
鐵奧 The O 香港官網出現譯名吉歐,由於流通率低視為另譯
絕對不是某假面騎士,人家可不吃西瓜冰
AMX-003
ガザC
卡薩C 加煞C 卡薩C
加薩C
Gaza-C
AMX-004
キュベレイ
邱貝雷 卡碧尼[11] Qubeley 香港觀眾有時取其頭二字稱為「卡碧」

機動戰士ガンダムΖΖ[編輯]

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
MSZ-010
ΖΖガンダム
ZZ鋼彈 ZZ高達 ΖΖDouble Zeta Gundam
RGM-86R
ジムⅢ
吉姆Ⅲ GM Ⅲ
AMX-004-2
キュベレイMk-Ⅱ
丘貝雷Mk-Ⅱ 卡碧尼Mk-Ⅱ Qubeley Mk-Ⅱ 香港根據顏色會稱為「黑卡」和「紅卡」,和黑白兔的概念相若;也令元祖的卡碧尼也被稱作「白卡」
AMX-006
ガザD
卡薩D
卡札D
加煞D 卡薩D
加薩D
Gaza-D
AMX-008
ガ・ゾウム
卡索姆
加.索姆
加蘇姆 卡索姆
加佐姆
Ga-Zowmn
AMX-009
ドライセン
德萊森 達拉森 德萊森 Dreisen
AMX-011
ザクⅢ
薩克Ⅲ 渣古Ⅲ 扎古Ⅲ Zaku Ⅲ
AMX-014
ドーベン・ウルフ
杜賓狼 達希魯夫
飛狼
杜賓狼
飆狼
杜賓狼
Doven Wolf 台灣音意各半,大陸是翻譯再創作,而香港則是每種都有
台灣更早年還有杜班烏爾夫的純音譯
港陸通用杜賓狼這個譯名[12]
AMX-015
ゲーマルク
蓋馬克 京麥古 蓋馬克 Geymalk
AMX-101
ガルスJ
卡爾斯J 扎斯J
加魯斯J
卡爾斯J Galluss-J
AMX-102
ズサ
茲沙 彗沙
瑞莎
茲沙 Zssa
AMX-103
ハンマ・ハンマ
悍馬·悍馬
漢馬·漢馬
哈馬·哈馬
悍馬·悍馬 Hamma-Hamma
AMX-104
R・ジャジャ
R·查加 R·渣渣
R·勇士
R·賈賈 R-Jarja 渣渣
AMX-107
バウ
巴烏 龍飛 巴烏 Bawoo 香港直接偷了機體的漢字用
AMX-109
カプール
卡布魯 卡普爾 Capool
AMX-117L
ガズエル
卡斯L GazL 香港暱稱「左勇士」
AMX-117R
ガズアル
卡斯R GazR' 香港暱稱「右勇士」
NZ-000 クィン・マンサ 昆曼沙 京密煞 昆曼沙 Queen Mansa
Quin Mantha
據聞還有曼沙女王之類的翻譯
MS-14J リゲルグ 里傑爾格 改修型格魯古古 改修型勇士
里傑爾格
Regelg
MS-09 ドワッジ 德瓦基 多華茲 德瓦基 Dowadge 其實這玩意兒某程度上是ドム的直系後繼機,港譯應該起個「巨魔」之類的譯名

機動戰士ガンダムOVA[編輯]

機動戰士ガンダム0080:ポケットの中の戦争[編輯]

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
RX-77D 量産型ガンキャノン 量產型鋼加農 量產型鐳射大炮 量產型鋼加農 GunCannon Mass Production Type 情況基本上和ガンキャノン相同
RX-78NT-1 ガンダムNT-1(アレックス) 鋼彈NT-1 高達NT-1 高達NT-1
高達艾利克斯
Gundam NT-1 "Alex"
MSM-03C ハイゴッグ 高性能葛克 高戰蟹
高級愛爾蘭魔蟹
高性能戰蟹
高性能葛克
高戰蟹
HyGogg 港譯中頗為混亂的一個,由於本來ゴッグ的譯名已經有兩個的關係,然後又有部分遊戲取自台灣的「高性能」,導致港譯自己就是港中台三家齊聚
MS-18E
ケンプファー
肯普法 京寶梵[13] Kämpfer 原文為德文「鬥士」之意
有時會以「KPF」作簡稱

機動戦士ガンダム 逆襲のシャア[14][編輯]

