公告
更新日期:2020/10/14
近期在KomicaWiki發生多次伺服器異常,包括10月3日至10日之間的520與429錯誤、10月10日的資料庫錯誤、10月11日至13日的伺服器無法啟動等。其中10月11日之異常導致wiki資料無法取回,在不得已之下Komica空間持有者1883利用10月9日的備份重建wiki伺服器。目前wiki已恢復正常運作,惟仍有零星錯誤之可能性。造成諸多不便,敬請見諒。

此外,目前KomicaWiki正在準備升級事宜,待準備完成後會另行公佈時間。

成句/林友德,你好嘢!

出自 Komica wiki
跳至導覽 跳至搜尋
成句/好嘢呀吓,林友德!
給惡意破壞者的話:此條目已經被割讓給香港,奉勸當事人無謂白費心機!
注意!注意!此條目含有極濃厚的地區語言

請參考片段

解說[編輯]

  • 國語的意思是「布萊德,算你狠!」
  • 香港配音版《機動戰士鋼彈 逆襲的夏亞》的名台詞
    • 『你好嘢』用書面語寫可以是『你有種』(褒貶均有)、惱恨『算你狠』。
    • 說出此句的是『紅彗星』馬沙,即夏亞
    • 林友德,即布萊德艦長的無線版譯名,現在香港一般譯作「布拉度」
    • 本句來自故事中後段,朗德.貝爾艦隊發射大量飛彈(當中混入數枚核彈)向夏亞身處的阿克西斯攻擊,而被夏亞以浮遊炮截擊之後。
    • 原句是「ブライトめ~!(可惡的布萊德!)」,不過相比之下顯得氣勢不足
    • 在重製版DVD中因為代理不同,原配音班底被換掉,可是「好嘢!」一句仍然存在,只是「林友德」被更正成「布拉度」了。
  • 是香港高達(鋼彈)迷最重要的集體回憶之一
    • 90年代以前,在香港播放的動畫於某程度上對白都被重新改寫,所以對白之中都會加入一些比較道地的廣東話日常用語及俗語
      • 80年代的動畫錄影帶字幕有部分是香港製作,使用新細明體,但字體較瘦長,偶而會出現部分港語字彙

其他經典[編輯]


相關[編輯]

回應[編輯]

討論:成句/林友德,你好嘢!