公告
更新日期:2020/08/12
近期在KomicaWiki發生匿名使用者連續長串留言的破壞行為,導致wiki一度無法正常使用。有鑑於此,KomicaWiki已加強對過長留言的管制,造成不便敬請見諒。

各位如遇上類似破壞行為,請立即通知管理員進行必要處理,切勿與破壞者進行「復原戰」,以免同樣狀況再度發生。感謝配合。

張益豐

出自 Komica wiki
(重新導向自 張益豐作品一覽)
跳至導覽 跳至搜尋
翻譯家/張益豐
條目【張益豐(翻譯)作品一覽】之內容(含回應)已整併至本條目。

譯者介紹[編輯]

  • 東立出版社的漫畫翻譯,筆名林志昌,高雄醫學院畢業,號稱3天能翻完一本漫畫,由於翻譯的品質實在是令人不敢恭維,被許多人列為拒買名單,偏偏東立有很多漫畫由他負責,其中不乏許多熱門漫畫,也因此間接造成大家學習日文與買日版漫畫的動力
    • 雖說經常被抱怨翻譯的品質,但是東立不知為何完全沒有要換人的打算,雖然少數作品經過抗議而得以更換翻譯,但是過一陣子又偷偷換回來,不排除他有後台
  • K島傳說張益豐其實是個集合筆名
    • 張益豐這個名稱經常出現在東立出版社所代理的漫畫當中並且列為翻譯,但是這並不是單一人,而是東立編輯部為了方便翻譯版權的管理而使用的「集合筆名」。就像矢立肇跟八手三郎一樣
      • 或者張益豐是襲名制度,現在是第N任張益豐翻譯
  • 關於他的生平大都來自於星報的專訪,看過的人想必都百感交集,到底是為什麼會有這麼自我感覺良好的人
記者 李怡芸、陳芝宇、林曉娟/專題報導

張益豐   最愛先睹為快
代表作/「灼熱」、「龍狼傳」、「通靈童子」、「偵探學園Q」等。
高雄醫學院畢業的張益豐,是東立出版社的漫畫翻譯,喜愛漫畫的他,'''有7年的翻譯資歷,現在3天就可以譯
完一本日本漫畫。'''
「作為一個漫畫翻譯,最快樂的莫過於能夠看到日本最新的漫畫,以及接觸各種不同畫風的漫畫。而最痛苦的
則是負責的漫畫劇情不討喜,對白多又雜,如果再加上作者本身的意識形態很重,那就很難把一部漫畫譯到某
種水準。」張益豐表示,漫畫的好看與否,會影響翻譯的樂趣,他個人最害怕的就是遇到畫風怪異,作者意識
形態又很重的作品。
張益豐並不認為當譯者是寂寞的,「能夠把不同類型的漫畫介紹給國內的讀者,其實是蠻愉快的事,感覺自己
像是個小小的幕後英雄。」對於有心當日本漫畫翻譯的人,張益豐提到翻譯的三要素「信、雅、達」。「不
僅日文能力要好,平時應該多方涉獵,尤其是日本方面的時事也要多少有些了解。此外中文程度也很重要,不
然就算你看得懂日文,卻無法將它用流暢的中文加以表達,還是無法成為一名稱職的翻譯人員。」
  • 目前經手翻譯的作品(包含翻了10年的死神/BLEACH)全都交給別人翻譯了,八成被開除了
    • 但還有一個翻的一樣爛的譯者就是了[1]

翻譯作品一覽[編輯]

為了讓大家在掏出寶貴的金錢前能夠得到充分的預警,特設立此表格。
至於翻譯事蹟......直接看本體比較快。以下表格內容等同於供參考的書單,歡迎有勇氣的讀者前去挑戰。
作品 負責卷數 備註
雪與翼 1-7 後更換為林志昌
魔法少女普莉堤貝兒 1-4 後更換為方郁仁
海盜戰記 1-13 後更換為林志昌
進擊的巨人 1-10 後更換為林志昌
生化禁區BIOMEG 1-6
奇想之國 1-12 後更換為許任駒
ZETMAN超魔人 1-17
Bleach死神
出包王女 無印
銀魂 1-29 後更換為江荷偲等
靈媒師東名 3-10 第一部
萌少女的戀愛時光 2-8 後更換為李芝慧
通靈童子 12-32
家庭教師HITMAN REBORN!
最強學生會長 1-4 後更換為江荷偲
藍海少女 1-5,7
我不受歡迎,怎麼想都是你們的錯! 1-5 後更換為林志昌
魯莽天使
人型兵器.刀 1-6 後更換為林志昌
乖小孩
花園的旋轉木馬 1-5 全書翻譯
格鬥美神武龍
無間雙龍 1-5 後更換為柯明鈺等
偵探學園Q 1-17,21-22

回應[編輯]

討論:張益豐

備註[編輯]

  1. 家庭教師的譯者周福泉,翻的也是錯誤連篇