討論:翻譯再創作

出自 Komica wiki
跳至導覽 跳至搜尋
討論頁為交流與情報提供的空間,切勿濫用或破壞。留言尾端請加入時間戳記語法~~~~~(不具名)或~~~~(具名)。討論頁除公告訊息以外,並不禁止簡體中文的使用。

舊Wiki回應(Comments/翻譯再創作)[編輯]

本討論串已關閉,請勿再修改內容(wiki語法修正除外)。
本討論串已關閉,請勿再修改內容(wiki語法修正除外)。
  • 星光迴路遮段器 -- 2009-07-01 (水) 21:04:28
  • (星光迴路遮斷器)才對吧 -- 2009-07-01 (水) 21:13:10
  • 小叮噹、科學小飛俠、無敵鐵金鋼、小甜甜,這些也算吧? -- 2009-07-01 (水) 21:14:46
  • 以上那些因為讓人囧掉 所以不算吧 -- 2009-07-01 (水) 23:16:11
  • 修正 是"不會"讓人囧掉 -- 2009-07-01 (水) 23:16:35
  • 早期的作品就不說了,不然根本說不完,畢竟早期翻譯基本上是沒在管原著的(歐美翻的更離譜),這裡說的是進幾年來較注重原著但還是有這種翻譯的作品, -- 2009-07-01 (水) 23:28:26
  • 哈利波特台灣版那堆怪怪名字算嗎?=..=? -- 2009-07-01 (水) 23:55:53
  • 這條目好像該放到崩壞裡面去喔? -- 2009-07-02 (木) 01:01:56
  • 柯國隆~ -- 2009-07-02 (木) 02:48:15
  • 香港的風之谷呢?XD -- 2009-07-12 (日) 02:55:02
  • 林友德 -- 2009-07-12 (日) 09:18:26
  • 踢牙老奶奶 -- 2009-07-12 (日) 10:04:43
  • 甲鬥王 -- 2009-07-12 (日) 15:24:46
  • 戒嚴時代有陣子和日本不太好(似乎是因為斷交),同時政府也搞愛國教育,於是很多東西都要"去日本化"或是弄得"符合國情"才行XD -- 2009-07-13 (月) 00:12:31
  • 菲特今晚留下來 -- 2009-07-13 (月) 01:50:12
  • 「耶穌基督、媽祖娘娘啊!」跑哪去了??XD -- 2009-07-14 (火) 17:03:57
  • 北島麻雅=譚寶蓮、姬川亞弓=白莎莉這些怎說?還有很神的戴志偉小志強 -- 2009-08-11 (火) 04:12:03
  • 天道家的翻譯類似錢家? -- 2009-08-12 (水) 20:35:32
  • 早乙女亂馬 - 姬亂馬 -- 2009-09-03 (木) 00:51:44
  • 不單止是狗不理了,現在連鬼也不理拉登了(遠望) -- 2009-10-02 (金) 22:26:26
  • 月野兔-林小兔 地場衛-瓊斯 -- 2009-10-03 (土) 00:19:30
  • 如果照版主定義的話那哈利波特一堆他都漏列出來了.很多翻譯是因為童書需求.也有些是早期故意修改以符合本國國情 -- 2009-10-03 (土) 01:21:53
  • 鬥球兒彈平的漫畫版人物名創作也讓人不想領教......(但動畫版人名竟然照原意播出.....在那亂翻譯時代算是令人高興的意外XD) -- 2009-10-03 (土) 01:42:42
  • 大空翼(方育翔) 日向小次郎(邱振男) 岬太郎(龔大郎) 若林源三(林源三) 若島津健(袁凱立) 三杉淳(張正淳) 松山光(鄭松山) 石崎了(石崎廖) -- 2009-10-03 (土) 11:04:05
  • 澤田武志(田仁志) 中澤早苗(黃秀娟XD) 足球小將翼(足球小子) -- 2009-10-03 (土) 11:12:38
  • 銀河俠盜JING(有人看過嗎?) JING的必殺技"基路轟雷擊" 被親子台翻成"皇家龍骨砲"(還有"皇家加農砲") -- 2009-10-03 (土) 11:34:07
  • 踢牙老奶奶 +1 外加 滾動老頭條 -- 2009-10-24 (土) 15:29:43
  • 很久以前,我看過一部叫做天才小釣手的漫畫,主角譯名余大海,但是在某某比賽的記分板上寫著:三平三平,不知道算不算 -- 2009-10-24 (土) 15:48:40
  • 王大蠻 俗擱有力的名字 -- 2009-10-29 (木) 18:28:58