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
RX-93 νNuガンダム νNu鋼彈 νNu高達 νNu Gundam 大陸俗稱「牛高」
有些時候由於ν的讀音會被誤譯作新高達/鋼彈
新機動戰士
RX-93-v2 Hi-νHi-Nuガンダム Hi-νHi-Nu鋼彈 Hi-νHi-Nu高達 Hi-νHi-Nu Gundam 大陸、台灣俗稱「海牛」
RGZ-91 リ・ガズィ Re-GZ 靈格斯 Re-GZ 台灣有「里.葛吉」的譯名但使用者極少,通常直接使用英文轉寫
RGM-89
ジェガン
傑鋼 積根 杰剛 Jegan ジェ的漢字的確可以寫作杰所以是ジェ哥
AMS-119
ギラ・ドーガ
基拉・德卡 居勒·德卡 基拉·多加 Geara Doga
MSN-04
サザビー
沙薩比 沙煞比 沙扎比 Sazabi 火焰戰士
隆巴納[15]
MSN-04II
ナイチンゲール
夜鶯 Nightingale

機動戰士ガンダムSEED[編輯]

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
GAT-X105
ストライクガンダム
攻擊鋼彈 突擊高達 強襲高達 Strike Gundam 同理,創鬥者的製作攻擊鋼彈在中國被稱作創戰強襲高達
香港人比較習慣把Attack譯作攻擊,因此採用戰術味道較重的「突擊」,而且編者也認為攻擊鋼彈聽起來怪怪的,那是不是有防守鋼彈啊?
GAT-X102
デュエルガンダム
決鬥鋼彈 決鬥高達 Duel Gundam
GAT-X103
バスターガンダム
暴風鋼彈 暴風高達 Buster Gundam
GAT-X207
ブリッツガンダム
電擊鋼彈 閃電高達 迅雷高達 Blitz Gundam Blitz即德文「閃電」,同英文Lightning
因此之後BFT的Lightning Gundam三地均迴避了類似的命名
GAT-X303
イージスガンダム
神盾鋼彈 神盾高達 聖盾高達 Aegis Gundam
ZGMF-X13A
プロヴィデンスガンダム
天帝鋼彈 天意高達 神意高達 Providence Gundam
MBF-P01
ガンダムアストレイ ゴールドフレーム
異端鋼彈金色機 迷惘高達金色機 異端高達金色機 Gundam Astray Gold Frame アストレイ一家除香港譯作「迷惘」外都稱作「異端」
但其實「異端」才是最接近原意的翻譯
MBF-P02
ガンダムアストレイ レッドフレーム
異端鋼彈紅色機 迷惘高達紅色機 異端高達紅色機 Gundam Astray Red Frame
MBF-P03
ガンダムアストレイ ブルーフレーム
異端鋼彈藍色機 迷惘高達藍色機 異端高達藍色機 Gundam Astray Blue Frame

機動戦士ガンダムOO[編輯]

