翻譯再創作

警告:此條目已成為翻譯廚戰場,請保持理性,切勿惡意攻擊或挑釁。
給惡意破壞者的話:此頁早已被編輯者本人及無數島民備份,奉勸當事人無謂白費心機!

解說

  • 名為翻譯實為創作,也就是缺乏品質的翻譯(亦有例外)
  • 包括作品名稱、角色名字、台詞的翻譯
  • 從某種語言轉換為另一種語言時,有意無意間脫離原義憑空生成的產物
  • 出現的可能原因:
    1. 選字很神的音譯
    2. 理解錯誤的意譯
    3. 依照事物形象的命名創作
    4. 無法理解/翻譯原文時的自行發明,有時是因為文化差異問題*1
    5. 當地政府規定的名稱在地化*2
    6. 部份出資廠商因為商業考量或是其他難以想像的原因,會自行決定譯名,造成許多莫名其妙的結果。例子1a 例子1b
    7. 翻譯者想藏梗給觀看者一些驚喜
    8. 譯者缺乏將用詞美化的能力。
  • 動畫經常出現,尤其兒童台,可能是自以為如此才能配合主要觀眾(也就是兒童)的水準,其實是為符合家長和老師的標準
  • 翻譯再創作不一定是壞的,但是過度的無中生有或強行修改名稱等行為多被視為不尊重原作的體現。
  • 香港翻譯動畫/電影台詞實際上和翻譯員水準無直接關係,配音員會自行用他們自己的見解創作新對白,而且因文化關係還會成為賣點;像最近的《Shrek 3D(港譯史力加3D)》電影院廣告就一再強調三個主要配音員是笑匠,落足精神去想笑話,很明顯根本就不是翻譯問題。
    • 亦有翻譯稿有問題,配音員需自行修正的情況,如:加減對白字數以符合角色口型開合次數,修改譯稿台詞生硬部份令其符合日常語法等等。
  • 關於台灣/香港/大陸的翻譯,因為大人的原因所以會有不同版本的中文譯名(見下),經常會有一個中文版本的翻譯不錯,但另外兩地寧可錯譯也不肯跟那個版本相同,導致翻譯的很差*3
  • 香港無綫電視(TVB)的翻譯水平十分參差:於2012年4月初的某節目,60 Thousand當60萬、17 Thousand當17萬、百萬(Mega)當兆*4、引寫作引;連科普節目都能一直出這種差錯,更諻論被當成是兒童節目的動畫…
    • 近年隨著翻譯本土化風潮及有當漢化組前科的新晉翻譯人員加入,質素已大為改善,不過也衍生出對白過度高登網路化的問題
      • 雖然香港的網民都不認為這個問題是問題
      • 繼而衍生出比爛的問題,如「本地翻譯已經算好,其他地區卻譯得更差」,可是沒有查證其翻譯的來源
    • 但有些時候又會出現字幕或對白使用台灣和大陸用語*5
  • 對於以代替名詞或名詞短語的代詞形式,稱為「代名詞」,與「翻譯再創作」稍有不同

中港台三地的翻譯風格

  • 大陸翻譯是普通青年、台灣翻譯是文藝青年、香港翻譯是二逼青年
  • 就以上所說,一部作品可能中港台三地的翻譯都不一樣。其實這些翻譯都有自己的文化風格,各有優劣,仔細比較很多作品的翻譯就可以了解特色。
  • 中國大陸因為其文化局對作品河蟹的很多,所以翻譯都很循規蹈矩的采用直譯的方法。
    • 據傳不准使用妖、魔、鬼、怪等字為作品命名,故有許多作品名與內文遭到更動*6
    • 一般不會失去原作的意思,但有時用詞上不是很豐富,顯得比較呆板。
    • 翻譯再創作的不多,但咬文嚼字的部分很常見。
  • 台灣的翻譯一般都喜歡意譯,甚至超譯,常用些很有藝術性的詞彙,修改舊有詩詞與奪胎也不在話下。
    • 但是某些詞語或類似結構用的太多,或為硬要和其他作品套關係增加人氣,所以逐漸變成了老梗
    • 而也有人認為台灣翻譯會錯誤理解原名的意思,也就因為如此才會造成翻譯再創作的結果。
  • 而香港的翻譯的特點,主要是會使用更多的來自香港本地的梗或流行用語。
    • 還有因為香港主要使用粵語,所以翻譯風格很多都很俗語化,而且有時甚至用上很誇張、幾乎是粗話的詞句(比如你好o野你個腦裝屎架等)。要論翻譯再創作程度比台灣更高。
    • 譯名也都用粵語的發音,導致台灣大陸用漢語讀出來很莫名其妙。
    • 雖然香港理論上來說應該在英文方面強過另外兩地,但從Sony is guilty等字幕來看好像也不怎麼樣。
  • 舉例就能看出這一點、比如"The Dark Knight Rises"在大陸翻譯為「黑暗騎士崛起」、台灣翻譯為「黑暗騎士:黎明昇起」、香港就被翻譯為「蝙蝠俠:夜神起義」

經典的翻譯再創作

  • 香港(舊配音)版《風之谷》
  • 香港配音版《妖獸都市2之地獄聖女》(實際上和妖獸都市毫無關係,原片為暴力傑克地獄街篇+地獄之風篇)
    • 於1980年的無法時代播放,台詞充滿廣東髒話,政治,影視等梗,非常好笑,可以說是和香港現今河蟹制度雷厲風行的對比。
  • 台灣台視版《天龍特攻隊(A Team)》
    • 台灣第一部以翻譯再創作而成功的西洋影集。

  • 台灣版《南方公園》
    • 全劇以台灣時事政治梗改編,以字卡方式遮去畫面出現的英文,髒話粗口絕不消音,外加神中配,是極富誠意的翻譯再創作。
    • 但自從電視台方針改變後,某少年少女偶像節目長久取代了南方的地位。

  • 台灣版《妖精狩獵者》漫畫
    • 部分人名、台詞以台灣時事政治梗改編,不過原作劇情本身就是以惡搞為主以致於無傷大雅,而且讓人回味無窮
    • 可是世代一過,後人看不太懂啊…

  • 台灣版《元氣小子(元気爆発ガンバルガー)》
    • 除了人名因為在地化政策而改成中文名以外,其他部分──尤其是一些重點台詞的翻譯再創作好到讓很多人會一再拿來回味。

  • 香港版布袋戲《雲州大儒俠(2000年版本,港譯:大儒俠史艷文)》
    • 全劇以粵語重配,採多人配音,口白都摻入大量的插科打諢,甚至會說英文*7
    • 因攪笑的對白與刺激的操偶武打,與一般港製真人古裝劇做出區隔,成為香港居民的回憶,日日有網民留言電視局要求重播
    • 不過當中加入了不少粗俗的對白,當年播出時引起不少投訴,這也可能是未能重播的原因,然而電視台還是不考慮發行影碟等方式公開
      • 一說是電視台遺失了母帶導致無法重播;但這個說法沒有證據證實,可信性不高
      • 不過在該電視台近年自己擺爛的狀況下,網民的呼聲已從殷切盼望改為「執柒左佢啦(快捲你他媽的鋪蓋)」
      • 結果亞視真的結業了……

  • 香港TVB版《機動戰士鋼彈SEED DESTINY
    • 除翻譯上有錯誤,更因當時正值新舊配音員交接期而出現不少問題,如新人的配音技術不到家等
      • 連OP主唱T.M.Revolution的名字也能串錯成T.M.Reevotion
      • 因配音員錯配角色的問題嚴重,不足十集螃蟹妲莉雅艦長的聲優被換
    • 當年正值道德份子投訴熱潮高峰期,所有稍有少許裸露及流血鏡頭都會被河蟹,「死」和「殺」等字眼被換成「無命」和「消滅」等*8;比起「翻譯再創作」,反而是「剪片再創作」*9
      • 於第32話史黛菈再次遇上真後而感動,然後下一秒失控發狂,中間的回憶Freedom襲擊Windam及裸飄片段都被剪掉,令觀眾完全不知事情發展和去向
      • 其實TVB為騰出廣告時間瘋狂剪動畫已是常態*10
    • 基本上機動戰士鋼彈SEED DESTINY已被褔田作爛,被TVB改後成為不得再爛
      • 被觀眾罵得太多,播放OP3及ED2後不再更換新OP及ED
    • TVB已先後重播《機動戰士鋼彈SEED》與《機動戰士鋼彈00》(包括兩季),但《機動戰士鋼彈SEED DESTINY》至今仍未重播*11
    • 因此事甚至一度謠傳「TVB將會有7月1日前停播所有日本動畫」的傳聞*12

  • 香港TVB版《旋風管家》第一輯及第二輯*13
    • 第一輯作品本身已經是捏他滿點,但到了香港後TVB改的更多,捏他也加的更多,也更高登本地化
    • 算是另外一種有新意的翻譯再創作,總體來說也是讚賞多於批評
    • 第二輯基本上沿用原班翻譯團隊,並承繼了第一輯的北天涯南高登本地化風格

  • 香港TVB版《男子高登仔中生的日常》
    • 與上述《旋風管家》一樣,加入了大量本地俚語、網路潮語和時事捏他,令笑點比原作還多
    • 翻譯班底同《旋風管家》,所以這也是理所當然的事…

  • 《太空堡壘(Robotech)》*14
    • 因為美國公司當年想在美國的周日播放動畫,可是沒有任何一套以上作品夠65集*15,再加上美國因應州份的法例下「兒童向作品」*16而需要剪去大量日本本土能播放但被美國認為不適當的畫面,如人物的死亡,暴力,性方面的描述等等*17,最後想出來的一著就是把三套動畫重新剪輯編排成一套85集的動畫作品,於1984年播出
      到現在也沒人能解釋為甚麼不能在同一時段連續播三套就算,而且原本要65集的原因是因為要因應一季的播放天數,最後搞出85集還不是一樣在播放天數上出問題了?所以這家公司絕對腦殘
    • 可想而知三套之間的故事根本不可能有連貫性,事實上也只是變成了三次不同的宇宙大戰…
      • 故事情節和對話根本就完全和原作不同
    • 這種東西竟然還能搞續篇,在1986年時找《無限地帶 23(Megazone 23)》再穿插《超時空騎團》的片段硬是搞出了電影版,在德薩斯州試映會時完全失敗收場下放棄了在美國播映;不知怎的在阿根延和比利時還算有點票房收入…
    • 1986年原本和龍之子簽訂65集的原創續篇「哨兵(II)」開始製作,結果搞了6集就搞不下去,還敢抵賴成美元對日元的匯率引致,最後在1987年時剪輯成一集一個多小時的OVA賣。再次證明該公司的唬濫能力,以及美國人的超高接受能力和無腦看電視的廚力
      • 因為II的停案,使漫遊(III)、IV,V等案全部取消;III的原案故事倒是被寫入小說版《圓的終端(The End Of The Circle)》
    • 2000年時又想起了死回生的就搞了全電腦3D動畫《Robotech 3000》,不過被粉絲狂轟之下再加上製作電腦動畫的公司財政問題,最後只有3分鐘的預告片段
    • 2005年時替聯合國搞了段60秒短片,祝賀聯合國成立60周年;不過對白和角色的性格不符,而且配音員群的聲音還都不像原片的配音員
    • 2006年又不知死活地推出了電影片,基本上只上映了很短時間就只能靠賣DVD了
      • 其實現在資訊發達又能上網,連很多當年無腦看電視的美國人都知道這套東西的問題以及都找到原版來看了,誰還會無聊當這套的故事的忠實粉絲
    • 倒是Macross的一些遊戲隨便改名成Robotech在美國會比較好賣是真的*18
    • 2007年又想搞2006年那套的原創續集,不過延至現在都還沒出
    • 不知怎的還有人買版權了想出真人電影版
      • 這大致上可理解為Macross的版權混亂之下,Robotech的版權費比Macross便宜很多,所以在黑歷史之下,買Robotech的版權划算過Macross很多;反正新作品故事可以重新創作,卻又可以大用等用Macross的VF

  • 《變形金剛:銀河原力(Transformers Cybertron/トランスフォーマーギャラクシーフォース)》美版播出片
    • 美日合作的「Micron三部作」最終作,原本是GONZO製作的52集變形金剛動畫,總監督是角銅博之
    • 但美版卻莫名其妙地自行更動日版的設定,將整個銀河原力和日版前兩部原本沒關係的世界硬是整合在一起,改掉一些角色的名字然後說他們是上輯的某某、甚至將其中一角色性轉換!
    • 在某種意義上堪稱比港版風之谷更過分,且能立於翻譯再創作頂點的可怕作品
      • 一切都是孩之寶的錯
      • 但之後的《Transformers:Animated》就輪到日本方面改美版的設定,《Transformers Prime》更把第二部結尾裁掉再自己接新系列作後續
    • 弔詭的是,在某些認為美版變形金剛才是正統的TF迷眼中,日版的原版反而被認為是污染了變形金剛系列