  • 香港版雲州大儒俠呢 -- 2009-11-04 (水) 21:20:11
  • 台版南方公園是神作啊! -- 2009-11-05 (木) 15:50:52
  • 港版史豔文,真假仙是講上海話的 -- 2009-11-05 (木) 17:35:37
  • 香港TVB版的旋風管家也算是翻譯再創作的神作了(無貶義)... -- 2009-11-29 (日) 16:01:45
  • 鹹蛋超人 -- 2009-11-29 (日) 16:26:37
  • 連快過火箭都有~~ -- 2009-12-03 (木) 03:46:28
  • 到底是奇狄休的戰史,還是修息底得斯的伯羅奔尼撒戰 -- 2009-12-03 (木) 09:24:58
  • 海德伯爵-博士畫家(星界的戰旗2) -- 2009-12-13 (日) 20:48:59
  • 請問,向達倫的翻譯有錯嗎@_@? -- 2009-12-15 (火) 23:56:36
  • 踢牙老奶奶除了翻譯再創作外,最神的是那段話會在遊戲的任何台詞、選項中突然冒出來…www -- 2009-12-17 (木) 10:27:10
  • Cosmic Break -- 2009-12-20 (日) 21:41:28
  • ↑wwww -- 2009-12-31 (木) 16:02:47
  • オーロラエスキューション翻"曙光女神的寬恕"有問題嗎? -- 2010-01-26 (火) 21:56:43
  • ↑最正式的翻譯是曙光處決 或是岡田版"極小冰晶" -- 2010-01-26 (火) 22:09:33
  • 話說我小時候看香港版的《風之谷》還以為《風之谷》本身就是這樣…我心目中的《風之谷》原來不是真實的…Orz - #729 -- 2010-01-27 (水) 00:38:32
  • 三杉變段正淳? -- 2010-01-27 (水) 03:02:36
  • (青文版V鋼彈)小訂正,「神使者海龍號」指的是エンジェル・ハイロゥ而非ドッゴーラ,後者在青文版裡被規矩地翻成「德葛拉號」 -- 2010-02-04 (木) 22:11:57
  • 日譯版港片名補完...日本也有不少囧譯呢 -- 2010-02-07 (日) 16:52:56
  • 應該說只要是翻譯多多少少會有這些囧翻譯吧。 -- 2010-02-23 (火) 13:34:55
  • 張正淳 納命來 -- 2010-02-23 (火) 13:47:04
  • 日本喜歡把片名翻的很長 -- 2010-02-23 (火) 15:11:03
  • 另外日本翻的好像是港片的英文片名 -- 2010-02-23 (火) 15:12:25
  • 跟據仮面ライダーカブト的例子,DCD應該會被譯作"奪卡王"(無誤) -- 2010-03-08 (月) 16:42:12
  • 比起口袋怪獸 翻成神奇寶貝比較噁吧... -- 2010-03-10 (水) 19:34:28
  • 我還要提名《偶像宣言》,台灣TV版的翻譯再創作程度真得很誇張...... -- 2010-04-20 (火) 23:23:41
  • 像主角「月島きらり(月島星璃)」,在台灣TV版則譯作「月島Kirari」(她又不是老外.......) -- 2010-04-20 (火) 23:25:17
  • 請各位大大在維基百科輸入「偶像宣言角色列表」,頁面下方的註腳有台灣TV版與漫畫版的譯名差異。 -- 2010-04-20 (火) 23:33:24
  • 特攻聯盟算吧!實在不太能理解部分奇妙翻譯 -- 2010-04-22 (木) 23:37:38
  • 仙境傳說、天翼之鍊 -- 2010-05-17 (月) 01:39:41
  • 天堂(Lineage)、仙境傳說(Ragnarok) -- 2010-05-25 (火) 05:46:19
  • 《金魚注意報》這部卡通以前衛視中文台翻成《魔力小金魚》 -- 2010-05-25 (火) 05:50:18
  • 魔力小金魚是後來撥出時又改的 最早衛視中文台是翻娛樂金魚眼 -- 2010-06-11 (金) 14:56:56
  • 動畫版遊戲王的卡片名... -- 2010-06-11 (金) 19:58:48
  • 天龍特攻隊的港版"通天奇兵"譯名更鬼異啊, 但都是時代的眼淚, 改了反而沒了味道. 四人依次序為 "水牛", "霹靂仔", "喪榮", "鈍胎", 詳見 wiki 港澳繁體. -- 2010-06-24 (木) 11:50:07