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
GN-001
ガンダムエクシア
能天使鋼彈 高達艾斯亞 能天使高達 Gundam Exia
GN-002
ガンダムデュナメス
力天使鋼彈 高達戴勒米 力天使高達 Gundam Dynames
GN-003
ガンダムキュリオス
主天使鋼彈 高達基里昂斯 主天使高達 Gundam Kyrios
GN-004
ガンダムナドレ
中性鋼彈 高達納多尼 雙靈高達
娜德雷高達
Gundam Nadleeh 此為天人早就公開的機密故予以遮蔽(無誤)
偏偏要塞在能力主德那四個中間
GN-005
ガンダムヴァーチェ
德天使鋼彈 高達華塞亞 德天使高達 Gundam Virtue
GNW-001/002/003
ガンダムスローネアイン/ツヴァイ/ドライ
座天使鋼彈1/2/3型 高達斯洛尼撕落嚟(撕下來)1/2/3型 座天使高達1/2/3型 Gundam Throne Eins/Zwei/Drei 當它知道改修後因為名字被降格的話應該蠻後悔(見下方)
GN-0000
ダブルオーガンダム
00鋼彈 00高達 Gundam 00(Double O)
GN-0000+GNR-010
ダブルオーライザー
00強化模組 00強化高達 00(Double O) Raiser 港譯於初期曾直接使用00 Raiser作名稱
GN-006
ケルディムガンダム
智天使鋼彈 基路迪高達 智天使高達 Cherudim Gundam
GN-007
アリオスガンダム
墮天使鋼彈 艾里昂斯高達 墮天使高達 Arios Gundam Arios跟墮天使有什麼關係...[16]相比下港版的音譯儼然正氣多了,豆頁痛
GN-008
セラヴィーガンダム
熾天使鋼彈 舒拉華高達 熾天使高達 Seravee Gundam
GN-009
セラフィムガンダム
天使長鋼彈 舒拉法高達 天使長高達 Seraphim Gundam 這一台才是真的叫熾天使,樓上只是名字變體
巴哈鋼彈版版務
終於不用隱姓埋名了啊
GNT-0000
ダブルオークアンタ
量子型00鋼彈 量子型00高達 00(Double O) Qan[T]
GN-010
ガンダムサバーニャ
獄天使鋼彈 高達薩巴尼亞 獄天使高達 Gundam Zabanya 不知道為什麼叫獄天使可以點去旁邊這個明明是文獻參考的註解[17]
GN-011
ガンダムハルート
妖天使鋼彈 高達哈魯托 妖天使高達 Gundam Harute 同樣...Harute跟妖這個字有什麼關係...(豆頁劇痛)[18]
CB-002
ラファエルガンダム
療天使鋼彈 拉斐爾高達 療天使高達 Gundam Raphael 療天使......有好好的拉斐爾不用是在療幾點
但其實拉斐爾是操治癒術的天使,雖然以能力稱呼跟獄天使一樣看著蠻靠北
GN-008RE
セラヴィーガンダムII
熾天使鋼彈II 舒拉華高達II 熾天使高達II Seravee Gundam II
AEU-09
AEUイナクト
AEU制定式 AEU依拉古頓 AEU制定式 AEU Enact 演示版被Exia開苞的那個
SVMS-01
ユニオンフラッグ
聯合旗幟式 聯邦布勒 聯合旗幟式 Union Flag 「Flag fighter」港版也會翻譯為「布勒戰士」
GNX-603T
ジンクス
厄運式 GN-X 厄運式 GN-X 港版一直使用英文名稱
GNMS-XCVII
アルヴァアロン
阿瓦隆 阿瓦隆
阿路維亞隆[19]
阿瓦隆 Avalon 金吉姆
GNX-704T
アヘッド
先驅式 阿希頓 先驅式 Ahead 乾脆叫「獨頭式」
而且在OOV裡有個叫「ノーヘッド」,直接念就是無頭式了
GNX-U02X
マスラオ
豪傑式
磨修羅生
磨修羅生 豪傑式
磨修羅生
Masurao
GNW-20000
アルケーガンダム
權天使鋼彈 權天使高達
阿皆以高達
始源高達[20]
權天使高達 Arche Gundam 權天使的希臘語轉寫為Archai
但驚訝的是港版那個接近失落的翻譯才是最接近的[21]
所以是哪位起名天才會想到把一台強化改修機體取一個明顯降低地位的名字
GNZ-003
ガデッサ
加迪薩 女神式
加迪薩
Gadessa
GNZ-005
ガラッゾ
加萊佐 女武式
戰神式
加萊佐
Garazzo 原來當年把中性插在能力主德中間的作風是利馮茲的注意
CB-0000G/C
リボーンズガンダム / リボーンズキャノン
再生鋼彈 / 再生加農 再生高達 / 再生加農
利保遜高達 / 利保遜加農
再生高達 / 再生加農 Reborns Gundam / Reborns Cannon 自戀得要死
GNX-Y903VS/W
ブレイヴ一般/指揮官用試験機
勇者式 布雷夫 勇者式 Brave 內文為翻譯ブレイヴ一的部分

機動戦士ガンダム 鉄血のオルフェンズ[編輯]