  • 美版《貓黨忍傳(キャッ党忍伝てやんでえ,美譯:Samuri Samurai Pizza Cats)》
    • 龍之子工作室製作1990年創作的搞笑機械動物動畫,最早打入西方的日本動畫之一
    • 美國動畫公司買下後,發現日本沒有給他們翻譯過的腳本,所以決定將整部動畫重新剪輯,配上新對白。整部動畫是真正的翻譯再創作
    • 不但人物和招術被西方化,連片名都從忍者貓改成武士貓(甚至片頭的Samurai還被寫錯成Samuri)
    • 高達八成的動畫旁白都是吐嘈自己製作公司,比如說對白太差、情節太狗血、甚至還故意讀錯旁白
    • 最噴飯的是每當動畫的畫面出現日文,主角群會表示「這是什麼怪字?」
      • 旁白會解釋說這是日文,所以主角看不懂
    • 主題曲是編劇自己編詞演唱,而且據說錄音前喝醉了,把部分歌詞唱錯了(不過歌詞本來就是實在太白目搞笑,風格和日文原版完全不一樣了)
    • 不過Samurai Pizza Cats在美國的評價很高,甚至日本製作公司都認為比原作好笑

  • 日本版《BEAST WARS TRANSFORMERS(ビーストウォーズ 超生命体トランスフォーマー)》
    • 1997年10月~2000年3月於日本播出的日文翻譯版,以聲優和製作單位的暴走而聞名(?)
    • 由第一集ED的聲優名單已經有暴走的感覺(例:コンボイ:子安(私が主役)武人)
    • 然後由第6集ED後的次回予告時聲優們開始自由發揮*19
      後來甚至連該集的標題也失控(例:原集數副題「Deep Metal」、日文版同集副題「えーいっ!」)
    • 續集《ビーストウォーズメタルス 超生命体トランスフォーマー》更出現了2集內容完全是由各聲優本人自由發揮+捏它組成…
    • 及後的《Transformers:Animated》及《Transformers Prime》的日本版也師承了BW時期的暴走作風,不過則縮小到只擺在與本篇無關的次回預告等地方
    • 然後到15年的《Transformers: Robots in Disguise》日本版《トランスフォーマー アドベンチャー》時,隨著監督改為曾負責電影系列日配版的三好慶一郎,這股暴走作風則完全消失

  • 台灣版《百戰鐵人王》
    • 傳統性質的體能過關節目,但被加上了許許多多的神翻譯之後,節目本身已經不是重點了。
    • 除了天馬行空的翻譯之外,還有意無意地加上許多台灣地區的流行事物、影集名稱。
      • 甚至包括少數糟糕的辭彙,極有可能遭到NCC關切?
    • 唯一可惜在於似乎沒有女性聲優

  • 台灣版《魔法少女奈葉
    • 本劇於2006年10月25日起於毛蟲台首播(前兩季),而這部作品的人名、技能、術語等等,都被搞得一蹋糊塗、牛頭不對馬嘴,甚至有些句子完全扭曲原意,而本作的劣質翻譯似乎與中配的製作經費少得可憐有所關連,將翻譯丟給外包廠商捅了大簍子,最後搞出一堆讓觀眾大吐苦水的爛攤子,翻譯人員甚至還在討論區直接表示「我已經決定亂翻了」
      • 著名的「神秘經典」、「哈雅貼」、「星光迴路遮斷器」、「雷光小精靈(雷霆巨劍)」和「雄野(尤諾)」迄今仍為台灣觀眾忘不掉的黑歷史
      • 由於「哈雅貼」一詞的出現,往後所有被寫成「ハヤテ」的日文都被此一詞彙替代,甚至香港TVB版的《旋風管家》還將「哈雅貼」當作主角「綾崎颯」的代稱
      • 台灣發行的中日雙語版DVD的劇本譯文也同樣沿用TV版的字幕
    • 而台灣角川代理的漫畫、輕小說中,人名、技能與術語的翻譯反而比較中規中矩;另外香港有線電視兒童台播出帶中的劇本翻譯也比台灣標準許多

  • 台灣版《Yes! 光之美少女5》*20
    • 本劇於2009年4月19日起於蝸牛台首播(全兩季),翻譯被亂搞的情形跟上述《魔法少女奈葉》相似,但是比前者更為離譜、曲解日文原意的情形更嚴重,甚至因為部分主要角色的名字與稱號的翻譯被亂搞而被公認為腦殘到極點的翻譯
      • 詳情請參照下表內容,這就是為何這部作品的翻譯再創作會占掉大半版面的原因了
      • 尤其以秋元小町與美美野胡桃兩位主角的名字與稱號的翻譯完全不叫翻譯,引起港台兩地觀眾的憤怒
      • 惡例一開,所有被稱作「こまち(小町)」的角色都被謔稱為「人才」,更因此被冠上腦殘屬性
    • 甚至連台灣的玩具代理商麗嬰國際、根華出版社發行的幼教互動書籍都沿用TV版腦殘到極點的譯名
    • 第一季的片頭曲不但以中文翻唱而且還有加入五隻主角的大布偶&蝸牛台人員載歌載舞的畫面;而第二季的OP則以日文原音照常播出,並在第二季第11話(ep.60)起ED4也以中文翻唱,再怎麼聽都是破鑼嗓子亂吼亂叫,而蝸牛台將OP2以日文原音播出的德政拋諸腦後
      • 另外本劇六位主角的大布偶也曾亂入到蝸牛台自製的帶動唱兒童節目裡,順便向在場的蝸牛幼稚園分校同學灌輸海盜時代教育

  • 歐美版《戰國BASARA*21
    • 戰國BASARA的賣點為眾多日本戰國歷史人物的惡搞,但是製作人覺得西方人可能不懂歷史,所以把所以人名和情節改了。
    • 出場人物改的名字十分白目簡單,伊達政宗英文名為Azure Dragon(青龍)、真田幸村英文名為Scorpio(天蠍)、織田信長英文名直接改為Devil King(魔王)
    • 但是沒有了相關歷史背景,整個遊戲變成了很正常神幻風格的格鬥遊戲了
    • 根據製作人的說法,英文版刻意將遊戲改的更魔化,因為他錯誤的認為美國人可能會更喜歡這種風格
    • 唯一保留的惡搞是和《惡魔獵人》相關的…CAPCOM看來還是要給自家打廣告
    • 因為在歐美評價很差,CAPCOM沒有在歐美推出戰國BASARA2
    • 戰國BASARA3的歐美版《Sengoku Basara: Samurai Heroes》就在遊戲中保留了相關戰國歷史人物,Devil Kings就成為CAPCOM的黑歷史

  • 網路創作《粗口叮噹》
    • 全套11話,粵語,全片只由一人配音
    • 因配音及內容搞笑,在香港網上熱傳
      • 將原先對白改掉並加入大量髒話,基本上髒話就是笑點
    • 原先上傳在YouTube?,但因版權問題而遭到河蟹,現今上傳在大陸網站
    • 其實在這之前還有如「粗口迪士尼」之類的…

  • 網路創作《爆笑字幕版足球小將》
    • 12話(長期休刊中)
    • 以無法確定西班牙語還是義大利語版的足球小將加上空想字幕造成
    • 內容充滿香港味道(如髒話,古惑仔文化和足球文化),以及吐槽原作不合理的地方,因而大受香港網民歡迎。
    • 及後出現不少模仿劣作。

  • 日版《暗影之門(Shadowgate)》
    • 1987年出的FC經典解謎遊戲。早年的解謎遊戲,難度都很高,難就難在你需要先選擇好動作,再選擇對象,用對了才能觸發劇情,更要求你細心觀察與思考,不要妄想胡亂點擊屏幕就能過關。限回合的概念,加強了真實感,也進一步增加了難度
    • 全篇其中一種特色是各種錯誤選擇所引起的千奇百怪死亡方式;英文沒什麼問題,只是會對玩家冷嘲熱諷一番,不過日文卻會以玩家第一人稱自述死亡過程,而且語氣非常白痴而慘遭日本人誤會是KUSOGAME。
    • 其實姐妹作《悪魔の招待状(uninvited)》和《Dejavu》的日文版也有相同問題…
    • 日文對照/原文對照1原文對照2原文對照3

