中文版作品命名老梗

出自 Komica wiki
跳至導覽 跳至搜尋
本條目是以台灣地區的中文版名稱為主,其他地區的中文版本也歡迎記入


解說[編輯]

  • 許多外國作品在推行中文版時,發行商的譯名方式
  • 一般情況下會要求好記又有特色為主,但許多作品名稱若是直譯往往過於白話(欠缺美感),或是意義不明
    • 例如《捍衛戰士》(Top Gun)是"好大的一把槍"[1]、神鬼交鋒(Catch me if you can)是"來抓我啊,如果你可以"[2]
    • 因此發行商通常會以簡短的制式化名稱為主,久而久之也就成了老梗
  • 較合理的情況是以同一主演員或同一系列為主,有專用的代表片名字串(詳見下文)可使得觀眾在查詢時印象深刻
    • 近年來有例外的情況是發行商以直譯名稱或是諧音梗為主,但也有鬧笑話的風險
      • 《他其實沒那麼喜歡你》《飛機上有蛇》《超級8》《湯姆貓與傑利鼠》

老梗的命名開頭字串列表[編輯]

字串 原意(以第一次使用者為主) 訴求意象 缺陷 泛濫程度(被應用在多少作品上) 備註
星際~ 星球之間 宇宙、太空冒險 其實主講科幻類的幾乎都用得上 星際大戰、星際爭霸戰 香港、中國版STAR WARS直譯為《星球大戰》
龍虎~ 兩種猛獸,象徵雙方的角色性格各有不同 一對搭檔進行冒險 常會誤以為是黑社會題材 龍虎雙霸天、龍虎小霸王 港漫黃玉郎作品《龍虎門》直譯為Dragon Tiger Gate並不是Dragon Tiger Door
虎豹~ 請不要把龍+虎+豹併在一起使用
龍鳳~ 男女搭檔的故事 只有龍×鳳、龍×虎,沒有虎×鳳的組合,豹通常也是最下位的組合 "轟雷龍虎鳳"《Counterstrike》可能是唯一例外
神魔~ 天神與惡魔 靈異、宗教傳說題材 神魔之塔 出現的邪神還比較多
神鬼~ 有神又有鬼 本來是奇幻冒險 用久了就老梗 奇幻冒險類的The Mummy[3]、Pirates of the Caribbean[4]
甚至連諜報類主講內神通外鬼的都能套用
最早出自《The Mummy》,片商要求名稱別出現「木乃伊」
《神鬼戰士》與此無關
豪情~ 豪氣干雲 通常跟復仇有關 BL 豪情四兄弟,某些男男片
玩命~ 很容易死亡 任務過程驚險 因為主角威能的關係每次都沒死 玩命快遞、玩命關頭、玩命派對、玩命對戰等
秀逗~ 傻氣 歡樂就好 不能太正經 秀逗魔導士、秀逗泰山、秀逗博士等 "秀逗"其實是台語俗語的Short,即"短路"
獵殺~ Search and Destroy 英文有Hunting的時候用 獵殺紅色十月、獵殺U-571、獵殺第四行者、獵殺代理人 也能放字尾
虎膽~ 膽子很大 警匪、動作片 虎膽龍威系列、虎膽妙探、虎膽羊威
驚爆~ 爆炸性 諜報警匪片 會降低觀眾對劇情的期待 驚爆危機(另譯全金屬狂潮)、驚爆草莓 後者明明是蘿莉聖物
我的~ 屬於主角的 講人物為主 掛牌主角 由於夠直白、有些照譯也OK的片名也會被生搬硬套這種格式 來自韓國電影"我的野蠻女友"
回到~ 穿越 時光倒流 最後還是得變回來繼續辛苦的人生 回到未來、回到侏儸紀、回到十七歲 起源自經典科幻片BacktotheFuture直譯《回到未來》
反斗~ 粵語指活潑 異於常人的主角 片子看多了之後也不覺得特異 反斗奇俠、反斗智多星、反斗小王子、反斗奇兵、反斗車王
怪醫~ 醫術高明的怪人 主角為醫生 主角常被社會大眾看作怪人 怪醫黑傑克、瘋狂怪醫芙蘭、怪醫杜立德、怪醫豪斯等 漫威漫畫要角-綠巨人浩克Hulk,港譯名變形俠醫 ,雖然本人原先是醫學背景沒錯,但Hulk有什麼時候是在進行精密的醫學手術嗎?
特務~ 諜報人員 主角為秘密工作人員 超人特攻隊、金牌特務/皇家特工
特工~ 也有故意取字特攻的版本
陽光~ 指小孩的單純性格 以小孩的視角諷刺成人的世界 陽光小小姐、 陽光兔仔兵