  • 風之谷很強大 -- 2010-07-19 (月) 12:54:42
  • 閃電霹靂車(新世紀GPX 高智能方程式) -- 2010-07-19 (月) 12:59:09
  • 某黑色肉棒節目是無法取代南方四賤客的!!!!!!! -- 2010-08-06 (金) 22:57:33
  • 南方公园港版翻译蛮有“内涵”的 -- 2010-08-07 (土) 00:00:29
  • 上表有錯,秋元圓香才是港版譯名 -- 2010-08-11 (水) 15:17:40
  • 看完這一大串之後我忽然想起港版日向好像是叫小志強......(姓都不見了 -- 2010-09-27 (月) 10:58:32
  • CrossGate的中文譯名,我想有可能當初大宇是要把寵物當賣點,才取了這個搭上Pokemon的名子 -- 2010-10-02 (土) 00:39:51
  • オーロラエスキューション的オーロラ不是曙光而是極光啊…… -- 2010-10-25 (月) 09:00:47
  • 請問港版把アニマル横町譯成動物橫町是出了什麼問題?アニマル=ANIMAL,不翻動物是想譯成什麼? -- 2010-11-07 (日) 16:04:04
  • 突然想到英文版「キャッ党忍伝てやんでえ」(Samurai Pizza Cats)算經典翻譯再創作麼? -- 2010-11-10 (水) 13:10:34
  • 替WORKING!!淚目~~~~~ -- 2010-12-01 (水) 13:44:20
  • 竟然無人寫風見車人 -- 2010-12-28 (火) 02:21:39
  • 說起風見車人,我聽過有一個傳聞是日本那邊傳真指定譯名表到香港電視台那邊,那張傳真的質素不佳,結果香港電視台那邊把「隼」字看錯了成「車」字……(那時可沒有電郵!) -- 2011-01-22 (土) 21:05:54
  • >「不是『假髮』,是『桂』」| 台港漫畫版 <-我可以確定台灣東立版絕對不是這樣翻的..... -- 2011-01-29 (土) 18:20:12
  • 某獵奇魔法少女把QB翻成久兵衛的奇妙字幕組發現!!(S*Z&OtomeDr*am) -- 2011-02-06 (日) 20:49:26
  • ↑他們一定很喜歡十兵衛XD -- 2011-02-16 (水) 11:54:30
  • 心中有長門,神佑你家門 -- 2011-03-03 (木) 14:32:08
  • 向達倫沒算翻錯吧=_=, 和亞洲人相反, 西方都是將家族的姓氏放在後面的, 何況大部分對話的時候都是拿名來稱呼, 姓氏的位置其實無關緊要, 再說達倫 向也怪彆扭的... -- 2011-03-25 (金) 19:19:49
  • 台灣阿諾片標題全都"魔鬼",日本史蒂芬席格片都"沉默" -- 2011-04-08 (金) 10:57:05
  • HKG怎麼這麼找黑啊 -- 2011-04-23 (土) 12:44:18
  • 還有辛普森家庭呀ww -- 2011-04-23 (土) 16:16:41
  • 其实北美版和其他各国或者地区的《美少女战士》版本都是很好的例子。 -- 2011-05-19 (木) 14:21:33
  • 超電磁砲當麻那句 "你他媽耳聾啊咖小!!"怎麼沒被加進去 ...?那真是神翻譯啊 -- 2011-07-02 (土) 09:29:20
  • 誰補一下美少女戰士的譯名吧 -- 2011-07-13 (水) 19:03:09
  • 可以補充機神追女攻略.... -- 2011-08-22 (月) 13:11:24
  • 港版銀魂…在19集轉翻譯前都是亂改台詞的,尤其是第14集… -- 2011-08-26 (金) 14:17:13
  • 台灣CN台有不少的外國動畫有出現台灣地名,我X,人家是外國動畫,居然會出現台灣地名會不會太奇怪了,如果小朋友看這種翻譯看久了,我想小朋友可能會變成井底之蛙... -- 2011-10-02 (日) 13:20:49
  • 問題是外國的那些地方 台灣的小朋友也不一定知道在那裡呀 -- 2011-10-02 (日) 14:30:19
  • 麻美:細☆絲☆發☆射~!!!! 魔女:等等!這一點都..不...細....阿阿阿阿阿!!!(消失) -- 2011-10-03 (月) 01:52:35