翻譯再創作

翻譯前翻譯後作品出處備註
三個火槍手三劍客《Les Trois Mousquetaires》中文版舊譯可能是因為主角一開始跟三個人用劍決鬥,才譯成三劍客
The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner: who lived eight and twenty years all alone in an un-inhabited island on the coast of America, near the mouth of the great river of Oroonoque; having been cast on shore by shipwreck, wherein all the men perished but himself.魯賓遜漂流記(見翻譯前欄位,此為原書名)華文圈翻譯比近年的日本輕小說還誇張的書名長度,或許不難理解為何華人圈要來個翻譯再創作
Gone with the wind亂世佳人、飄《Gone with the wind》中文版因為電影版是知名女星費雯麗而走紅,書名什麼的以經不重要了
Scarlett O'Hara郝思嘉時代的眼淚…囧的是其他的人物的名字還照原文翻譯
Ashley Wilkes衛希禮
Melanie Hamilton韓美蘭
Rhett Butler白瑞德
007鐵金剛《007情報員》系列電影港譯基本上在香港以外的華文區,一提到鐵金剛立刻會聯想到機器人,另外很常見的譯名是《鐵金剛智/勇破OOXX》明明都是靠男色
ペリーヌ・パンダボアヌ小英小英的故事(ペリーヌ物語)台灣台視版已經無法改回來了…
アルプスの少女ハイジ小天使、飄零燕卡通頻道版
ハイジ小蓮小天使(アルプスの少女ハイジ)
ペーター小豆子
ヨーゼフ來福
ゼーゼマン史聖明
クララ・ゼーゼマン小芬
ロッテンマイヤー陳管家
セバスチャン阿坤
チネッテ阿桃
茱蒂‧亞伯特(ジュディ・アボット)周蒂蒂長腿叔叔台灣卡通頻道DVD版有改回來..她們三位算是比較幸運的
莎莉‧麥克布萊德(サリー・マクブライド)沙小伶
茱莉亞‧露特麗琪‧班德爾頓(ジュリア・ルートレッジ・ペンデルトン)周小莉
蜷川新右衛門李武靖一休和尚台灣版時代的眼淚之一,在某惡搞的同人裡有恢復原名
さよちゃん小妍妹妹
足利義滿洪將軍
桔梗屋利兵衛何老闆
桔梗屋彌生麗心
伊予の局伊羽夫人
五条露虞姬公主
水晶鮑伊CrystalBowie?水晶人眼鏡蛇港、台譯可能是因為水晶外型太強烈,Bowie又聽起來很像Boy與成年人的外型不合,就省略成水晶人了
另外日本也有許多人都空耳成CrystalBoy?
ウィングガンダムゼロカスタム翅膀鋼彈零蛋《新機動戰紀W》OVA版台灣版電玩雜誌當年的翻譯真的很沒有修辭感,將俗稱「天使鋼彈」的機體給囧化了
ポケットモンスター(Pokémon)神奇寶貝ポケットモンスター(Pokémon)台灣譯名其實中國大陸的民間譯名「口袋妖怪」是最符合「Pokémon」原意的*22(然而,已經正名成《精靈寶可夢》…*23),不過這個名稱實在噁心死了!*24香港和台灣的譯名更順耳
另外單計台、港的Pokémon中文譯名已經一堆翻譯再創作,不過要全部列上來的話恐怕要佔大半*25
港譯最大敗筆是劇中首幾集出現了「小精靈不是寵物」之類的台詞。
(目前新作《超級絕望願望(原:Best Wishes)》翻譯持續崩壞中…)
寵物小精靈港澳譯名
口袋妖怪(精靈寶可夢)中國大陸譯名
ドラえもん叮噹/小叮噹哆啦A夢大部份早期中文譯名早年譯者因哆啦A夢頸上的鈴鐺吊飾而命名*26,現今為尊重藤子老師遺願,所有中名譯名皆為「哆啦A夢/多啦A夢」
但現今年長的一輩以「童年回憶」作理由,仍堅持用舊譯名
野比のび太野比大雄台灣官方海盜時代取名,舊俗成約,被日本承認
因為這樣連帶影響到哆啦A夢系列裡全體名字有「のび」的人…
骨川脛夫骨川小夫暱稱化,但選字明顯違反原則*27
ジャイアン胖虎比起以前「技安」這個音譯,更看不出來哪裡相關了*28
王哆啦(王ドラ)哆啦王哆啦A夢歷險記青文版青文慘劇翻譯的冰山一角
還被人稱為「不但翻譯水平差劣,錯別字更是多得離譜」
闇の書神秘經典魔法少女リリカルなのはA's》MOMO親子台參見神秘經典條目
Starlight Breaker星光迴路遮斷器看來是個翻譯機
雷光ザンバー(Sprite Zanber)雷光小精靈絕對看不出這是菲特的斬艦刀(雷霆巨劍)
Diabolic Emission碟阿伯李克使節團天魔殲跡
高町なんとか高町納豆家台版DVD大概是空耳吧
プリキュア(Pretty Cure)光之美少女プリキュアシリーズ東森幼幼台、香港TVB*29名稱難翻譯,只好自行取意稱呼。
Dream Collet魔法心願PDAYes! プリキュア5看圖說故事也翻不出這種東西
キュアレモネード(Cure Lemonade)星天使完全看不出是怎麼翻的,連屬性都被改掉了
キュアミント(Cure Mint)冰天使
ミルキィローズ(Milky Rose)紫天使台灣
秋元こまち秋元叮叮台灣好好一個古典美人變成了人才
各種意義上翻譯團隊才是真正的人才
夢原のぞみ夢原美美台灣港版的人名大多沿用大陸字幕組自行翻譯的版本,但過度沿用"子"字
而台版人物取名喜好單字複體,但「美美」和「小香」的簡化名稱違反選字原則*30
夏木りん夏木鈴子香港
春日野うらら春日野麗子香港
水無月かれん水無月小香台灣
シロップ普普/史洛普台灣
小々田コージ小小田小浩台灣淫獸可可在人類型態下的假名
サンクルミエール学園
(L'École des Cinq Lumières)
夢想學園台灣這個詞彙源自法文,字面上的翻譯為「School of the Five Lights(五彩之光學園)」
但台版的翻譯跟字面解釋八竿子打不著,而港版僅於第一季用音譯後也跟進改用台譯…
桑可魯米耶爾學園香港
デスパライア狄絲台灣以敵對角色為例,台版的譯名完全都是斷章取義,只取日文原始發音的前半音節或後半音節當作角色的名稱
カワリーノ里諾/卡華里諾
ハデーニャ蒂娜/哈蒂娜
アラクネア妮亞/阿樂妮亞
ギリンマ奇瑪/基令馬
アナコンディ安娜/安娜岡蒂
ネバタコス巴達克斯/涅凡達哥斯
シビレッタ絲比妲/絲比列塔
コワイナー瓦納/可畏那
ホシイナー席納/想要那
美々野くるみ美美野露米ミルク→米露,くるみ→露米,邏輯上雖然不算錯誤,但翻譯品質還是鳥到不行美美野露米…有個姐姐叫「夏妮『露米』納斯」嗎?(極大誤,此乃島民留言)
北条響北條音スイートプリキュア♪明明兩人名字都有漢字,也都不是罕見字,完全不懂陰森亂改名是出自什麼心態
南野奏南野琴
キュアマーチ(Cure March)旋風天使スマイルプリキュア名字原意是前進,但是屬性是風,拐個彎看也勉強算對得上
キュアデコール(Cure Decor)魔法果實其實Decor是Decoration(飾物)的縮寫
マーメイドメロディーぴちぴちピッチ (Mermaid Melody Pichi Pichi Pitch)唱K小魚仙《マーメイドメロディーぴちぴちピッチ》香港TVB那群人魚只是唱歌,不是唱卡啦OK
真珠美人魚東森幼幼台跟唱歌完全無關的譯名
七海るちあ七海露亞名字裡面的"ち"是被鬼隱了嗎?
アイシールド21(Eyeshield 21)光速蒙面俠21アイシールド21台灣令人聯想到超人作品,其實是關於美式足球的體育動漫作品
衝鋒21香港TVB部分對白滲入港式笑話,為TVB日後對日本動畫的翻譯再創作打下基礎。
否というなら力ずくでもおいでいただく。您再不答應,我就要「霸王硬上弓了」。《月之影‧影之海》尖端版十二國記小說景麒的驚人發言
何の予兆もなく、王や宰輔が死に際して通るべき段階は全てすっ飛ばされた。王和宰輔臨死之際,他們走過的階梯全都被踢飛了《黃昏之岸‧曉之天》其實是說通常應該會顯現的各種徵兆被完全跳過
Teen Titans少年悍將Teen Titans(動畫版)卡通頻道其實不算錯的太離譜
原意是「青少年巨人」*31
Starfire俏嬌娃英文原意:星火
Raven酷姬英文原意:渡鴉*32
a kick in my teeth她竟然一腳踢到我的牙齒《絕冬城之夜》英寶格俗稱的「踢牙老奶奶
原文中這句雖然本身是雙關語沒錯,但翻譯的時候不僅沒有維持雙關意,整個句子也前言不對後語。*33
Hulk變形俠醫綠巨人浩克香港版沒翻書會以為這是搞笑醫學漫畫的腳色
ジャン王志強海底兩萬哩台灣中視配音版請參看註釋
マジンガーZ無敵鐵金剛マジンガーZ台灣漫畫大王所發行的櫻多吾作版漫畫後來在播出動畫時被華視所沿用,同時也因為有主題曲的關係成為經典,現在普威爾代理的《真魔神Z》還是繼續用這個名稱
鐵甲萬能俠香港版
鐵甲萬能俠Z真マジンガーZ大概是因為要補秒數,所以把省略多年的Z補回去了
兜甲兒柯國隆マジンガーZ台灣華視版最初於台灣漫畫大王版當中叫做「陳國隆」(這個角色也有出現在金剛戰神)
杜劍龍香港版
UFOロボ グレンダイザー金剛戰神UFOロボ グレンダイザー台灣華視版後述
グレンダイザー克雷飛天神初期華視是譯作「戰神金剛」,大概是很容易跟主角的名字搞混,播了沒幾集就改掉了
巨靈神香港版
デューク・フリード金剛戰神台灣華視版這就是那位主角,フリード星就譯為金剛星了(連片名都用他的名字)
宇門大介李宏志主角的地球名字
ゲッターロボ蓋特機器人ゲッターロボ台灣版在最早之前漫畫大王上連載時,又曾使用過"羅漢金剛"一名
三一萬能俠香港版什麼都叫萬能俠嗎…
デルタアウト!ルタアウト!スゥィィィィト・クロォォォォォス!マグネマン・イン・トゥ・ワン!神龍出師!鳳凰出馬!心連心體連體~神龍配鳳凰!天下無敵王!無敵龍捲風台灣台視版唸起相當押韻的一段翻譯再創作合體台詞
闘士ゴーディアン黑豹鬥士黑豹傳奇台灣華視版時代的眼淚之一,中文曲子還算不錯聽
巨人高力揚
John "Hannibal" Smith泥巴天龍特攻隊台灣台視版取自「Hannibal(漢尼拔)」的諧音
Templeton "Faceman" Peck小白黯喻該角色靠著小白臉得以騙取任何事物
H.M. "Howling Mad" Murdock哮狼取自閩南語「瘋人」的諧音
Bosco Albert "B.A." Baracus怪頭取自飾演者T先生的怪異髮型
MacGuyver?馬蓋先百戰天龍取自MacGuyver?諧音;台視甚至在第4集將開場一段不重要的OS改寫台詞,特別交代了「蓋先」之名的緣由
Jim Phelps龍頭新虎膽妙算台視以前在1970年代播出舊作時只單純採用音譯,後來在1995年重播元祖版本時,便依照新版模式捨棄各角色的本名,逆向延用翻譯再創作的稱號
Nicholas Black千面
Max Harte高手
Grant Collier鬼才
John Matrix馬忠漢魔鬼司令某方面來說還算不錯
Michael Knight李麥克霹靂遊俠台灣中視版飾演者大衛·霍索夫來台訪問時,表示對於此台灣中譯名頗為喜愛
角色譯名是來自同一演員在海灘遊俠裡的名字
K.I.T.T.夥計當年由劉傑配音
加藤小龍青蜂俠台灣中視版中視很貼心地把日本鬼子的名字換掉,相信李小龍地下有知一定會對KMT政府的"德政"感動到痛哭流涕
《魔動王グランゾート》大無敵魔動王グランゾート台灣台視版也有台灣自創主題曲,音樂節奏的熱血度不亞於原版
超級無敵王台灣中視版與樓上的差別只有把魔動O王改成無敵O王
光能使者中國大陸版主題曲歌旋律不變,僅換成中文歌詞
「魔動力」變成了「光能力量」
アグラマント人名變成了官名
遥大地趙安安台灣台視版面目全非
グランゾート火王屬性改變了
戰部渡(Wataru)孫達陸魔神英雄傳台灣中視版Wataru轉音變成達陸
更早的漫畫版譯為達路
飛雲香港版
龍神丸龍王號台灣中視版自動升級
龍王丸龍鳳號一語道破這是合體機
戰神丸先進號戰神Zensin轉音為先進
幻神丸忍者號需要特別強調嗎…
空神丸神鳥號
空王丸禽王號還是沒有空王…
アムロ.レイ李阿寶機動戦士ガンダム香港TVB另外也有翻譯成「阿寶‧尼爾」及「阿寶‧雷」等
以上亦成香港正式翻譯
ブライト・ノア林友德艦長,香港正式翻譯為布拉度・諾亞
セイラ・マス馬茜取名字和姓氏的頭一個發音併出來的名字「正式譯名補上姓氏為馬茜・馬斯