  • 雖然陸譯官方傾向加上中點,但是民間大部分不添加,也就是除了少部分用字有別之外大部分和港譯相同
原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
ASW-G-08
ガンダム・バルバトス
獵魔鋼彈 高達巴巴托司
高達巴爾巴托斯
高達·巴巴托斯 Gundam Barbartos 因廣東話發音關係,網絡上較流通的名字還是巴巴托斯
ASW-G-01
ガンダム・バエル
主魔鋼彈 高達巴力
高達巴耶力
高達·巴耶力 Gundam Bael 任何人都不能違抗擁有它的人
ASW-G-11
ガンダム・グシオン
智魔鋼彈 高達古辛 高達·古辛 Gundam Gusion 青蛙
ASW-G-64
ガンダム・フラウロス
蔽魔鋼彈 高達佛勞洛斯 高達·佛勞洛斯 Gundam Flauros 叫流星號!快叫流星號!!
ASW-G-66
ガンダム・キマリス
搜魔鋼彈 高達錫蒙力 高達·錫蒙力 Gundam Kimaris 蒜頭
ASW-G-XX
ガンダム・ヴィダール
殘命鋼彈 高達維度爾 高達·維達爾 Gundam Vidar 後面的Kimaris Vidar就依序翻譯成殘命搜魔/錫蒙力維度爾/錫蒙力維達爾
ASW-G-29
ガンダム・アスタロト
君魔鋼彈 高達阿斯塔錄 高達·阿斯塔錄 Gundam Astaroth
ASW-G-47
ガンダム・ウヴァル
情魔鋼彈 高達化勒 高達·化勒 Gundam Vual[22]
ASW-G-56
ガンダム・グレモリー
魅魔鋼彈 高達格莫瑞 高達·格莫瑞 Gundam Gremory 不叫古蕾茉莉什麼的有點不習慣
使用這台應該可以召喚赤龍帝
ASW-G-70
ガンダム・セーレ
運魔鋼彈 高達斯爾 高達·系爾 Gundam Seere
ASW-G-71
ガンダム・ダンタリオン
幻魔鋼彈 高達但他林 高達·但他林 Gundam Dantalion

未分類[編輯]

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
MS-11
アクト・ザク
迅捷薩克 迅捷渣古 疾速扎古 Act Zaku
RX-78XX
ガンダムピクシー
妖精鋼彈
鋼彈皮克西
高達皮克西 精靈高達 Gundam Pixie/Pixy
RX-9
ナラティブガンダム
神話鋼彈
敘事鋼彈
敘述高達 NT高達 Narrative Gundam

MA譯名列表[編輯]

機動戰士ガンダム(元祖)[編輯]

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
MAX-03
アッザム
阿薩姆 阿扎姆 阿薩姆 Adzam
MA-04X
ザクレロ
薩克雷洛 渣古尼羅 扎古尼羅 Zakrello 裡面可以裝進一台ザク
MA-05
ビグロ
畢格羅 宇宙魔蟹
比克羅
比格羅 Bigro 如果按照原本命名意念仿港譯的話可以譯作大爪蟹
MA-08
ビグ・ザム
畢格薩姆
畢克薩姆
魔霸 Big Zam 從魔蟹和龜霸各取綴詞拼成
MAN-03
ブラウ・ブロ
布勞·布羅 布蘭・布羅
布努·布羅
布勞·布羅 Braw Bro 在香港部份遊戲雜誌上也出現過「普拉烏.布羅」的名字
MAM-07
グラブロ
格拉普羅 古拉布魯
古拉布羅
格拉布羅 GraBlo 長腳蟹
MAM-08
エルメス
艾爾美斯 愛美號 艾爾美斯 Elmeth

機動戰士Zガンダム[編輯]

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
MRX-009
サイコガンダム
精神感應鋼彈 重高達 精神力高達 Psycho Gundam SDGO還有腦波傳導型鋼彈的翻譯
香港翻譯似乎也留意到「重高達」的翻譯不當,此後以「サイコ」前綴的機體都偏向改回「精神感應XX」
MRX-010
サイコガンダムMK-II
精神感應鋼彈MK-II 重高達MK-II 精神力高達MK-II Psycho Gundam MK-II

機動戰士ガンダムOO[編輯]

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
GNMA-XCVII
アルヴァトーレ
阿爾瓦特雷 阿路維多歷 阿瓦特雷 Alvatore 金蟹
金大便

未分類[編輯]

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
NZ-333
α・アジール
α.阿吉爾 α·艾索龍 α·瓦索龍 α-Azieru

人物譯名列表[編輯]

宇宙世紀(UC)[編輯]

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
アムロ.レイ 阿姆羅.雷 阿寶·尼爾
李阿寶
阿姆尼
阿姆羅.雷 Amuro Ray 阿寶一名是將「ムロ」兩個音糊在一起空耳出來的結果
ハヤト・コバヤシ 小林隼人 Hayato Kobayashi 香港TVB的翻譯再創作為「強仔」,全名「林國強」,因此在香港的粉絲之間外號自然就是「肥強」
カイ・シデン 凱·西登 凱·西汀 Kai Shiden 香港TVB的翻譯再創作為「丹尼」,全名「郭丹尼」,鬼知道為什麼要姓郭,姓史不好聽還可以姓薛啊

因此其外號也就是「Danny」
但在Z播出時卻強行把其名字改成「華爾」......街(カイ)嗎?