  • 連恩大叔的現在都是"即刻"了XD -- 2011-10-03 (月) 14:24:48
  • 追加了<魔導少年>(看這譯名不爽很久了) -- 2011-10-03 (月) 16:10:33
  • >「不是『假髮』,是『桂』」| 台港漫畫版 <-我可以確定台灣東立版絕對不是這樣翻的..... -- 2011-01-29 (土) 18:20:12 ←可是我看的版本是這個翻譯耶 -- 2011-12-12 (月) 02:48:01
  • 怎麼沒有人提神龍之謎的翻譯@@" バーン(大魔王)台灣翻譯成"大魔王 棒" ...(日文念棒 你還真的翻棒咧 囧) -- 2011-12-20 (火) 21:38:13
  • 寫這個條目有沒考證過?說港版「A-Laws」讀錯,有沒考據過詞彙中「A」字的意思?可有想過日文的讀法,只是迎合假名發音系統的讀法,套用於其他語言中反生漏誤? -- 2012-01-16 (月) 23:24:08
  • Pretty Cure大陸版某翻譯為“霹靂Q娃”……也算是個信達雅的再創作…… -- 2012-03-02 (金) 14:33:12
  • 黑社會大哥的女兒也算嗎?(稱讚的意味) -- 2012-04-07 (土) 13:22:13
  • シン・アスカ譯作「飛鳥真」而不是「真·飛鳥」的原因大概是跟當年Ultraman Dyna的主角也是叫Asuka Shinn有關,但Dyna那個是Asuka Shinn而不是Shinn Asuka -- 2012-04-12 (木) 00:39:50
  • 遊戲王5D's的華視版... デュエリスト>>激速戰士 ず鉄のかかし>>垃圾戰士 -- 2012-04-14 (土) 01:37:38
  • Jake和Jack都可以譯作「傑克」,「老皮」是什麼鬼翻譯 -- 2012-05-23 (水) 09:14:15
  • 台灣CN真的做得太過火了 -- 2012-05-23 (水) 09:15:58
  • 續上,加菲貓所有人都有台灣國語,太離譜了,還翻出台灣地名,很多動畫都如此,美國動畫有台灣國語還有台灣地名很奇怪,上面的仁兄說的對,卡通頻道翻譯已經變爛了,以前卡通頻道翻譯超棒的時代(中規中矩)已經過去 -- 2012-05-23 (水) 09:20:06
  • 外國的那些地方 台灣的小朋友也不一定知道在那裡呀,這可以請爸爸媽媽教啊! -- 2012-05-23 (水) 09:22:24
  • 還有一個可以說,卡通頻道一定引進白癡翻譯人員,請看「バカ姉弟」,正確應該譯為「笨蛋姊弟」,卻智障翻成「閃亮雙胞胎」。看兩位主角翻成什麼名字「地主御寧莞」被譯成「閃閃」,「地主純一郎」被譯成「亮亮」,其他人也遭殃的翻的和原名不對「真是天才」。 -- 2012-05-23 (水) 18:18:26
  • 於2012年4月初的節目,60 Thousand當60萬、17 Thousand當17萬、百萬(Mega)當兆、←60萬和17萬這例子的確是譯錯了,但接頭詞Mega-的確是由古時開始就一直譯作「兆」沒錯.這「兆」字既是Trillion(「一億的一萬倍」),也是科學術語上的mega-接頭詞的中文翻譯.一般來說,數學上的million才譯作「百萬」,而mega-則與Trillion一樣譯作「兆」. -- 2012-06-22 (金) 23:52:19
  • 修正漫畫版V鋼彈部分:エンジェル・ハイロゥ才是「神使者海龍號」... -- 2012-07-24 (火) 21:06:32
  • 補個一休和尚和銀翼的飛夢 -- 2012-07-24 (火) 21:51:38
  • 要不要再加Regular Show? -- 2012-08-09 (木) 09:26:06
  • 現在大陸現在也很流行把4MB RAM譯成4兆記憶體…話說大陸CCTV的新世紀福音戰士也算這種? -- 2012-08-18 (土) 21:41:07
  • 不對,台灣俚語對鬼魂的稱呼不是阿飄,而是好兄弟,阿飄完全是網路文的說法 -- 2012-09-03 (月) 21:14:55
  • 惡搞了一下ディエンド沒關係吧...? -- 2012-09-24 (月) 08:31:38
  • 浪人劍心被翻譯成神劍闖江湖這個意義不明的翻譯那一欄怎麼沒了,那個⑨亂改條目了? -- 2012-09-29 (土) 18:33:52