シャア・アズナブル馬沙取「char」為「沙」,加上雪拉的「mass」的「馬」
正式翻譯也只補上姓氏為馬沙・亞茲納布
ジオン・ズム・ダイクン馬自護父從女姓
正式譯名為自護・薩姆・戴肯
吉翁軍除吉翁古外一切單眼MS渣古在電影版三部曲中所有MS都叫渣古
吉翁古戰神渣古加上戰神兩個字比較有最後boss的感覺
正式譯名為自護號
クワトロ・バジーナ夏亞機動戦士Ζガンダム台灣華視版劇中所有角色打從開始就知道庫瓦特羅的身分XD*34
新劇場版好像改回來了…
馬沙香港TVB
シーブック・アノー龍驚鴻機動戦士ガンダムF91東立版
西布頓香港版那個「頓」音根本不知從哪裡想出來的…
セシリー・フェアチャイルド范靈雨東立版
ザビーネ・シャル獨眼龍
クロスボーン・バンガード閃電十字軍
ウッソ亞力機動戦士Vガンダム青文版用字的發音完全對不上…
エンジェル・ハイロゥ神使者海龍號名字唸起來頗有氣勢的
《機動戦士ガンダム 逆襲のシャア》《新機動戰士 梟博士大反攻》機動戦士ガンダム 逆襲のシャア台灣《電視周刊》見圖
原台視官方期刊《電視周刊》的謎之譯名
シャア・アズナブル梟博士
アムロ李阿羅
サザビー火焰戰士
νガンダム新機動戰士
ガンダム機動戰士
ネオ・ジオン新宇宙地獄軍團
アクシズ小行星「阿古西茲」原本是要塞,被升級成小行星
駕駛艙神秘武器「雷射球」原本為沙薩比的駕駛艙,卻被改成ν鋼彈的武器
シン・アスカ飛鳥真機動戦士ガンダムSEED DESTINY香港TVB即改以姓氏排在前面;奇怪的是TVB仍將其他角色以「名字・姓氏」的方式掛列(只有姓/名的角色不在此限),令人摸不透TVB的翻譯準則
大概是因為這個人的前例所以才如此翻譯
インパルスガンダム衝擊高達衝擊(Impact)與脈衝(Impulse)意思是不同的...應該是想和突擊(Strike)拉關係?
ジャスティスガンダム維護正義高達相信只是配音員的一時口誤
正式譯名為正義高達
調整者新人類大概TVB翻譯組裡有很多UC忠實粉絲
殺死消滅不能只怪TVB,當時偽道之士在港氾濫所致
無命
T.M.RevolutionT.M.Reevotion主唱的藝名被串錯
アロウズ(A(KK [ə])-Laws)Arrows機動戰士鋼彈00在官方正式公佈英文寫法前許多人都用此音譯稱之,但奇怪的是在官方公佈寫法後仍然有人使用此譯名
A(KK [e])-Laws香港TVB在文字上沒錯便是了
此外葛拉漢‧耶卡/Mr.武士道的對白更改成較風趣幽默,使原本已經很變態的葛拉漢看起來比本來的日版更變態
黙っていろ、意地汚い小娘が。閉嘴,賤人漫遊字幕組第二季12話里朋斯掌摑王留美時的名言
「意地汚い小娘」直譯是「滿肚子壞水的丫頭片子」,顯然在語義不變的情況下,(宮鬥劇or情感劇的)「賤人」一詞更能表現輕蔑惱怒的感情,而且更加簡潔有力
大陸被宮鬥劇荼毒至深的明證
フル・フロンタル正面全裸機動戰士鋼彈UC原先google翻譯茱莉亞羅勃茲與X檔案男主角David Duchovny合演的電影也叫Full Frontal,在台名稱即為"正面全裸",意外落實了鋼彈一定有假面變態出現的梗
另外在UC的OVA第七集出來前官方推的「100秒讓你了解UC」短片中也很不自重的在介紹到弗朗托的時候標了「実は全裸という意味!(其實是全裸的意思!)」的小標
Optimus Primeコンボイ變形金鋼系列日本版因為玩具流用微星小超人系列的「バトルコンボイ」故沿用名字
真人電影版以降的系列則沿用英語原文
柯柏文港版Optimus Prime→Op‧Prime→柯柏文(粵語音近)
無敵鐵牛台灣中視版取自台灣早期俗稱「鐵牛車」的農用拼裝卡車
歐普台灣台視金剛大決戰版取其Optimus的音譯
至尊台灣東森版目前在青文代理出版的電擊HOBBY仍舊繼續沿用此名
康寶台灣衛視中文台版衛視中文台在播放《變形金剛:Micron傳說(超ロボット生命体トランスフォーマーマイクロン伝説)》時的翻譯,青文的百變金鋼也是使用此一翻譯,來自日文的コンボイ直翻
柯博文台灣真人電影版柯博文是源自港版的柯柏文,不過這三個字意外和コンボイ的音滿近的…
擎天柱大陸版聽說是孩之寶親自訂下的翻譯
Megatron威震天
巨無霸台灣中視版目前在青文代理出版的電擊HOBBY仍舊繼續沿用此名
Bumblebee金龜車不能因為掃描的是金龜車就這樣翻吧!那電影版的要怎麼翻…黃跑車嗎?*35
Galaxy Convoy柯伯文
銀河柯伯文
音速柯伯文
變形金剛:銀河原力台灣DVD版銀河柯博文:「台灣人到底是怎麼稱呼我的啊…」
(其實筆者也十分懷疑有沒有校過翻譯稿,不過兩集就出現三個譯名,在在顯示出這翻譯有多糟糕,說不定是趕鴨子上架造成的)
柯伯文東森幼幼台版可能是因為搶搭真人電影版風潮才這樣翻,前面的「銀河」不知道也跑到哪去了
Nitro Convoy尼多羅和美版一樣的動作*36
Flame Convoy普雷姆康柏
Live Convoy萊普康柏
Megaro Convoy梅卡羅康柏
Bulkheadアイアンハイド(Ironhide)Transformers: Animated日本版其他角色都沿用美版譯名,就他一人不知為何改名…
連帶美版的鐵皮本人也要改名成「Armorhide」
不要問日版怎樣意圖把Animated系列與真人電影版連接
幕之內一步李幕之第一神拳台版套字
鷹村守陳鷹村
宮田一郎田一郎姓田的不多…
番場蠻王大蠻魔投手(巨人隊的武士)台版意外的符合原文用字
長島茂雄李大仁為什麼姓李阿?
落合博滿張大砲現在是不是應該要翻成張金鋒阿?(喂,原作已經出現王學長的說…)
Jim Hawkins賀詹姆星銀島(Treasure Planet)台版兩人的名字全部都是出自原作《金銀島》,但台灣亂翻之下誰會知道這兩個主角原本都是金銀島的角色…
John Silver史約翰
John Smith莊斯邁風中奇緣台灣版姓名錯位
蒼月うしお陳馬うしおととら(魔力馬)大然系列名待補
うしおととら魔力馬到底怎樣才能將《潮與虎》翻成這個名字…
真·女神転生デビルチルドレン(デビチル)真女神轉生魔力寶貝真‧女神轉生惡魔之子台版原本青文採正確翻譯,木X花代理動畫版時卻不知為何改為「魔力寶貝」,讓青文在連載最後幾話時也跟進
甲斐剎那小光木棉花代理動畫版時創造的謎之譯名,好在青文沒有跟進
要未来美奈
真·女神転生Dチルドレンライト&ダーク召喚王真·女神転生Dチルドレンライト&ダーク台版、香港TVB版這是兩部不同的作品吧!?
這可以確定內容像龍騎和DCD的卡片遊戲的動畫
仮面ライダーカブト甲鬥王仮面ライダーカブト香港瑞華行看來瑞華行真的很喜歡翻成●●王
其他的還有鋼鬥王,旋蜂王,雷蜓王甚至蠍子王…
照這樣的翻譯情況,接下來應該會是電王,牙王(KIVA)和抽牌王(DCD)(大誤)
仮面ライダーキバ月騎仮面ライダーキバ雖然不要甚麼●●王,但都不用這個樣子吧…
仮面ライダーイクサ烈騎
仮面ライダーサガ劍騎
仮面ライダーディケイド帝騎仮面ライダーディケイド恐怕連瑞華行(港版代理)都覺得這套太爛,便故意再踩一腳?
仮面ライダーディエンド獵騎本作從未被獵奇的DED還是獵奇了
仮面ライダーディケイドComplete Form超帝騎
PSP K-Touch終極變身器
仮面ライダーアクセル警騎仮面ライダーダブルW沒有被再創作,但可憐的A哥則…
Nicolas Flamel尼樂·勒梅哈利波特台灣皇冠版基本上哈波的台版人物譯名常常會省略部份發音,原因大概是翻譯想讓年紀比較小的讀者也能方便閱讀,最終造成了如此淒慘的狀況
Minerva McGonagall?麥米奈娃姓名的順序調換,姓的部分被省略到剩兩個字母..
米勒娃·麦格簡體版至少姓名的順序沒被調換
Harry Potter and the Order of the Phoenix哈利波特—鳳凰會的密令台灣皇冠版原因是因為當初英文版上市時台灣的媒體翻成了「鳳凰令」這種奇怪的譯名*37
然後皇冠為了不讓讀者找不到「鳳凰令」,結果就翻成這樣…
哈利波特與鳳凰社簡體版至少沒有那無中生有的「密令」
ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団日文版在日版第4集的譯者後記中,其實最初是翻成《ハリー・ポッターと不死鳥の勲章》
Darren Shan向達倫向達倫大冒險台灣皇冠版姓名的順序調換,原因跟上面的哈波一樣
Larten Crepsley鬼不理拉登
Gavner Purl普蓋拿
則巻アラレ丁小雨怪博士與機器娃娃東立版時代的眼淚,後來在第二作之後全改成原名
則巻千兵衛丁大丙
オボッチャマン馬小湯
ブルマ丫頭七龍珠青文版《神龍的兒子》
ヤムチャ樂平因其初登場時的服裝前後寫此兩字而得此名
天津飯范天津直接把排序對調,改個字就好了…
べジータ達爾古早東立版只保留了後面的達
ゴジータ達爾特達爾+卡羅特 但日語原文是悟空+貝基塔
フリーザ比拉夫東立是不是把他跟ピラフ搞混了啊?XD
冴羽獠孟波CITY HUNTER(城市獵人)台灣+香港版模仿藍波成「孟波」,成龍演出的香港電影版也叫這個名字
黑傑克秦博士ブラック・ジャック/怪醫黑傑克盜版/香港版時代的眼淚,並且日本籍的通通變成中國籍
皮諾可貝貝盜版
奇利柯金博士
ガラスの假面千面女郎玻璃假面(千面女郎)大然版可能是因為第一回的標題是"擁有千個面具的少女"的關係
北島瑪雅譚寶蓮時代的眼淚…
基本上裡面有出現名字的人物全受害,東立版則是全改回來了
姬川亞弓白莎莉
上杉鉄兵林峰好小子(おれは鉄兵)古早盜版/東立版跟上面那個一樣,有出現名字的人物全受害,裡面的翻譯也因為疑似是照抄盜版時期的而搞的一蹋糊塗*38
不過還是可以銜接主角在黑板上對自身姓氏的圖解,另外想看原名請看港版與日文版,因為台版翻譯已經改不回來了
上杉広美林奇
上杉百合子林淑芬
上杉桃江林淑珍
上杉可奈子林可欣
王家の紋章尼羅河女兒王家的紋章(尼羅河女兒)林O的盜版其實尼羅河女兒(ナイルの娘)是故事中少數人對女主角的稱呼
テティ(泰蒂)阿梅跟其他的比…這真的算還好了,長鴻版有改回來
ライアン賴安唯一符合發音的,所以長鴻版繼續用這個翻譯
キャンディス・ホワイト小甜甜(白甜甜)キャンディキャンディ/小甜甜台灣華視版想看原名的,請看日文版*39
アニー安安長鴻版
鷲尾健金鐵雄科學小飛俠台灣中視版隊員當中唯一擁有台譯全名的人
注意不是鐵雄
南部博士南宮博士
面堂終太郎唐太宗福星小子衛視中文台版不確定是不是引用自古早盜版漫畫?
早乙女亂馬姬亂馬七笑拳(亂馬2/1)金歡樂版青文版則姓「宮」
天道茜錢小茜三姊妹的姓氏全部由「天道」變成「錢」了
天道早雲錢天道開個道館把自己的名字放上去算是有點囂張,正常來說應該是「姓氏」才對
九能帶刀游帶刀莫名其妙改姓
沐絲賀沐智原本就沒有姓氏
二ノ宮ひな子宮娃娃大然版「大然」的前身就是「金歡樂」,所以正式代理時翻譯再創作的名字也順便直接沿用
森澤優/クリィミーマミ小蝶/巧克力甜甜魔法小天使(魔法の天使クリィミーマミ)台灣華視版連歌都變成鄧麗君的歌…
李小狼王小明カードキャプターさくら(庫洛魔法使)大陸版原因不明
試問哪家姓李的華人會給兒子起名叫「小狼」的?這不科學!
我喜歡你我一直覺得你很好把告白轉變成發卡的神翻譯
原因可能是「喜歡」的日文漢字是「好(讀去聲)」。
武之內 空武之內素娜數碼寶貝01、02台灣台視/弘音、大陸東和興這應該是音譯吧?
(素娜在韓國版譯為素羅,空的發音在韓文是與素羅同音便是)*40
城戶 丈城戶助
八神 ヒカリ(光)八神嘉兒這個沒有用漢字,不過角色屬性是光
Kari美國版少了一個音節
高石 タケル高石武台灣台視/弘音、大陸東和興第一季沒有漢字,不過第二季丟出了漢字「岳」
高石猛香港TVB
T.K.美國版原名縮寫…
冇問題(モーマンタイ)莫慢待數碼寶貝03馴獸師之王台灣台視/弘音、大陸東和興有含義的口頭襌居然音譯…
李 健良(リー ジェンリャン)*41Henry Wong美國版更名改姓,其他角色都是原名英譯
李 小春(リー シウチョン)*42Suzie Wong
高杉 星史高杉星《伝説の勇者ダ・ガーン(勇者傳說)》台灣台視版姓名易位
旋風寺 舞人武少威《勇者特急マイトガイン(勇者特急隊、特急勇者麥凱因)》面目全非,雙關語消失,日本方面要求青文沿用
吉永 サリー楊莎莉
