成句/加一兩張新卡就把他們全員騙倒了阿嚕
跳至導覽
跳至搜尋
成句/加一兩張新卡就把他們全員騙倒了阿嚕/新作カット一つ二つ入れとけばヤツら全員騙せるアル
出處[編輯]
- 動畫版銀魂裏神樂的對白。
- 「阿嚕」是神樂的口癖。
- 其實大部份在日本動畫登場的中國人都有這個口癖。
- 京片子的腔調最尾端被日本人解釋成尾端的口癖「兒」並用阿嚕代換之,EX:這是錯覺(兒)=這是錯覺阿魯
- 「卡(Cut)」指的是動畫的一段畫面。一般常以「鏡頭」稱之,專門術語是「鏡位」,也就是「分鏡」(ネーム)的「鏡」。
- 「阿嚕」是神樂的口癖。
- 類似的話說了好幾次。
解說[編輯]
- 可考的最早出現應該是TV版七十五話。
- 此後幾乎每次提到「劇場版」的話題都會說這一句,包括最近的官方劇場版trailer。
- 而且總不忘順便吐槽一下自家公司的出品Gundam。
- 先是一百八十一話的結尾。
- 這時已經決定了要做「新訳紅櫻篇」的劇場版,製作組竟以「日前突然決定了要製作,沒空做預告呀」為理由(用杉田銀時的口說出來),斗膽把那假的trailer挖出來再播一次。
- 神樂就加上一句「索性連(劇場版的)本篇都用舊片吧,加一兩張新卡就把他們全員騙倒了阿嚕。」
- 之後在官方網站放送、有WB盾加持的正式trailer 裏,無法無天的製作組再一次讓神樂一邊挖著鼻屎一邊說這句話。
- http://wwws.warnerbros.co.jp/gintama/#/movie
- 台灣確定於2010年10月15日上映
用法[編輯]
- 看到改編劇場版或ova的預告做得很漂亮時,用來向其愛好者潑冷水。
- 例︰
- 「《Fate/Stay Night Unlimited Blade Works》/《涼宮春日的消失》的預告出了,作畫很神呀!」
- 「嘛,只是預告而已。本篇的話,用舊片加一兩張新卡就把你們全員騙倒了阿嚕。」
- 一般而言,這種說話都會被視為釣魚討戰,但銀魂串有永遠戰不起來的神話,可見銀魂梗的魔力是不可思議的,所以加了「阿嚕」做語尾後大概可以放心使用。
- 不過也有人會很認真看待這種玩笑話,所以還是看一下氛圍再使用,否則真戰起來恕不負責。
- 例︰
- 看到做出來的改編物,或者新一話、新一輯的動畫,真的放了很多舊卡/畫面,就可以用來吐槽製作組。
相關[編輯]
投票[編輯]
- 最愛用舊片加新卡騙人的是…
- 你覺得銀魂的製作群是…
- 你還會被騙嗎?
回應[編輯]
{{pcomment|page=討論:成句/加一兩張新卡就把他們全員騙倒了阿嚕|number=|section=2}}