  • 而且怎麼很多原來的例子被刪除了,修改的那個是不是起肖了? -- 2012-09-29 (土) 18:42:14
  • 那就補上吧 -- 2012-09-29 (土) 20:08:49
  • 巧虎呀!!! 是叫做島次郎!!!!! -- 2012-10-01 (月) 02:03:39
  • 棋魂、棋靈王、光之墓ヒカルの碁? -- 2012-11-17 (土) 16:17:39
  • 風中奇緣的翻譯沒有錯John Smith的兩岸三地在片中翻譯是「莊邁斯」,沒有翻譯錯位,而且正確來說,他名字應該是「約翰‧史密斯」,在那部電影裡給漢化名「莊邁斯」了,他也是歷史上著名的探險家 -- 2012-12-05 (水) 09:52:20
  • 真正翻譯錯位的是獅子王裡,辛巴的女兒「琪拉雅」,原文是「Kiara」,其實應該譯為「琪雅拉」才對。不過看吉娜(Zira)和Nala(娜娜)的名字,翻成「琪安娜」比較有可能 -- 2012-12-05 (水) 09:57:24
  • ベアトリーチェ這是義大利文的發音,因為ベアトリーチェ是義大利風味的人,在英語發音是ベアトリス的「碧翠絲」,但是義大利語發音就成了「碧翠茜」,要不是波特小姐的名字變成「碧雅翠絲」,我就不會對「碧雅翠絲」那麼愛好了。 -- 2012-12-05 (水) 10:05:02
  • 正面上我啊! -- 2013-02-01 (金) 21:32:45
  • 遊戲王:"熔岩魔神 愛的假人" Lava(ラヴァ,熔岩) 看成 Lover (愛人), 原名是“熔岩魔神-Lava Golem(熔岩魔像)" -- 2013-02-25 (月) 08:08:02
  • 《SKIP・BEAT!》,兩個譯名《華麗的挑戰》和《下一站巨星》←這個明顯是受當年的《下一站...天后》影響 -- 2013-04-17 (水) 10:39:38
  • 香港舊版的風之谷實在太神了,傻眼啊 -- 2013-04-28 (日) 08:15:11
  • GIJOE可以算再裡面嗎 -- 2013-04-28 (日) 08:34:15
  • 修正梟博士等逆夏謎之譯名部分出處 -- 2013-06-01 (土) 17:05:36
  • 之前的電影「殭屍哪有這麼帥」名稱也讓人很囧......但看預告片劇情似乎挺好笑的 -- 2013-07-22 (月) 15:39:51
  • 「孖寶兄弟」...算否?本人的童年回憶——「包裝上不是寫著『孖寶兄弟世界』(SUPER MARIO LAND)嗎?老二哪裡去了?」 -- 2013-07-22 (月) 20:13:36
  • Servant x Service J2翻成《爆趣鄉公所》...問題是香港的鄉公所裡幹活的不是公務員啊! -- 2013-08-10 (土) 21:41:08
  • 阿克西斯本来就是小行星吧 -- 2013-09-07 (土) 15:04:30
  • 可以補上辛普森家庭(台灣FOX版本)的條目嗎 -- 2014-01-05 (日) 20:16:02
  • 秋元小町其實沒有錯 -- 2014-02-05 (水) 17:51:06
  • 曾經在TXB的留言中看到「卡通最好加入四字成語讓兒童學習」 -- 2014-06-07 (土) 13:51:04
  • 如果我想破壞條目一早就刪光你了,還留什麼言?譬如說莉絲白是連我們香港人自己都不滿意,但一般譯法都是用這個名,絲莉嘉明顯只是選字不同,由衣聖龍聯盟浮城亞莉莎泰坦妮亞這幾項,不是直接的意譯就是直接的音譯,可以說連半分的翻譯再創作都不算,你連這些都可以擺上去不就證明編這些的只是個不了解那種語言就想婊人的廚嗎? -- 2014-06-21 (土) 03:05:05
  • 魔劍瓦蘭姆這項就更加神奇,neta的明顯是gram這把劍,竟然用和製漢字形容重量單位那個詞直接就套上去,連符不符合國語和本意都不理會,用這個來取笑別人是五十步笑百步嗎? -- 2014-06-21 (土) 03:12:59
  • 刀劍那一欄 好壞的確參半 但絕不是全欄目都是劣質翻譯 我跟台灣人說了四年廣東話一樣是中文一樣能用中文字寫歷史還比國語長幾百年連音調都比你國語多 國語廚還不是一樣在我跟別人說粵語時說:speak chinese please 現在只有國語是中文了? 明月幾時有的幾時國語會用? -- 2014-06-21 (土) 03:55:54