浜田 満彦田冰
旋風寺鉄道青戸工場武氏重工廠
大阪 次郎班廠長
松原 いずみ筱泉
小沢 昭一郎蕭大雄
旋風寺裕次郎武霸天
マイトウィング勇者之翼
ロコモライザー勇者機關車
マイトガイン特急勇者
マイトカイザー凱撒大帝
G(グレート)マイトガイン無敵勇者
マイトガンナー特急巨砲
ヌーベルトキオシティ努貝爾東京市原文應該是「新建東京市」吧?
機動戰士Zガンダム機動戰士再起風雲Gundam系列TVB譯名自以為架勢堂?
機動戰士ZZガンダム機動戰士雷霆一擊
機動戰士ガンダムSEED機動戰士特種計劃
機動戰士ガンダムSEED DESTINY機動戰士特種命運
機動戰士ガンダムSEED DESTINY Final Plus機動戰士終極特種命運此版本為當年AA眾大勝利結局被觀眾狂轟,逼得劇組要亡羊補牢的種命TV加長版最終回,TVB從一開始就沒有播放過編集版的Special Edition
Jeremy任杰Code Lyoko大陸BTV10配音版從人物名字,你還看得出來這是法國動畫麽…也可以算是神翻譯
非配音版沒有這個問題*43
Odd陈迪
Ulrich李奇
Yumi尤慧子
Aelita董美娃
X.A.N.A.夏之纳
山拿香港TVB版音譯
Code Lyoko至Net奇兵
ライジンオー雷神王絶対無敵ライジンオー/絕對無敵台灣台視版雖然讀音相同,但沒有日方認可漢
月城飛鳥李月飛改了之後變得超娘的
日向 仁林向仁把姓氏挪一個字就能變成名,但因此讓日月星三光的設定破局
星山吼兒辛吼兒改得最少的
白鳥マリア白瑪莉刪掉一個字
春野きらら元春琪只保留一個字
姫木るる子李老師木+子=李,是吧
小島勉林勉變成了日本也有的姓氏
ベルゼブ撒旦完全是不同的魔王*44
元気爆発元氣小子元気爆発ガンバルガー台灣台視版
霧隠虎太郎王小虎香港來的?
風祭鷹介邱英傑諧音
流崎力哉陳力哲諧音
ヤミノリウスⅢ世/闇野響史黑暗青髮妖/黑先生
ゾイワコ ノイワコ マカイヤ ゾイワコ 暗く湿った魔界の森より今こそ出でよ我が前に ハズラム サライヤ亂世不彰,魔道生機,凡我魔族,快快甦醒,從陰霾幽暗的魔界森林中甦醒吧,趁此良機,莫再猶豫,恭請魔界至陰太極寶典,急急如律令至今被認為是最佳翻譯再創作台詞之一
セーラーOOOO仙子美少女戰士台灣華視版逃過這場災難的角色大概剩火球公主與水手亞馬遜4重奏了*45
セーラーヴィーナス水手維納斯水手戰士V日本原版在最終回裡出現一次的翻譯
ホーロドニースメルチ(漫畫)金光(剛)火焰旋風拳聖鬥士星矢台灣大然版完全改變屬性了
オーロラ・サンダー・アタック(動畫)衛視中文台台灣配音版還是照樣喊下去了
オーロラエスキューション曙光女神的寬恕台灣通譯版浪漫化的翻法
劉昴星小當家中華一番台灣配音第二版一切都是贊助商的陰謀啊!
周梅麗嘟嘟
趙瑜及第師傅
ルオウ大師十全大師
唐三傑阿Q
大空翼方育翔足球小將翼台灣盜版漫畫版國語配音版則使用原名,在一群充滿中文名字的角色中顯得十分突兀
戴志偉香港版本來文化傳信的漫畫版譯「戴偉」,算是比較接近原名了
動畫版照搬不變,但當時沒有字幕,被觀眾空耳成戴''志'偉。但由於此名深入民心,反而令後期漫畫版都改成戴志偉。
肥良曾在書中借用這個名字表演射門意圖升書*46
石崎 了石奇廖 阿廖國語版到底姓石還姓廖、梁?
樑仔香港版
若林源三林源三國語/香港版又是一個在姓氏上被咖喳的…
日向小次郎邱振男國語版一輸再輸的宿敵,的確很能振作
日向小志強香港版香港網民通稱爛口強
岬太郎龔大郎國語版面目全非
麥泰萊香港版變成外國人了?
立花政夫/和夫林政和/永和國語版面目全非
若島津袁凱立
三杉淳張正淳變成某大理人渣,但劇情中的確很有女人緣
The Shredder許瑞德忍者龜台灣中視版在授權代理漫畫版與真人電影第一集中,則是按原意翻作「毀滅者」
但是由於動畫的音譯太「俗擱有力」,第二集起便直接順勢採用此稱呼,讓「許瑞德」一躍變成台灣通用的標準譯名
Leonardo藍天使用色彩衍生的
Michelangelo柳丁花
Raphael紅豆冰其實脾氣最火爆的就是他
Donatello紫葡萄紫色的水果大概也只有葡萄了
新世纪エヴァンゲリオン新世紀天鷹戰士新世紀福音戰士大陸國語版不是簡單的翻譯再創作,連劇情也被改得慘不忍睹,包括主題曲也沒有倖免遇難,完全是另一部作品
春日歩/大阪北平兒~あずまんが大王(校園漫畫大王)台灣中視版便當都有帶「北平烤鴨」,但在原片中出現「大阪」二字後終於沉默了
《笑傲江湖之東方不敗》スウォーズマン/女神伝説の章片名同第一項日譯版片名自動性轉換?,原著中仍然是個死人妖
《東方不敗之風雲再起》スウォーズマン/女神復活の章
《天龍八部之天山童姥》シスター・オブ・ドラゴン 天女武闘伝完全脫離原題,但電影也和原作相差很遠,「天女武鬥傳」反而點題
《方世玉》レジェンド・オブ・フラッシュ・ファイター 格闘飛龍這是什麼遊戲名稱嗎?
《方世玉2萬夫莫敵》レジェンド・オブ・フラッシュ・ファイター 電光飛龍這是什麼刀法嗎?
《太極張三豐》マスター・オブ・リアル・カンフー 大地無限太極兩個字完全消失了
《黃飛鴻》ワンス・アポン・ア・タイム・イン・チャイナ 天地黎明採用英語版片名假名化,但還是跟原名差很大
另外格鬥遊戲《月華劍士》中登場的李烈火絕招"天地黎明腳",就是為了致敬這系列電影
《黃飛鴻2男兒當自強》天地大亂
《黃飛鴻3獅王爭霸》天地爭霸總算跟原名有一點相似
《黃飛鴻之西域雄獅》天地風雲還是無關…
本系列電影的日譯都是以「天地」作開頭的
九品芝麻官広州殺人事件日語配音版沒辦法完全表現出原版的梗
警察故事ポリス・ストーリー/香港国際警察成龍警察故事系列是怎麼翻才能翻成這樣的?
警察故事續集ポリス・ストーリー2/九龍の眼
警察故事3超級警察ポリス・ストーリー3
警察故事4之簡單任務ファイナル・プロジェクト
新警察故事香港国際警察/NEW POLICE STORY
アクション仮面VSハイグレ魔王蠟筆小新之驚遊記蠟筆小新電影版早期的盜版
嵐を呼ぶ!夕陽のカスカベボーイズ時空大冒險木棉花代理版翻譯最離譜的一個..另外原文直譯的話是"夕陽下的春日部男孩們"
伝説を呼ぶ 踴れ!アミーゴ!Amigo!森巴大進擊跟上面的一比…至少符合劇情
小白的屁股炸彈恐怖的小白炸彈東森幼幼台蝸牛台的版本…一堆片段被剪,ED全部被改成另一首《卡加布列島》
其中一部的「黑暗珠珠大追擊」甚至還被變成深夜檔…想看一刀未剪版,請去收DVD*47
風起雲湧的叢林冒險掀起暴風大森林
風起雲湧!壯烈!戰國大會戰前進武士城
クロスゲート(CrossGate?魔力寶貝魔力寶貝大宇完全不能體現遊戲內涵的低年齡向翻譯,不過因為已經深入人心所以也就將錯就錯的繼續用下去吧(為什麼和真女神轉生之惡魔之子的譯名相同啊)
開くもの(開啟者)傳說中的勇者完全無視遊戲劇情的翻譯,不過後來大宇發現錯誤所以改回「開啟者」了,但卻又出現了一些喜歡錯誤翻譯的人
ロバート・E・O・スピードワゴン史比特‧瓦根JOJO的奇妙冒險第一部東立出版社雖然說在翻人名時常常會有音譯意譯的問題,但把名字跟中間名刪掉,然後再把姓氏拆成兩個部分,這不管從哪個角度來看都是在亂翻
月島 きらり月島Kirari/月島星璃きらりん☆レボリューション(偶像宣言/花漾明星Kirarin)台灣毛蟲台&卡通頻道主角又不是老外,何必搞成聽起來那麼像阿多仔的名字
還好月島昴的名字並沒有翻成「月島速霸陸」(謎之聲:你又不是賣車的)
小倉 エリナ小倉愛麗娜
天川 いずみ天川和泉
月島 すばる月島星昴
おねがいマイメロディ我愛美樂蒂おねがいマイメロディ(我愛美樂蒂)台灣字面上的翻譯為「My Melody, Please」,但台港兩地的譯名聽起來似乎與日文原意毫無關聯
奇幻魔法Melody香港
花より男子流星花園《花より男子》台灣版其實原本《花樣男子》這個譯名也有存在,但是當年偶像劇的威力讓《流星花園》變成了正式中文譯名,雖然和原文只有花字相通…
花ざかりの君たちへ偷偷愛著你《花ざかりの君たちへ》台灣大然結果這次台灣偶像劇用回《花樣少年少女》來當譯名
女生勿進香港天下
闇之末裔愛上壞壞的死神《闇之末裔》中文譯名雖然是少女向,但是也不用這麼大剌剌的寫出來吧
惡作劇之吻淘氣小親親《惡作劇之吻》台灣東立
金魚注意報娛樂金魚眼《きんぎょ注意報》香港TVB當年TVB很喜歡為動畫加上一些用自己本台節目名稱修改出來的名字,這個是來自《娛樂新聞眼》
Billy大鼻/阿比《大鼻與酷蒂(另譯《愛酷一族》、《怪誕骷髏魔(初版翻譯)》)》台灣卡通頻道CN台的經典美國動畫之一,已經重新配音並將劇本翻譯變得很有台灣味
Mandy酷蒂/曼蒂
Grim阿飄/格林「阿飄」事實上是台灣俚語中對鬼魂的俗稱。
シュガシュガルーン
Sugar Sugar Rune
魔女的考驗シュガシュガルーン(魔女的考驗)台灣、中國大陸雖然台港標題譯名與作品名稱字面上的翻譯沒有多大的關聯,但台港標題譯名很巧妙的對應劇情所敘述的主軸
另外中國大陸版本的譯名則沿用台版
魔界女王候補生香港
アニマル横町動物小町アニマル横町(動物小町)台灣明明本劇標題的漢字寫作「橫町」了,而「小町」這一詞不知道是打哪來的
幸好台灣沒有翻成「動物叮叮」就阿彌陀佛了
Spider Riders黑騎士スパイダーライダーズ ~オラクルの勇者たち~(黑騎士)台灣台港兩地的作品譯名聽起來似乎跟作品名稱直譯沒啥關聯…
蜘蛛戰神記香港ATV
綿流し編流綿篇暮蟬悲鳴時台灣青文只是把字掉換而已…
其實這是青文出版社堅持要讓它符合中文文法的翻譯法,中文的語序是動詞在名詞前面所以就變成這樣了
另外港版與尖端的小說版則是直接用原名
暇潰し編潰暇篇
目明し編揭曉篇標題的譯名都很巧妙的對應該篇的劇情…
罪滅し編贖罪篇
宵越し編渡夜篇
現壊し編崩潰篇台灣角川少部分讀者在看完後真的崩潰了
心癒し編療心篇
「ヅラじゃない、桂だ」「不是『假髮』,是『桂』」銀魂台港漫畫版本作中最傳神的翻譯之一,而「假髮」、「Gay」與「阿圭」是坂田銀時對桂小太郎的暱稱。
「不是『Gay』,是『桂』」台灣TV版
「唔係『阿圭』,係『桂小太郎』」香港版已經證實如此翻譯,請勿修改
DuckTales?唐老鴨俱樂部《唐老鴨俱樂部》台灣、香港TV版在台灣華視、香港TVB首度播映時被翻譯為《唐老鴨俱樂部》,但看過本片都知道是以Scrooge及唐老鴨的三侄子為主角,唐老鴨本身只有客串過一兩集,因此影集的名稱翻譯其實非常不恰當
おとぎ銃士 赤ずきん
(Fairy Musketeers)
俏皮劍俠小紅帽《おとぎ銃士 赤ずきん》(童話槍手小紅帽)香港台版的作品譯名比較接近原意
C.C.(シーツー)C2《反叛的魯路修》台灣TV版雖然台版劇本譯文是依照日文譯音,但字幕上顯示「C2」與「V2」使得一堆人當場囧掉並且翻桌
V.V.(ヴイツー)V2
FAIRY TAIL魔導少年《FAIRY TAIL 妖精的尾巴》台灣(東立出版社、台視、ANIMAX),香港(TVB、ANIMAX)不要以為翻成XX少年就能吸引讀者好嘛!
(相較之下新加坡直接用英文標題、大陸翻作《妖精的尾巴》反而是正確譯法)
蒼穹のファフナー蒼穹之戰神《蒼穹之戰神》台灣Fafner(法夫納)源自於日耳曼傳說《尼伯龍根的指環》中出現的巨龍,原本一堆觀眾覺得標題翻譯得很離譜,但最後也不了了之*48
トミカヒーロー レスキューフォース119特警隊《119特警隊》台灣雖然台版標題譯名與日文原意風馬牛不相及,但巧妙的反映出主要角色的任務性質
Ragnarok仙境傳說Ragnarok online中港台三地Ragnarok是北歐神話的諸神的黃昏
牛柏葉(牛小肚)Albert Yip傳統飲茶點心香港滿庭芳海鮮酒家自行觀看同餐牌爛翻譯
店家把責任全部推給一個不知名的大陸留學生,但是絕口不提為甚麼沒有人複核
Niu KashiwabaGoogle翻譯中文譯英文怎麼中文翻譯成英文會變成日文字了?
Idolm@ster Xenoglossia叛逆的魯魯修Idolm@ster Xenoglossia香港TVB J2預告片大家怎能忘記還有我們偉大的叛逆的春香閣下
WORKING!!無聊西餐廳WORKING!!TVB J2台CCTVB覺得這很無聊的嗎?
チェインバー突擊者《翠星のガルガンティア》代理商指定的譯名,只是「突擊者」這名字感覺上比較適合雷德上司的座機*49