リュウ・ホセイ 良·保政 龍·荷西 Ryu Jose 台灣的譯名聽起來像是保良局還是王聰明一般風格的「保證良」一樣
香港TVB的翻譯再創作為很正常的「亞龍」,全名「洪亞龍」,會用「洪」姓而不是「何」恐怕是為了韜「洪大龍」的光,雖然下場衰到貼地就是

因為開了肥強的先例其外號也順理成章的成為了「肥龍」

ブライト・ノア 布萊特.諾亞 林有德
布拉度.諾亞
布萊德.諾亞 Bright Noa
シャア・アズナブル 夏亞.阿茲納布爾 馬沙・亞斯洛布
馬沙.阿茲納布
夏亞.阿茲納布爾 Char Aznable 馬沙為跟隨セイラ·マス的「マス」而補上姓氏
梟博士另外在TVB播出Z時期其名字則很正常的被翻譯為「沙亞·阿茲洛布」,但古華多羅這個化名卻被套上馬沙之名......(編者血壓直線上升
アナベル・ガトー 阿納貝爾.卡多 阿納貝爾.賈圖
阿納貝爾.加圖
阿納貝爾.卡多 Anavel Gato 原型的Anabelle的確是女性名,在這裡換成了v和去掉女性後綴-le以男性化之
カミーユ・ビダン 卡蜜兒・維丹
卡密兒·維丹
嘉美尤·比達
嘉美尤・維丹
卡繆.维丹 Kamille Bidan 原型的Camille的確是女性名,在這裡換成了K以男性化之
フォウ・ムラサメ 鳳.村雨 科·姆拉沙美 鳳.村雨 Four Murasame 正確譯法是村雨四號(村雨研究所的四號強化人實驗體)

宇宙世紀(SEED)[編輯]

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
キラ・ヤマト 煌.大和 基拉大和 Kira Yamato 台譯採日文漢字直譯
ラクス・クライン 拉克絲.克萊因 莉古絲·古蘭爾 拉克絲.克萊因 Lacus Clyne
ラウ・ル・クルーゼ 拉烏.魯.克魯澤 拉·魯·古魯謝 勞.魯.克魯澤 Raww Le Cruset

西曆(OO)[編輯]

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
刹那・F(エフ)・セイエイ
ソラン・イブラヒム
剎那・F・塞耶
索朗・伊布拉欽
刹那・F・塞爾
索蘭・以巴謙
刹那・F・清英
索蘭・易卜拉欣
Setsuna F Seiei
Soran Ibrahim
ロックオン・ストラトス
ニール・ディランディ(兄)
ライル・ディランディ(弟)
洛克昂・史特拉托斯
尼爾・狄蘭迪
萊爾・狄蘭迪
洛奧・史當斯
尼爾・狄蘭提
萊爾・狄蘭提
洛克昂・史特拉托斯
尼爾・狄蘭迪
萊爾・狄蘭迪
Lockon Stratos
Neil Dylandy
Lyle Dylandy
アレルヤ・ハプティズム
ハレルヤ
阿雷路亞・帕普提茲姆
哈雷路亞
阿路耶・哈帝姆
哈路耶
阿雷路亞・帕普提茲姆
哈雷路亞
Allelujah Haptism
Hallelujah
ティエリア・アーデ 提耶利亞・厄德 迪尼亞・艾迪 提耶利亞・厄德 Tieria Erde
グラハム・エーカー 葛拉漢・艾卡 古萊哈姆・依卡 格拉漢姆・艾卡 Graham Aker A卡
哈姆太郎
ガンダムマイスター中就你港版名字多於三個字
セルゲイ‧スミルノフ 謝爾蓋・斯米爾諾夫 撒基・斯米諾夫 謝爾蓋・斯米爾諾夫 Sergei Smirnov 前世會使用波紋呼吸法並大戰吸血鬼
アリー‧アル‧サーシェス 阿里・阿爾・沙瑟斯 亞里・艾露・薩祖斯 阿里・阿爾・薩謝斯 Ali Al-Saachez 老是記不住天人名字的傢伙
リボンズ・アルマーク 里朋斯・阿爾馬克 利保遜・阿路瑪古 利馮茲・阿爾馬克 Ribbons Almark 里朋斯·阿姆羅雷/利保遜·阿寶尼爾/利馮茲·阿姆羅雷
イオリア・シュヘンベルグ 伊歐利亞・修罕貝克 伊奧利亞・舒格堡 伊歐利亞・修罕貝克 Aeolia Schenberg