  • 我可以刪了一些擺明不懂粵語擺明吹毛求疵的例子嗎? -- 2014-06-21 (土) 11:11:17
  • 例如夏在粵語讀音是HA,而不是SHA,由依在粵語讀音配合原作沒有問題.. -- 2014-06-21 (土) 11:14:39
  • SAO都收錄了,何不將劍藝在線加入? -- 2014-10-14 (火) 15:38:49
  • 再一次給惡意破壞者的話:此頁早已被編輯者本人及無數島民備份,奉勸當事人無謂白費心機! -- 2014-12-07 (日) 16:52:00
  • 我要重覆一次那句如果我想破壞條目一早就刪光你了,動畫塔利班破壞了香港的一個時代,何況還是一個沒常識的塔利班,我可不會放過 -- 2014-12-07 (日) 16:58:09
  • 芙蕾雅作為Freya的港譯一向沒有問題 編輯的可以不要用你的一套強加在其他地方上嗎? -- 2014-12-29 (月) 02:46:02
  • 阿絲娜當時是作為暱稱 明日奈是現實相識後才知道的 托爾是北歐正統發音 索爾是經英語二重轉譯 寫SAO的究竟會不會粵語和有沒有看過J2版? -- 2014-12-29 (月) 02:56:34
  • 阿絲娜當時是作為暱稱 明日奈是現實相識後才知道的 托爾是北歐正統發音 索爾是經英語二重轉譯 寫SAO的究竟會不會粵語和有沒有看過J2版? -- 2014-12-29 (月) 10:32:49
  • 看看SAO的備註,我倒是覺得編者才是在惡意破壞吧。適當的個人意見或惡搞NETA就算了,這滿滿的攻擊性字句只是在引戰釣魚吧 -- 2015-01-05 (月) 10:16:57
  • 被侮辱原著的噁心譯名支配的人,自己接受不了批評就來刪內容,你們才是破壞者和攻擊者。 -- 2015-01-05 (月) 17:18:18
  • 而且川原的原著就是日文,寫什麼英文,你找一份川原寫的英文SAO手稿給我看! -- 2015-01-05 (月) 17:19:26
  • CCTVB的噁心名字,不只是用字不尋常和不美觀,錯音,砍字也做得出,在現時是非常差劣的做法,還有什麼要包庇? -- 2015-01-05 (月) 17:22:08
  • 對華文圈來說,角川就是華文原版,比CCTVB早許多年就出現,我們都看得很有感情,CCTVB只是在篡改。 -- 2015-01-05 (月) 17:24:45
  • 而且角川SAO一直賣給香港,一直沒有香港讀者說譯名不合粵語!連香港SAO迷都說CCTVB翻譯噁心,你們不要再粉飾太平! -- 2015-01-05 (月) 17:27:39
  • 批評SAO的小朋友到底是否只看大陸字幕組的翻譯?還是根本不懂外語->片假片->國語音譯以及外語->廣東話的分別?見識少就別在這裡丟人現眼吧 -- 2015-01-05 (月) 22:21:10
  • 假想課翻譯作虛擬課到底有甚麼問題? 不是亂翻也不是錯誤, 單純有漢字不依就是錯誤嗎? -- 2015-01-06 (火) 00:12:53
  • 那要不要我贈你一句:愛看看不看滾?TVB這次的翻譯真的是做得不好這個是人人皆知的,砍字換音改爛無錯不作,但是你的愚蠢,就體現在連芙蕾雅,明日奈和絲莉嘉也一起婊,我跟你說,如果在不知漢字的情況下,KIRITO譯個奇利多給你都行。備註本來已經寫的有夠廚,現在連沒有問題的的人名也要一起婊,改個字就要扯大嘴巴罵,改爛就算了改良也照轟,動漫塔利班的馬腳可謂表露無遺,宅界有你這種人簡直是恥辱 -- 2015-01-06 (火) 00:45:16
  • 寫SAO那傢伙到底懂不懂廣東話?ㄊㄨㄛㄨ個屁?一味高呼"角川翻譯好棒棒的"但卻完全不了解不尊重人家的語言讀音習慣,真令人反感 -- 2015-01-06 (火) 23:31:54
  • SAO的原作日文小說上可是清清楚楚標示了那NPC的名字前後分別是Freyja和Thor。另外,「一直沒有香港讀者說SAO的台角譯名不合粵語」?你可以去看看台灣角川和香港角川的Facebook留言板看看有沒有人說過 -- 2015-01-07 (水) 04:48:26
  • 剛把SAO部分全篇砍掉...討論不是問題,但評論就該客觀一點,再給我看見一堆塔利班式謾罵我見一次砍一次 -- 2015-01-07 (水) 12:54:17
  • 話說SABER字幕組算是翻譯再創作吧? -- 2015-01-15 (木) 12:00:01