ストライカー強襲者
ラブライブ! School idol project明星學生妹ラブライブ! School idol project男同學
真っ直ぐ私に向かって来なさい正面上我啊!とある科学の超電磁砲(レールガン)》(科學超電磁砲)H●G字幕組御坂美琴在決戰幻想猛獸(AIM Burst)時,為了要將其從核電站引開而挑釁它過來講破壞形象的台詞
說完就被白井黑子推倒了(其實並非此處情節)
Season of the Witch末日魔咒Season of the Witch香港不是有個「魔」字就叫有關係的!
Wrath of the Titans狂‧神‧魔戰Wrath of the Titans香港只中了原意半個字也不到!
不快な黄ばみ二重の極みフタエノキワミ、アッー!神劍闖江湖/浪人劍心英文版(另外還有各國外語版)其實這個沒被譯錯
ゴッドハンド、マジン・ザ・ハンド、ザ・タワ黃金神掌、魔神的右手、落雷高塔等招式名閃電十一人台灣譯名巧妙地將招式名稱和使用時出現的場景結合在一起,也堪稱不錯的翻譯再創作
新世紀GPXサイバーフォーミュラ閃電霹靂車新世紀GPXサイバーフォーミュラ台灣中視版中視明顯是要借用霹靂車的風潮,反正阿斯拉剛好又會說話…
高智能方程式香港TVB
オフロード(Offroad)歐福羅德台灣中視版歐福羅德技巧…(無言)*50
スリップストリーム(Slipstream)跟車法、史利普跑法比較正式的名稱有︰真空效應、彈弓效應、牽引效應、螺旋氣流等,雖然說翻譯稱跟車法也是沒錯啦…
スーパーアスラーダ(Asurada)雷神香港TVB
風見隼人風見車人由於當年的傳真文字矇糊,加上動畫以賽車作主題故誤譯成「車人」
ナイト・シューマッハ(Knight Shoemach)尼爾・舒麥加曾經參加F1賽車,加上紅色的戰車外型像F1,被TVB翻譯成「舒麥加」
2006年米高・舒麥加退出F1界不是退休而是參加新世紀GPXサイバーフォーミュラ,TVB果然料事如神
米高・舒麥加(Michael Schumacher):我還是復出F1
ティロ・フィナーレ細絲發射魔法少女まどか★マギカ東立漫畫版本來日版漫畫寫成了フィロ・フィナーレ*51,翻譯時將錯就錯下變成和該招的表現完全不同的…
Tiro Finale香港電視字正腔圓地用英語讀了出來但那個原本是意大利語......
もし高校野球の女子マネージャーがドラッカーの『マネジメント』を読んだら正妹柑芭嗲《如果高校棒球女子經理讀了彼得·杜拉克》台灣請看
Star Wars Episode VI: Return of the Jedi星球大戰III:武士復仇星際大戰六部曲:絕地大反攻港譯香港翻譯員似乎將RevengeReturn的意思搞錯。其實電影剛製作時標題是Revenge沒錯,但到最後因為復仇不符合絕地之道所以改成Return,翻譯員可能在上映前就接到案子因此而弄錯
Star Wars Episode III : Revenge of the Sith星球大戰前傳III:黑帝君臨星際大戰三部曲:西斯大帝的復仇沒看經典三部曲的非港人絕對會以為達斯・維達是西斯大帝
The Lord of the Rings:The Return of the King魔戒:王者再臨魔戒:皇上回宮馬伯庸不知道親王梗的人路過就可以了
侍戰隊シンケンジャー武侍戰隊侍戰隊シンケンジャー香港粵語:侍[士],幸好沒有真劍黑
真劍(顏色)(顏色)武侍「同じく(顏色)」一詞則改為「屬下(顏色)武侍」,主公不在場時則照報
怪獸的招式名城之內火焰
城之內衝擊
遊☆戯☆王城之內克也無視原有的招式名稱,尤其在遊戲王R更多。
さんかれあ殭屍哪有那麼萌?散華禮彌東立內容有殭屍是沒錯啦,但是書名一看就知道是想搭某作品的順風車…
神のみぞ知るセカイ機神追女攻略只有神知道的世界香港文化傳信不過作者好像挺喜歡的
Adventure Time探險活寶Adventure Time台灣卡通頻道等等,「時間」到哪去了?
Finn阿寶囧的是其他角色的名字都是用意譯或音譯的,加上明顯的兒童向中配以及剪片,讓本部原本是青少年取向的作品成為搞笑的兒童向節目;幸好有Jake的廣東腔中配以及還原度極高的中文版OP與ED,否則…
Jake*52老皮
Marceline艾薇爾
Regular Show天兵公園Regular Show中譯變得整個台客味,唯一沒變得只有Benson(班森)
Mordecai鳥哥
Rigby阿天
Skips洛畸
Mitch Sorenstein尚青
High Five Ghost看到鬼
Pops Maellard棒棒伯
Twilight Sparkle活力寶My Little Pony:Friendship is Magic東森幼幼台有哪個女孩子的名字會取得活像地下電台藥物的名稱?結果還真的有人去NCC檢舉了,最終改名
Rainbow Dash小潤寶
Rarity珍奇比起上面兩位來說是好一點,可是還是很囧…
Fluttershy柔柔
Pinkie Pie粉紅派意譯加上音譯,這兩位名字的翻譯應該算是最正常的吧(以東森幼幼台翻譯的品質來說)…
Applejack蘋果嘉兒
聖なるバリア-ミラーフォース-(神聖彗星反射力量)聖防護罩遊☆戯☆王香港ATV
女蜴叉(メドーサ)女蜴叉GS美神極樂大作戰台版日版方面只有一開始出現真名時有出現漢字,在這之後就直接用片假名
台版是沿用漢字,港版則是直接把讀音翻過來
米杜莎港版
ベアトリーチェ貝阿朵莉切海貓悲鳴時網路漢化版其實可以使用Beatrice的英語發音「碧翠絲」*53
蓓雅特莉琪台灣尖端
ベルンカステル貝倫卡絲泰露網路漢化版
蓓倫卡絲緹台灣尖端
貝爾卡斯特魯台灣青文
ラムダデルタ拉姆達戴露塔網路漢化版
蘭妲蒂兒塔台灣尖端
ファム飛夢《LAST EXILE-銀翼のファム-》Animax Asia播放版很能表現角色中心思想的半音譯…
ジゼル潔思兒怎麼唸都是吉澤兒…但是有本人可愛的感覺所以沒關係
ヴァサント鳳珊俗擱有力?
ソルーシュ索修刪去一字,不過本來ル這個假名在日文中經常用來翻譯只有子音l的單字,碰上這種狀況時中文反而很容易略去這個發音也不方便的讀音,也不算錯得離譜。
ヴィンセント雲遜敢把梵谷的名字也翻得這麼遜?
ディアン迪蘭蘭的「ㄌ」發音哪裡來的?
サーラ莎娜娜的「ㄋ」發音哪裡來的?
シルヴァーナ蘇比沃斯譯者將前作戰艦名稱誤植為本作中同型艦之名
ステラ・舞扇史黛拉・舞扇《Rose Guns Days》日文原版官方的正式中文譯名(Season1第2章),在未中文化的日文遊戲中出現有正式的中文譯名的角色基本上是很少見的
Chiang Kai-shek常凱申蔣介石的粵語學術研究由一個大陸清華大學副教授鬧出的笑話。
Homer Simpson荷馬The Simpson/辛普森家族FOX HD中文配音版音譯。和某動物意外同音。你太污辱真正河馬的智商了!
Marge Simpson美枝音譯
Bart Simpson霸子音譯。另外「霸子」一詞在台灣是外省老大的稱呼,也很符合他在作品中的形象
Lisa Simpson花枝照老媽名字取名,就是魷魚那一類的
Maggie Simpson奶嘴叼個奶嘴的嬰兒,故常被稱為「奶嘴妹」
Abraham Simpson荷牛為什麼魔死漢堡要賣荷牛堡?牛在馬之前,荷馬的爸爸當然得這麼稱呼。
Milhouse Van Houten蘇呆子形象使然。值得注意的是,Milhouse曾經表示過自己跟書呆子之間最大的差別是:他還不夠聰明
Mr. Burns郭董形象使然。有趣的是,兩人性格相似度高達八成
Waylon Smithers艾甲甲「甲甲」是GAYGAY的文字化,也是同性戀愛好者的戲稱;Smithers本身是個同性戀,這也是他長年都一直追隨在Mr. Burns身邊的緣故。
Ned Flanders魯肉王魯肉腳*54+隔壁老王;Flanders和Homer雖是十多年的老鄰居,但同時也是相性極差的死敵。
Moe Szyslak莫少蔥直接套用某位經典港星的名字
Nelson Muntz盲阿姓"Muntz"的轉音譯法,而「盲阿」在台語中是蚊子的意思,也很符合他霸凌同學的吸血鬼的形象。
Ralph Wiggum孔安「孔安」音近"康安",形象使然
Clancy Wiggum孔警官父從子姓,另外他腦殘程度其實比他兒子更嚴重
Carl Carlson莫那·盧到深色膚形象使然。
Lenny Leonard雷公"Leonard"轉音譯法
Groundskeeper Willie鬍鬚張大鬍子形象使然。
Jeff Albertson*55朱斜橫宅神形象使然。
Jonathan Frink李眼摺瘋狂科學家形象使然。
Krusty the Clown希斯萊傑小丑形象使然。
W. Seymour Skinner喜金捏"Skinner"轉音譯法
Edna Krabappel陳趾鹹
Sherri Mackleberry & Terri Mackleberry米口、油美雙子形象使然
Otto Mann阿嘎形象使然。
Kent Brockman李掏記者形象使然。
Cletus Spuckler柯老鼠貧民形象使然
Mary Spuckler靖湘形象使然。
Julius Hibbert滑頭醫生冷笑話形象使然,另外滑頭音近「華陀」。
Joe Quimby好融冰市長形象使然。
Reverend Lovejoy林涼堂"Lovejoy"轉音譯法,另外「靈糧堂」是基督教教會的雅稱,也很符合他身為牧師的形象
Miss Zhenya雞排老師本人配音
Kumiko Nakamura*56愛紗子本人配音,名字什麼的已經完全不重要了
Peter Griffin葛痞得Family Guy/蓋酷家庭音譯。
Lois Griffin盧拉拉變成沐浴乳品牌了超人應該會吐血
Meg Griffin葛莉和某海產意外同音。
Chris Griffin葛馬藍
Stewie Griffin葛屁
Brian Griffin來西形象使然,家中唯一的常識人
Glenn Quagmire小寶形象使然
Joe Swanson喬王姓名顛倒的音譯
Bonnie Swanson嫻慧菜市場名
Tom Tucker趙豎海主播變主持人
Mort Goldman黃金漢姓氏變成名字
Adam West好野人
Elmer Hartman賴仁醫醫生形象使然
Seamus夏侯惇獨眼形象使然
十二路譚腿Twelve Kicks from the Tam School功夫香港版英文字幕雖然譚腿有不同流派,但應歸於「Tán Tuǐ」一類
洪家鐵線拳Iron Fist from the Hung School同上,洪拳有不同流派,應歸於「Hung Kuen」一類,Iron Wire Fist
五郎八卦棍Hexagon Staff雖然至今仍未有官方翻譯,但八卦為何會變成六邊形?
楊過(包租公)Paris你們變成希臘神話的愛侶?
小龍女(包租婆)Helen
神雕神侶The fated lovers
火雲邪神The Beast
日高シュラト日高一平天空戦記シュラト正式漢字為日高秋亜人,話說是哪個天才把製作人九里一平的名字硬套到主角身上去?
.............I am more than a robot!! Die Wily!!洛克人7 宿命的對決美版「轟吧!轟了就神作了!……呿,該死的佛魯迪。」
ZOM-B進擊的殭屍ZOM-B台灣皇冠版
ZOM-B: UNDERGROUND復活者聯盟
ZOM-B: CITY墓光之城
ZOM-B: ANGELS一代宗屍
ZOM-B: BABY嬰屍路
ZOM-B: GLADIATOR神鬼戰屍
ウルトラマン(超人力霸王)鹹蛋超人ウルトラマン港版(?)其實鹹蛋超人並非官方翻譯,而是民間流傳的叫法,至於這個叫法是從何而來就不得而知了,來源則認為是因為眼睛像切開的鹹蛋。*57
超人吉田港版當年香港播放時的譯名是《超人》,但為了和後來的系列作區分出來,於是加上主角的名字「吉田」*58
Star vs. Forces of Evil公主闖天關Star vs. Forces of Evil台灣迪士尼也開始學CN了?
  • 如果覺得上表還有不足之處,請利用編輯指令追加,格式為「|翻譯前|翻譯後|作品|出處|備註|」