老梗的命名結尾字串列表[編輯]

字串 原意(以第一次使用者為主) 訴求意象 缺陷 泛濫程度(被應用在多少作品上) 備註
~俠
~奇俠
英雄 英雄冒險 地區性譯名,可能會對不起來
不要問為什麼蜘蛛只能當蝙蝠就可稱,更不要問超人為何不譯作超俠
有時候會偏題 香港、中國區常用的美漫英雄「__man」譯名,對照樓下台灣版,似乎是以"強調英雄行徑" 為取義
~人 台灣區對於「__man」的直譯,瑕瑜互見,似乎是以"強調特異能力"為取義,但有時會因為詞組發音順暢而交替使用
金剛 巨大的金屬機器人 巨大機器人 主要以90年代前為主 現在的機器人作品多數只保留有漢辭的部分做為譯名,不然就是直接音譯或使用官方英文或漢字,鮮少有這種自創翻譯了。
~威龍、天龍、飛龍 非常威猛像一條龍 動作冒險類 通常不強調愛情成分 鐵甲威龍[5]、宇宙威龍[6]、鐵膽威龍、百戰天龍/玉面飛龍[7] 香港區與早年台灣區常用
~戰警 暴力執法者 動作冒險類 其實很多主角並非警察編制 機器戰警、惡靈戰警、限制級戰警、X戰警、MIB星際戰警等 台灣區對較冷門的美漫英雄用的譯名,但資深美漫迷不接受這種譯感。有戰將的亞種,飛天小女警PowerPuffGirl也是這種風格的受害者
~王 頂尖人物、掌權者 萬用 有可能主角並沒達到頂尖就作品腰斬或老是被更強的角色壓制 遊戲王[8]海賊王、棋靈王、通靈王、破壞王等 似乎是大然出版社在代理《遊戲王》帶起的風潮,有趣的是,《通靈王Shaman King》這部直譯名在大然垮台後換成了《通靈童子》
~寶貝 可愛的小動物之類的大多可以收服 養成類型 賣萌性質太強,不能戰鬥 數碼寶貝[9]神奇寶貝、魔力寶貝、星際寶貝、青澀寶貝 少年向瞬間變兒童向
而且某些生物根本不適合寶貝這個字啊!
~獵殺 Search and Destroy 放字尾通常主角是被追的一方 即刻獵殺、神鬼獵殺、深海大獵殺、奈米獵殺、火綫獵殺 也能放字首
~總動員 通常會用在有很多角色出現
或有急迫危機的電影
動作電影類 其實忙碌的只有兩三個人 玩具總動員、海底總動員、晶兵總動員、汽車總動員、未來總動員、魔鬼總動員、圍雞危機總動員 有明顯濫用於Pixar出品之動畫片的趨勢
~追殺令 對某目標格殺無論的命令 通常用於諜報、黑幫片,追蹤者多數是非法份子 太容易和下面搞混 終極追殺令、極光追殺令、惡夜追殺令、絕命追殺令、五路追殺令、極速追殺令 常被用在盧貝松或哆啦A夢尚雷諾的電影
~追緝令 發起者和上面正好相反,警方居多 通常用於驚悚、警匪片 太容易和上面搞混 火線追緝令、黑色追緝令、赤色追緝令、絕命追緝令、第六感追緝令
~美少女 主角約為17歲以下的女孩 少女向作品 陰盛陽衰,常變相成為GL 美少女戰士[10]魔法美少女、光之美少女 少女時期不美,人生就前途無亮了
~任務 最早是不可能的任務(影集在台視撥的時候是用虎膽妙算的名稱)的原文片名直譯,通常會有一群人當主角 軍事、動作片 容易誤以為原文都有Mission 駭客任務、騎士出任務、火星任務、冰狗任務、浴血任務 近來有任務的變體
~殺陣 飆車 飛車追逐 容易與時代劇的「殺陣」搞混 終極殺陣系列、雷霆殺陣等 常被用在盧貝松的電影
~小子 不乖的青少年 都市日常冒險類 容易誤以為原文有Kid 片繁不及備載
~崛起 復活、出現、成名 通常對應英文是~~Rises 通常用在經典角色劇情重拍或是重啟時的副標 《蝙蝠俠-黑暗騎士崛起》
~再起 Returns
~奇兵 特殊的戰士或軍隊 法櫃奇兵、古墓奇兵、星際奇兵、反斗奇兵
~奇緣 一般情況下不可能撮合的戀情 愛情片 仙履奇緣、風中奇緣、亂世奇緣、冰雪奇緣
~情緣 愛情故事 比較文藝 越南情緣
~行不行 傻蛋型主角 喜劇片常用