  • 我反而質疑樓上有人說「TVB這次的翻譯真的是做得不好這個是人人皆知的,砍字換音改爛無錯不作」,我可不認為TVB翻譯《刀劍》有甚麼爛,相反還譯得很細心!也沒有任何「砍字換音改爛無錯不作」。到底這說有甚麼根據?-- 2015-01-19 (月) 16:17:01
  • ↑可能是為了接下塔利班的罵詞編的吧 不過可能他真的不喜歡TVB的譯名 至少我覺得大部分都可以接受 塔利班就滾去舔角川鞋底吧 -- 2015-01-20 (火) 18:26:02
  • 塔利班看來已經要默刪了 -- 2015-01-22 (木) 21:21:43
  • Tue, 20 Jan 2015 18:24:18 +0800 Thu和 22 Jan 2015 21:19:57 +0800的自演乙你好wwww -- 2015-01-23 (金) 08:28:24
  • 哪個神經病硬要說粵語中Thor是索爾了,明明托爾才是正確譯法⋯ -- 2015-01-23 (金) 11:59:22
  • 塔利班 -- 2015-01-25 (日) 22:30:35
  • 某用注音的腦缺搞不清粵音還要瞎搞 -- 2015-02-08 (日) 13:13:52
  • 210.6.xxx.xxx要耍白前還是換ip,不然自演又被識破 -- 2015-02-09 (月) 10:21:27
  • 神話那段本來翻譯就可以從各種語言和選字,芙蕾雅和烏爾德沒什麼不妥的吧,トール翻托爾一點都沒錯啊好嗎 -- 2015-02-12 (木) 12:41:33
    • 留言框用簡體字是可接受的;條目內容的話,樓上那位已經有改善,會主動繁簡轉換了。 ——2017年12月30日 (六) 00:18 (CST)
    • 留言框用簡體字是可接受的;條目內容的話,樓上那位已經有改善,會主動繁簡轉換了。 ——2017年12月30日 (六) 00:18 (CST)
  • 刀劍一列我剷了,不用謝!我叫雷鋒 -- 2015-02-12 (木) 13:00:25
  • 無啦啦偶像w -- 2015-04-19 (日) 21:34:36
  • SAO那些塔利班評論已砍 -- 2015-04-21 (火) 20:54:55
  • 台版譯雷神王還好吧,港版可是譯了作「獅人鳳」 -- 2015-05-05 (火) 16:52:05
  • 獅人鳳 其實沒有錯啊XDDDDDDDDDD -- 2015-05-05 (火) 17:51:47
  • 429 -- 2015-05-12 (火) 11:26:27
  • 應該要有個太空戰士和惡靈古堡吧?? -- 2015-06-03 (水) 19:26:37
  • 太空戰士大概是音譯www -- 2015-06-05 (金) 14:05:08
  • 音譯阿...不在外太空的太空戰士和沒有惡靈也沒有古堡的惡靈古堡..(默 -- 2015-06-05 (金) 23:37:52
  • "惡靈古堡"其實可能是拿英文版的名稱Resident Evil來翻譯,而大陸翻譯的名字是按照日文原名的"生化危機"。要說兩岸翻譯區別,當然還可以看它的同門惡魔獵人(鬼泣) -- 2015-07-24 (金) 22:37:58
  • 836 -- 2015-09-14 (月) 18:24:55
  • 1 -- 2015-09-19 (土) 13:37:50
  • 魔劍美神...那大概是想讓也是紅髮的女主沾GS美神的光. -- 2016-08-05 (金) 10:41:08
  • 有人記得以前巨人之星漫畫的人名翻譯嗎 -- 2017-03-17 (金) 11:22:58

一般回應[編輯]

  • 北人無知,悉尼才是翻譯再創作,一八七幾年你們老祖宗馬克思還沒有拉柴那時,循環日報就已經登明那座城叫雪梨埠,根據饒宗頤的新加坡古事記,張之洞在光緒十二和十三年有關設立領事的奏摺都將那個城市稱為雪梨 ——2017年12月27日 (三) 05:19 (CST)
  • 餐廳那個真的算翻譯再創作?那只是翻譯錯誤吧?還有遊戲機那個和翻譯有關? ——2017年12月29日 (五) 01:23 (CST)
    • 餐厅那个一开始的确不算,只是后来又有两个馆子加入了阵容(在备注里提到),前面是翻译错误,后面估计是故意这样翻译,所以我就收进来了。游戏机那个,在国内卖要来个中文名啊,总不能直接叫ファミリーコンピュータ或Family Computer。