回應

  • 星光迴路遮段器 -- 2009-07-01 (水) 21:04:28
  • (星光迴路遮斷器)才對吧 -- 2009-07-01 (水) 21:13:10
  • 小叮噹、科學小飛俠、無敵鐵金鋼、小甜甜,這些也算吧? -- 2009-07-01 (水) 21:14:46
  • 以上那些因為讓人囧掉 所以不算吧 -- 2009-07-01 (水) 23:16:11
  • 修正 是"不會"讓人囧掉 -- 2009-07-01 (水) 23:16:35
  • 早期的作品就不說了,不然根本說不完,畢竟早期翻譯基本上是沒在管原著的(歐美翻的更離譜),這裡說的是進幾年來較注重原著但還是有這種翻譯的作品, -- 2009-07-01 (水) 23:28:26
  • 哈利波特台灣版那堆怪怪名字算嗎?=..=? -- 2009-07-01 (水) 23:55:53
  • 這條目好像該放到崩壞裡面去喔? -- 2009-07-02 (木) 01:01:56
  • 柯國隆~ -- 2009-07-02 (木) 02:48:15
  • 香港的風之谷呢?XD -- 2009-07-12 (日) 02:55:02
  • 林友德 -- 2009-07-12 (日) 09:18:26
  • 踢牙老奶奶 -- 2009-07-12 (日) 10:04:43
  • 甲鬥王 -- 2009-07-12 (日) 15:24:46
  • 戒嚴時代有陣子和日本不太好(似乎是因為斷交),同時政府也搞愛國教育,於是很多東西都要"去日本化"或是弄得"符合國情"才行XD -- 2009-07-13 (月) 00:12:31
  • 菲特今晚留下來 -- 2009-07-13 (月) 01:50:12
  • 「耶穌基督、媽祖娘娘啊!」跑哪去了??XD -- 2009-07-14 (火) 17:03:57
  • 北島麻雅=譚寶蓮、姬川亞弓=白莎莉這些怎說?還有很神的戴志偉小志強 -- 2009-08-11 (火) 04:12:03
  • 天道家的翻譯類似錢家? -- 2009-08-12 (水) 20:35:32
  • 早乙女亂馬 - 姬亂馬 -- 2009-09-03 (木) 00:51:44
  • 不單止是狗不理了,現在連鬼也不理拉登了(遠望) -- 2009-10-02 (金) 22:26:26
  • 月野兔-林小兔 地場衛-瓊斯 -- 2009-10-03 (土) 00:19:30
  • 如果照版主定義的話那哈利波特一堆他都漏列出來了.很多翻譯是因為童書需求.也有些是早期故意修改以符合本國國情 -- 2009-10-03 (土) 01:21:53
  • 鬥球兒彈平的漫畫版人物名創作也讓人不想領教......(但動畫版人名竟然照原意播出.....在那亂翻譯時代算是令人高興的意外XD) -- 2009-10-03 (土) 01:42:42
  • 大空翼(方育翔) 日向小次郎(邱振男) 岬太郎(龔大郎) 若林源三(林源三) 若島津健(袁凱立) 三杉淳(張正淳) 松山光(鄭松山) 石崎了(石崎廖) -- 2009-10-03 (土) 11:04:05
  • 澤田武志(田仁志) 中澤早苗(黃秀娟XD) 足球小將翼(足球小子) -- 2009-10-03 (土) 11:12:38
  • 銀河俠盜JING(有人看過嗎?) JING的必殺技"基路轟雷擊" 被親子台翻成"皇家龍骨砲"(還有"皇家加農砲") -- 2009-10-03 (土) 11:34:07
  • 踢牙老奶奶 +1 外加 滾動老頭條 -- 2009-10-24 (土) 15:29:43
  • 很久以前,我看過一部叫做天才小釣手的漫畫,主角譯名余大海,但是在某某比賽的記分板上寫著:三平三平,不知道算不算 -- 2009-10-24 (土) 15:48:40
  • 王大蠻 俗擱有力的名字 -- 2009-10-29 (木) 18:28:58
  • 香港版雲州大儒俠呢 -- 2009-11-04 (水) 21:20:11
  • 台版南方公園是神作啊! -- 2009-11-05 (木) 15:50:52
  • 港版史豔文,真假仙是講上海話的 -- 2009-11-05 (木) 17:35:37
  • 香港TVB版的旋風管家也算是翻譯再創作的神作了(無貶義)... -- 2009-11-29 (日) 16:01:45
  • 鹹蛋超人 -- 2009-11-29 (日) 16:26:37
  • 連快過火箭都有~~ -- 2009-12-03 (木) 03:46:28
  • 到底是奇狄休的戰史,還是修息底得斯的伯羅奔尼撒戰 -- 2009-12-03 (木) 09:24:58
  • 海德伯爵-博士畫家(星界的戰旗2) -- 2009-12-13 (日) 20:48:59
  • 請問,向達倫的翻譯有錯嗎@_@? -- 2009-12-15 (火) 23:56:36
  • 踢牙老奶奶除了翻譯再創作外,最神的是那段話會在遊戲的任何台詞、選項中突然冒出來…www -- 2009-12-17 (木) 10:27:10
  • Cosmic Break -- 2009-12-20 (日) 21:41:28
  • ↑wwww -- 2009-12-31 (木) 16:02:47
  • オーロラエスキューション翻"曙光女神的寬恕"有問題嗎? -- 2010-01-26 (火) 21:56:43
  • ↑最正式的翻譯是曙光處決 或是岡田版"極小冰晶" -- 2010-01-26 (火) 22:09:33
  • 話說我小時候看香港版的《風之谷》還以為《風之谷》本身就是這樣…我心目中的《風之谷》原來不是真實的…Orz - #729 -- 2010-01-27 (水) 00:38:32
  • 三杉變段正淳? -- 2010-01-27 (水) 03:02:36
  • (青文版V鋼彈)小訂正,「神使者海龍號」指的是エンジェル・ハイロゥ而非ドッゴーラ,後者在青文版裡被規矩地翻成「德葛拉號」 -- 2010-02-04 (木) 22:11:57
  • 日譯版港片名補完...日本也有不少囧譯呢 -- 2010-02-07 (日) 16:52:56
  • 應該說只要是翻譯多多少少會有這些囧翻譯吧。 -- 2010-02-23 (火) 13:34:55
  • 張正淳 納命來 -- 2010-02-23 (火) 13:47:04
  • 日本喜歡把片名翻的很長 -- 2010-02-23 (火) 15:11:03
  • 另外日本翻的好像是港片的英文片名 -- 2010-02-23 (火) 15:12:25
  • 跟據仮面ライダーカブト的例子,DCD應該會被譯作"奪卡王"(無誤) -- 2010-03-08 (月) 16:42:12
  • 比起口袋怪獸 翻成神奇寶貝比較噁吧... -- 2010-03-10 (水) 19:34:28
  • 我還要提名《偶像宣言》,台灣TV版的翻譯再創作程度真得很誇張...... -- 2010-04-20 (火) 23:23:41
  • 像主角「月島きらり(月島星璃)」,在台灣TV版則譯作「月島Kirari」(她又不是老外.......) -- 2010-04-20 (火) 23:25:17
  • 請各位大大在維基百科輸入「偶像宣言角色列表」,頁面下方的註腳有台灣TV版與漫畫版的譯名差異。 -- 2010-04-20 (火) 23:33:24
  • 特攻聯盟算吧!實在不太能理解部分奇妙翻譯 -- 2010-04-22 (木) 23:37:38
  • 仙境傳說、天翼之鍊 -- 2010-05-17 (月) 01:39:41
  • 天堂(Lineage)、仙境傳說(Ragnarok) -- 2010-05-25 (火) 05:46:19
  • 《金魚注意報》這部卡通以前衛視中文台翻成《魔力小金魚》 -- 2010-05-25 (火) 05:50:18
  • 魔力小金魚是後來撥出時又改的 最早衛視中文台是翻娛樂金魚眼 -- 2010-06-11 (金) 14:56:56
  • 動畫版遊戲王的卡片名... -- 2010-06-11 (金) 19:58:48
  • 天龍特攻隊的港版"通天奇兵"譯名更鬼異啊, 但都是時代的眼淚, 改了反而沒了味道. 四人依次序為 "水牛", "霹靂仔", "喪榮", "鈍胎", 詳見 wiki 港澳繁體. -- 2010-06-24 (木) 11:50:07
  • 風之谷很強大 -- 2010-07-19 (月) 12:54:42
  • 閃電霹靂車(新世紀GPX 高智能方程式) -- 2010-07-19 (月) 12:59:09
  • 某黑色肉棒節目是無法取代南方四賤客的!!!!!!! -- 2010-08-06 (金) 22:57:33
  • 南方公园港版翻译蛮有“内涵”的 -- 2010-08-07 (土) 00:00:29
  • 上表有錯,秋元圓香才是港版譯名 -- 2010-08-11 (水) 15:17:40
  • 看完這一大串之後我忽然想起港版日向好像是叫小志強......(姓都不見了 -- 2010-09-27 (月) 10:58:32
  • CrossGate?的中文譯名,我想有可能當初大宇是要把寵物當賣點,才取了這個搭上Pokemon的名子 -- 2010-10-02 (土) 00:39:51
  • オーロラエスキューション的オーロラ不是曙光而是極光啊…… -- 2010-10-25 (月) 09:00:47
  • 請問港版把アニマル横町譯成動物橫町是出了什麼問題?アニマル=ANIMAL,不翻動物是想譯成什麼? -- 2010-11-07 (日) 16:04:04
  • 突然想到英文版「キャッ党忍伝てやんでえ」(Samurai Pizza Cats)算經典翻譯再創作麼? -- 2010-11-10 (水) 13:10:34
  • 替WORKING!!淚目~~~~~ -- 2010-12-01 (水) 13:44:20
  • 竟然無人寫風見車人 -- 2010-12-28 (火) 02:21:39
  • 說起風見車人,我聽過有一個傳聞是日本那邊傳真指定譯名表到香港電視台那邊,那張傳真的質素不佳,結果香港電視台那邊把「隼」字看錯了成「車」字……(那時可沒有電郵!) -- 2011-01-22 (土) 21:05:54
  • >「不是『假髮』,是『桂』」| 台港漫畫版 <-我可以確定台灣東立版絕對不是這樣翻的..... -- 2011-01-29 (土) 18:20:12
  • 某獵奇魔法少女把QB翻成久兵衛的奇妙字幕組發現!!(S*Z&OtomeDr?*am) -- 2011-02-06 (日) 20:49:26
  • ↑他們一定很喜歡十兵衛XD -- 2011-02-16 (水) 11:54:30
  • 心中有長門,神佑你家門 -- 2011-03-03 (木) 14:32:08
  • 向達倫沒算翻錯吧=_=, 和亞洲人相反, 西方都是將家族的姓氏放在後面的, 何況大部分對話的時候都是拿名來稱呼, 姓氏的位置其實無關緊要, 再說達倫 向也怪彆扭的... -- 2011-03-25 (金) 19:19:49
  • 台灣阿諾片標題全都"魔鬼",日本史蒂芬席格片都"沉默" -- 2011-04-08 (金) 10:57:05
  • HKG怎麼這麼找黑啊 -- 2011-04-23 (土) 12:44:18
  • 還有辛普森家庭呀ww -- 2011-04-23 (土) 16:16:41
  • 其实北美版和其他各国或者地区的《美少女战士》版本都是很好的例子。 -- 2011-05-19 (木) 14:21:33
  • 超電磁砲當麻那句 "你他媽耳聾啊咖小!!"怎麼沒被加進去 ...?那真是神翻譯啊 -- 2011-07-02 (土) 09:29:20
  • 誰補一下美少女戰士的譯名吧 -- 2011-07-13 (水) 19:03:09
  • 可以補充機神追女攻略.... -- 2011-08-22 (月) 13:11:24
  • 港版銀魂…在19集轉翻譯前都是亂改台詞的,尤其是第14集… -- 2011-08-26 (金) 14:17:13
  • 台灣CN台有不少的外國動畫有出現台灣地名,我X,人家是外國動畫,居然會出現台灣地名會不會太奇怪了,如果小朋友看這種翻譯看久了,我想小朋友可能會變成井底之蛙... -- 2011-10-02 (日) 13:20:49
  • 問題是外國的那些地方 台灣的小朋友也不一定知道在那裡呀 -- 2011-10-02 (日) 14:30:19
  • 麻美:細☆絲☆發☆射~!!!! 魔女:等等!這一點都..不...細....阿阿阿阿阿!!!(消失) -- 2011-10-03 (月) 01:52:35
  • 連恩大叔的現在都是"即刻"了XD -- 2011-10-03 (月) 14:24:48
  • 追加了<魔導少年>(看這譯名不爽很久了) -- 2011-10-03 (月) 16:10:33
  • >「不是『假髮』,是『桂』」| 台港漫畫版 <-我可以確定台灣東立版絕對不是這樣翻的..... -- 2011-01-29 (土) 18:20:12 ←可是我看的版本是這個翻譯耶 -- 2011-12-12 (月) 02:48:01
  • 怎麼沒有人提神龍之謎的翻譯@@" バーン(大魔王)台灣翻譯成"大魔王 棒" ...(日文念棒 你還真的翻棒咧 囧) -- 2011-12-20 (火) 21:38:13
  • 寫這個條目有沒考證過?說港版「A-Laws」讀錯,有沒考據過詞彙中「A」字的意思?可有想過日文的讀法,只是迎合假名發音系統的讀法,套用於其他語言中反生漏誤? -- 2012-01-16 (月) 23:24:08
  • Pretty Cure大陸版某翻譯為“霹靂Q娃”……也算是個信達雅的再創作…… -- 2012-03-02 (金) 14:33:12
  • 黑社會大哥的女兒也算嗎?(稱讚的意味) -- 2012-04-07 (土) 13:22:13
  • シン・アスカ譯作「飛鳥真」而不是「真·飛鳥」的原因大概是跟當年Ultraman Dyna的主角也是叫Asuka Shinn有關,但Dyna那個是Asuka Shinn而不是Shinn Asuka -- 2012-04-12 (木) 00:39:50