專用的命名字串列表[編輯]

字串 搭配者 原意(以第一次使用者為主) 訴求意象 缺陷 泛濫程度(被應用在多少作品上) 備註
鐵金剛 007系列電影 完美無敵的男人 軍事諜報冒險 容易被誤會是機器人 香港版系列,因為每一集都是第一集《鐵金剛》的接續,因此都叫做《鐵金剛之____》 其實007這個代稱更有辨識性,但香港版維持這個規律已經接近六十年,約定俗成 另外很常見的譯名是《鐵金剛智破/勇破__》明明都是靠男色
魔鬼~ 阿諾‧史瓦辛格Arnold Schwarzenegger 威猛、冷酷
阿諾
魔鬼阿諾、魔鬼終結者、魔鬼總動員、魔鬼二世、最後魔鬼英雄、最後魔鬼戰將、魔鬼大帝之真實謊言、魔鬼複製人、魔鬼毀滅者、魔鬼孩子王 I'll be back!
台灣區代理商的定番,也是本條目探討並蒐集的起源
王牌~ 金‧凱瑞Jim Carry 成名作ACE Ventura
ACE即王牌之意
金凱瑞初期的顏藝搞笑風格 後來想走不搞笑的片子就不能再用,不過轉型成功了不用也無妨 王牌威龍、王牌大騙子、王牌線人、王牌天神 王牌沒問題、王牌的世界、一個王牌兩個大、月亮上的王牌、王牌企鵝、王牌娘子漢、王牌蝙蝠俠
全民~ 威爾‧史密斯Will Smith 來自代表作Enemy of the States 片名直譯"全國的敵人" 日後只要是此公領銜主演
「全民」或「公敵」高達八成機率會出現在中文片名中
全民情聖、全民超人
~公敵 機械公敵
限制級~ 馮迪索vin diesel 成名作《XXX》直譯 常人無法作到 容易誤以為是A片 限制級保母、限制級殺手
終極~ 布魯斯威利 整棟大樓裡就只剩他一個警察 一個人造成驚人大破壞 老是打不死 終極密碼戰、終極人質、終極警探系列、終極殺陣系列 You back Enough!
即刻~ 連恩·尼遜 要趕快救人 連叔 有時也不用趕快救人 即刻救援系列、即刻獵殺
~教育 丹佐·華盛頓 教菜鳥 他夠罩 可是最紅那部是用救援 震撼教育、私刑教育系列 記得給我五星評價(掰)

投票[編輯]

  • 你最討厭的命名老梗是?


參閱條目[編輯]

回應[編輯]

討論:中文版作品命名老梗

備註[編輯]

  1. 這裏的Gun當「砲」解,即戰機的機砲;而Top Gun則是頂級的機砲(射手)=頂尖戰機飛行員之意。
  2. 上述都是網路惡搞文章,非真正的大陸片名(例如Top Gun的陸譯是《壯志凌雲》),請不要與大陸網友提起以免板磚伺候
  3. 神鬼傳奇
  4. 神鬼奇航
  5. 即RoboCop《機器戰警》
  6. 即Total Recall,台譯《魔鬼總動員》
  7. MacGyver,馬蓋先影集
  8. 其實原文本來就叫做遊戲王YUGIOH,根本沒有問題
  9. 動畫第五部開始因為畫風與劇情怎麼說都不適合這樣翻所以台版譯名更改為比較正常的數碼獸,不過數碼寶貝這譯名太深入人心,改不太過來
  10. 其實全名就是《美少女戰士 Sailormoon》,為原本日方推出作品的標題,與遊戲王一樣沒有翻譯的問題。