    • 說得好,然後樓上可以以後用正體字編輯嗎? RabbidB (對話) 2017年12月29日 (五) 21:43 (CST)
      • 留言框用簡體字是可接受的;條目內容的話,樓上那位已經有改善,會主動繁簡轉換了。 -- 2017年12月30日 (六) 00:19 (CST)
  • 啊.........我想在Megatron那邊補上 麥加登 港版 但那位置格式太複雜了不懂放 ——2019年7月29日 (一) 19:12 (CST)
    • 麥加登是正常的音譯吧 ——2019年9月1日 (日) 21:40 (CST)
  • 最近在兩岸都燒起來的某武俠(?)遊戲應該可以加上去了⋯⋯而且後面某自稱翻譯組成員的聲明也頗有火上加油的感覺 --2021年3月3日 (三) 18:29 (CST)
    • 雖然遊戲本身算是佳作以上,不過這奇妙的翻譯應該會勸退不少玩家 --Somebody8888 (對話) 2021年3月3日 (三) 18:31 (CST)
      • 把語言日本語或English來玩就好了! ——2021年3月3日 (三) 20:24 (CST)
  • 迪士尼扭曲仙境中文公式設定集翻譯也是災難問題一堆 哪天遊戲出中文版會不會又是一片新災難 ——一本日記 2021年8月16日 (一) 13:06 (CST)

「翻譯再創作」定義及可接受範圍[編輯]

  • 為了維護內容品質,本條目已由Linne056暫時半保護處理。在這裡希望各位提供意見,看看「翻譯再創作」要設定哪些標準,才不會再次引發爭議。 -- Wbxshiori (對話) 2018年1月21日 (日) 23:24 (CST)
  • 最基本應該是指創作作品上(不論是文學、電影、ACG等),因為會提及翻譯創作,通常就是用在創作作品上譯者來亂的問題 ——Joshuayuu (對話) 2018年1月22日 (一) 00:03 (CST)
    • 沒錯。而且仔細想想,這邊應該趁此機會考慮參考像黑歷史條目那樣進行細分,依照動畫(含劇場版)、漫畫、文學、(三次元)電影、現實文化來做分類(若有其他建議,歡迎增加或修正細項)
      暫時無法依照前述法則分類的(也就是不符合翻譯再創作條件的知名誤譯)也要先放一類,至於兩岸三地對同一事物的不同稱呼(例如之前那個萬維網之於全球資訊網)、那個直接出局
      這會是個大工程呢(遠望)JS (對話) 2018年1月22日 (一) 18:36 (CST)
  • 兩岸三地不同叫法,本身就不是屬於翻譯再創作的範疇,而是用語間的差別。 ——Joshuayuu (對話) 2018年1月22日 (一) 23:22 (CST)
  • 另外,如果只是個別錯別字的誤譯,我認為是屬於人為錯誤,而非翻譯再創作。不過怎去判定這點,有點偏向各人的觀點。個人想法是明顯不止一小處錯誤的地方可以算是翻譯再創作,否則只當作是誤譯 ——Joshuayuu (對話) 2018年1月22日 (一) 23:24 (CST)
  • 表格過於肥大,其實應該還要作一些分類,但那會很煩的,我又不懂表格語法 2018年1月23日 (二) 21:17 (CST)
  • 分類分了大半個下午(還沒分完,求支援)呢......希望沒有分錯(尤其是需要汰除的那區域) ——JS (對話) 2018年1月24日 (三) 18:02 (CST)
  • 波斯詩集《魯拜集》的許多翻譯,也是翻譯再創作啊,雖然有些人稱為衍繹。 ——2018年10月1日 (一) 23:57 (CST)
  • 美國在8~90年代的日本動畫翻譯都慘不忍睹,有的甚至為了討好觀眾硬是將白人配角弄成主角。 ——2020年3月2日 (一) 08:47 (CST)
  • 有的作品在新馬也有不同譯名…… ——KONNO Yumeto 2020年4月11日 (六) 13:51 (CST)
  • 還有些翻譯因爲代理商更迭而過時了…… ——KONNO Yumeto 2020年4月11日 (六) 13:52 (CST)
  • 怎麼沒有漫畫區,要放在日本動畫區嗎? ——2020年5月13日 (三) 13:37 (CST)
  • 歐美動畫應該要再添加一個ben 10系列上去 ——2020年7月19日 (日) 16:27 (CST)
  • 最近的《勇氣默示錄2》倒是出現了把部分對話和用語翻譯成文言文的情況,不知道能不能列在這裡 ——Somebody8888 (對話) 2021年3月1日 (一) 14:29 (CST)