船艦譯名列表[編輯]

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
ホワイトベース 白色基地[23] White Base
ガウ 加烏 野牛號 卡烏 Gaw
サラミス 薩拉米斯 Salamis
ムサイ 姆賽 Musai 也有姆塞的寫法
マゼラン 麥哲倫 Magellan

其他專有名詞譯名列表[編輯]

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
ジオン公国 吉翁公國 自護公國 吉翁公國
吉恩公國
Principality of Zeon[24] 同理,新吉翁在香港被稱為新自護
香港一開始電視台譯作「志惡」,後來被空耳成「自護」,恰恰好形成了一個「為了保護自己而獨立」的神來之筆,並流傳至今
エゥーゴ 幽谷 奧干 奧古 A.E.U.G. 全名為Anti Earth Union Group(反地球聯邦組織)
オーブ連合首長国 歐普聯合酋長國 奧布聯合首長國 Orb Union
ソレスタルビーイング 天上人 天人 Celestial Being 港譯會在此稱呼後加上「部隊」二字,全稱類似「天人部隊的高達使者」。
ヴェーダ 吠陀 韋達 Veda

相關條目[編輯]

留言用[編輯]

討論:鋼彈中文譯名列表

註解[編輯]

  1. 參考自已發售的鋼普拉,Gundam info,SD Gundam Online,Gundam Breaker以及角川出版漫畫
  2. 民間大多跟隨香港使用高達
  3. 僅包含TV本篇和劇場版三部曲,不包含MSV以及其他任何的外傳和改編版本
  4. 按照香港的慣例音譯
  5. 但注意英語地區比較少見
  6. 魔蟹一開始是派給更早登場的ゴッグ的,但後來不知道為何改用在ズゴック身上,因此把ゴッグ轉稱
  7. 大陸民間多跟隨港譯
  8. 包含TV,劇場版及漫畫版,不包含MSV
  9. 其他編號:RMS-179(ティターンズ生產)和RGM-82(サイドストーリー・オブ・ガンダム・ゼータ)的變種。
  10. 其他編號:MSA-002(來自ネモ模型的說明),MS-22(サイドストーリー・オブ・ガンダム・ゼータ)
  11. 由於Wiki出錯,粗體化後會出現不明空格
  12. 老實講香港人編者完全沒聽過什麼鬼叫達希魯夫(但其實這個翻譯也曾出現於香港的兒童周刊)。
  13. 大陸也通用肯普法
  14. 含小說版
  15. 出自著名的監視器香左版本,明明隆巴納是Rondo Bell幹嘛偷了來當對面的機體名
  16. Arios源自希伯來語名稱Arioch,意為「兇猛的獅子」。
  17. 在伊斯蘭教中,Zabaniyah(阿拉伯語:الزبانية)(也稱為Zebani)是地獄的力量,會折磨罪人,也被稱為懲罰天使或地獄守護者。
  18. Harute為Harut的變體名; Harut的一半是Marut(也就是妖魔天使模式(或直接叫妖魔模式)的名字來源)。 是《古蘭經》第二章中提到的兩個天使,他們被派去通過執行魔法事蹟在巴別塔或巴比倫對人民進行測試
  19. 出自於香港兒童周刊的OO相關文獻的翻譯 「COCO!」又是你 這誰想的,又長又俗又沒有典故
  20. 曾出現於香港的兒童周刊中(其中例子有「COCO!」)的翻譯
  21. Arche譯為始基,又譯作本原,是古希臘哲學中的概念,指世界萬物的來源與存在的根據。 某程度可以解讀是利馮茲(利保遜)借自己以及駕駛員薩謝斯(薩祖斯)跟剎那的關係大力地嘲諷:他跟薩謝斯兩者才是剎那他整個人生的起源
  22. 這乍看是拼字出錯了,但其實是英文用的名字拼寫和日語用的名字翻譯源有不同
  23. 大陸另譯白色木馬和懷特要塞,香港舊譯太空基地
  24. 早年還有Zion(錫安)的寫法,然而該詞出自猶太教/基督教,後來因為種族議題疑慮被河蟹