  • 遊戲王5D's的華視版... デュエリスト>>激速戰士 ず鉄のかかし>>垃圾戰士 -- 2012-04-14 (土) 01:37:38
  • Jake和Jack都可以譯作「傑克」,「老皮」是什麼鬼翻譯 -- 2012-05-23 (水) 09:14:15
  • 台灣CN真的做得太過火了 -- 2012-05-23 (水) 09:15:58
  • 續上,加菲貓所有人都有台灣國語,太離譜了,還翻出台灣地名,很多動畫都如此,美國動畫有台灣國語還有台灣地名很奇怪,上面的仁兄說的對,卡通頻道翻譯已經變爛了,以前卡通頻道翻譯超棒的時代(中規中矩)已經過去 -- 2012-05-23 (水) 09:20:06
  • 外國的那些地方 台灣的小朋友也不一定知道在那裡呀,這可以請爸爸媽媽教啊! -- 2012-05-23 (水) 09:22:24
  • 還有一個可以說,卡通頻道一定引進白癡翻譯人員,請看「バカ姉弟」,正確應該譯為「笨蛋姊弟」,卻智障翻成「閃亮雙胞胎」。看兩位主角翻成什麼名字「地主御寧莞」被譯成「閃閃」,「地主純一郎」被譯成「亮亮」,其他人也遭殃的翻的和原名不對「真是天才」。 -- 2012-05-23 (水) 18:18:26
  • 於2012年4月初的節目,60 Thousand當60萬、17 Thousand當17萬、百萬(Mega)當兆、←60萬和17萬這例子的確是譯錯了,但接頭詞Mega-的確是由古時開始就一直譯作「兆」沒錯.這「兆」字既是Trillion(「一億的一萬倍」),也是科學術語上的mega-接頭詞的中文翻譯.一般來說,數學上的million才譯作「百萬」,而mega-則與Trillion一樣譯作「兆」. -- 2012-06-22 (金) 23:52:19
  • 修正漫畫版V鋼彈部分:エンジェル・ハイロゥ才是「神使者海龍號」... -- 2012-07-24 (火) 21:06:32
  • 補個一休和尚和銀翼的飛夢 -- 2012-07-24 (火) 21:51:38
  • 要不要再加Regular Show? -- 2012-08-09 (木) 09:26:06
  • 現在大陸現在也很流行把4MB RAM譯成4兆記憶體…話說大陸CCTV的新世紀福音戰士也算這種? -- 2012-08-18 (土) 21:41:07
  • 不對,台灣俚語對鬼魂的稱呼不是阿飄,而是好兄弟,阿飄完全是網路文的說法 -- 2012-09-03 (月) 21:14:55
  • 惡搞了一下ディエンド沒關係吧...? -- 2012-09-24 (月) 08:31:38
  • 浪人劍心被翻譯成神劍闖江湖這個意義不明的翻譯那一欄怎麼沒了,那個⑨亂改條目了? -- 2012-09-29 (土) 18:33:52
  • 而且怎麼很多原來的例子被刪除了,修改的那個是不是起肖了? -- 2012-09-29 (土) 18:42:14
  • 那就補上吧 -- 2012-09-29 (土) 20:08:49
  • 巧虎呀!!! 是叫做島次郎!!!!! -- 2012-10-01 (月) 02:03:39
  • 棋魂、棋靈王、光之墓ヒカルの碁? -- 2012-11-17 (土) 16:17:39
  • 風中奇緣的翻譯沒有錯John Smith的兩岸三地在片中翻譯是「莊邁斯」,沒有翻譯錯位,而且正確來說,他名字應該是「約翰‧史密斯」,在那部電影裡給漢化名「莊邁斯」了,他也是歷史上著名的探險家 -- 2012-12-05 (水) 09:52:20
  • 真正翻譯錯位的是獅子王裡,辛巴的女兒「琪拉雅」,原文是「Kiara」,其實應該譯為「琪雅拉」才對。不過看吉娜(Zira)和Nala(娜娜)的名字,翻成「琪安娜」比較有可能 -- 2012-12-05 (水) 09:57:24
  • ベアトリーチェ這是義大利文的發音,因為ベアトリーチェ是義大利風味的人,在英語發音是ベアトリス的「碧翠絲」,但是義大利語發音就成了「碧翠茜」,要不是波特小姐的名字變成「碧雅翠絲」,我就不會對「碧雅翠絲」那麼愛好了。 -- 2012-12-05 (水) 10:05:02
  • 正面上我啊! -- 2013-02-01 (金) 21:32:45
  • 遊戲王:"熔岩魔神 愛的假人" Lava(ラヴァ,熔岩) 看成 Lover (愛人), 原名是“熔岩魔神-Lava Golem(熔岩魔像)" -- 2013-02-25 (月) 08:08:02
  • 《SKIP・BEAT!》,兩個譯名《華麗的挑戰》和《下一站巨星》←這個明顯是受當年的《下一站...天后》影響 -- 2013-04-17 (水) 10:39:38
  • 香港舊版的風之谷實在太神了,傻眼啊 -- 2013-04-28 (日) 08:15:11
  • GIJOE可以算再裡面嗎 -- 2013-04-28 (日) 08:34:15
  • 修正梟博士等逆夏謎之譯名部分出處 -- 2013-06-01 (土) 17:05:36
  • 之前的電影「殭屍哪有這麼帥」名稱也讓人很囧......但看預告片劇情似乎挺好笑的 -- 2013-07-22 (月) 15:39:51
  • 「孖寶兄弟」...算否?本人的童年回憶——「包裝上不是寫著『孖寶兄弟世界』(SUPER MARIO LAND)嗎?老二哪裡去了?」 -- 2013-07-22 (月) 20:13:36
  • Servant x Service J2翻成《爆趣鄉公所》...問題是香港的鄉公所裡幹活的不是公務員啊! -- 2013-08-10 (土) 21:41:08
  • 阿克西斯本来就是小行星吧 -- 2013-09-07 (土) 15:04:30
  • 可以補上辛普森家庭(台灣FOX版本)的條目嗎 -- 2014-01-05 (日) 20:16:02
  • 秋元小町其實沒有錯 -- 2014-02-05 (水) 17:51:06
  • 曾經在TXB的留言中看到「卡通最好加入四字成語讓兒童學習」 -- 2014-06-07 (土) 13:51:04
  • 如果我想破壞條目一早就刪光你了,還留什麼言?譬如說莉絲白是連我們香港人自己都不滿意,但一般譯法都是用這個名,絲莉嘉明顯只是選字不同,由衣聖龍聯盟浮城亞莉莎泰坦妮亞這幾項,不是直接的意譯就是直接的音譯,可以說連半分的翻譯再創作都不算,你連這些都可以擺上去不就證明編這些的只是個不了解那種語言就想婊人的廚嗎? -- 2014-06-21 (土) 03:05:05
  • 魔劍瓦蘭姆這項就更加神奇,neta的明顯是gram這把劍,竟然用和製漢字形容重量單位那個詞直接就套上去,連符不符合國語和本意都不理會,用這個來取笑別人是五十步笑百步嗎? -- 2014-06-21 (土) 03:12:59
  • 刀劍那一欄 好壞的確參半 但絕不是全欄目都是劣質翻譯 我跟台灣人說了四年廣東話一樣是中文一樣能用中文字寫歷史還比國語長幾百年連音調都比你國語多 國語廚還不是一樣在我跟別人說粵語時說:speak chinese please 現在只有國語是中文了? 明月幾時有的幾時國語會用? -- 2014-06-21 (土) 03:55:54
  • 我可以刪了一些擺明不懂粵語擺明吹毛求疵的例子嗎? -- 2014-06-21 (土) 11:11:17
  • 例如夏在粵語讀音是HA,而不是SHA,由依在粵語讀音配合原作沒有問題.. -- 2014-06-21 (土) 11:14:39
  • SAO都收錄了,何不將劍藝在線加入? -- 2014-10-14 (火) 15:38:49
  • 再一次給惡意破壞者的話:此頁早已被編輯者本人及無數島民備份,奉勸當事人無謂白費心機! -- 2014-12-07 (日) 16:52:00
  • 我要重覆一次那句如果我想破壞條目一早就刪光你了,動畫塔利班破壞了香港的一個時代,何況還是一個沒常識的塔利班,我可不會放過 -- 2014-12-07 (日) 16:58:09
  • 芙蕾雅作為Freya的港譯一向沒有問題 編輯的可以不要用你的一套強加在其他地方上嗎? -- 2014-12-29 (月) 02:46:02
  • 阿絲娜當時是作為暱稱 明日奈是現實相識後才知道的 托爾是北歐正統發音 索爾是經英語二重轉譯 寫SAO的究竟會不會粵語和有沒有看過J2版? -- 2014-12-29 (月) 02:56:34
  • 阿絲娜當時是作為暱稱 明日奈是現實相識後才知道的 托爾是北歐正統發音 索爾是經英語二重轉譯 寫SAO的究竟會不會粵語和有沒有看過J2版? -- 2014-12-29 (月) 10:32:49
  • 看看SAO的備註,我倒是覺得編者才是在惡意破壞吧。適當的個人意見或惡搞NETA就算了,這滿滿的攻擊性字句只是在引戰釣魚吧 -- 2015-01-05 (月) 10:16:57
  • 被侮辱原著的噁心譯名支配的人,自己接受不了批評就來刪內容,你們才是破壞者和攻擊者。 -- 2015-01-05 (月) 17:18:18
  • 而且川原的原著就是日文,寫什麼英文,你找一份川原寫的英文SAO手稿給我看! -- 2015-01-05 (月) 17:19:26
  • CCTVB的噁心名字,不只是用字不尋常和不美觀,錯音,砍字也做得出,在現時是非常差劣的做法,還有什麼要包庇? -- 2015-01-05 (月) 17:22:08
  • 對華文圈來說,角川就是華文原版,比CCTVB早許多年就出現,我們都看得很有感情,CCTVB只是在篡改。 -- 2015-01-05 (月) 17:24:45
  • 而且角川SAO一直賣給香港,一直沒有香港讀者說譯名不合粵語!連香港SAO迷都說CCTVB翻譯噁心,你們不要再粉飾太平! -- 2015-01-05 (月) 17:27:39
  • 批評SAO的小朋友到底是否只看大陸字幕組的翻譯?還是根本不懂外語->片假片->國語音譯以及外語->廣東話的分別?見識少就別在這裡丟人現眼吧 -- 2015-01-05 (月) 22:21:10
  • 假想課翻譯作虛擬課到底有甚麼問題? 不是亂翻也不是錯誤, 單純有漢字不依就是錯誤嗎? -- 2015-01-06 (火) 00:12:53
  • 那要不要我贈你一句:愛看看不看滾?TVB這次的翻譯真的是做得不好這個是人人皆知的,砍字換音改爛無錯不作,但是你的愚蠢,就體現在連芙蕾雅,明日奈和絲莉嘉也一起婊,我跟你說,如果在不知漢字的情況下,KIRITO譯個奇利多給你都行。備註本來已經寫的有夠廚,現在連沒有問題的的人名也要一起婊,改個字就要扯大嘴巴罵,改爛就算了改良也照轟,動漫塔利班的馬腳可謂表露無遺,宅界有你這種人簡直是恥辱 -- 2015-01-06 (火) 00:45:16
  • 寫SAO那傢伙到底懂不懂廣東話?ㄊㄨㄛㄨ個屁?一味高呼"角川翻譯好棒棒的"但卻完全不了解不尊重人家的語言讀音習慣,真令人反感 -- 2015-01-06 (火) 23:31:54
  • SAO的原作日文小說上可是清清楚楚標示了那NPC的名字前後分別是Freyja和Thor。另外,「一直沒有香港讀者說SAO的台角譯名不合粵語」?你可以去看看台灣角川和香港角川的Facebook留言板看看有沒有人說過 -- 2015-01-07 (水) 04:48:26
  • 剛把SAO部分全篇砍掉...討論不是問題,但評論就該客觀一點,再給我看見一堆塔利班式謾罵我見一次砍一次 -- 2015-01-07 (水) 12:54:17
  • 話說SABER字幕組算是翻譯再創作吧? -- 2015-01-15 (木) 12:00:01
  • 我反而質疑樓上有人說「TVB這次的翻譯真的是做得不好這個是人人皆知的,砍字換音改爛無錯不作」,我可不認為TVB翻譯《刀劍》有甚麼爛,相反還譯得很細心!也沒有任何「砍字換音改爛無錯不作」。到底這說有甚麼根據?-- 2015-01-19 (月) 16:17:01
  • ↑可能是為了接下塔利班的罵詞編的吧 不過可能他真的不喜歡TVB的譯名 至少我覺得大部分都可以接受 塔利班就滾去舔角川鞋底吧 -- 2015-01-20 (火) 18:26:02
  • 塔利班看來已經要默刪了 -- 2015-01-22 (木) 21:21:43
  • Tue, 20 Jan 2015 18:24:18 +0800 Thu和 22 Jan 2015 21:19:57 +0800的自演乙你好wwww -- 2015-01-23 (金) 08:28:24
  • 哪個神經病硬要說粵語中Thor是索爾了,明明托爾才是正確譯法⋯ -- 2015-01-23 (金) 11:59:22
  • 塔利班 -- 2015-01-25 (日) 22:30:35
  • 某用注音的腦缺搞不清粵音還要瞎搞 -- 2015-02-08 (日) 13:13:52
  • 210.6.xxx.xxx要耍白前還是換ip,不然自演又被識破 -- 2015-02-09 (月) 10:21:27
  • 神話那段本來翻譯就可以從各種語言和選字,芙蕾雅和烏爾德沒什麼不妥的吧,トール翻托爾一點都沒錯啊好嗎 -- 2015-02-12 (木) 12:41:33
  • 刀劍一列我剷了,不用謝!我叫雷鋒 -- 2015-02-12 (木) 13:00:25
  • 無啦啦偶像w -- 2015-04-19 (日) 21:34:36
  • SAO那些塔利班評論已砍 -- 2015-04-21 (火) 20:54:55
  • 台版譯雷神王還好吧,港版可是譯了作「獅人鳳」 -- 2015-05-05 (火) 16:52:05
  • 獅人鳳 其實沒有錯啊XDDDDDDDDDD -- 2015-05-05 (火) 17:51:47
  • 429 -- 2015-05-12 (火) 11:26:27
  • 應該要有個太空戰士和惡靈古堡吧?? -- 2015-06-03 (水) 19:26:37
  • 太空戰士大概是音譯www -- 2015-06-05 (金) 14:05:08
  • 音譯阿...不在外太空的太空戰士和沒有惡靈也沒有古堡的惡靈古堡..(默 -- 2015-06-05 (金) 23:37:52
  • 孩之寶的黑歷史不能忘......彩虹小馬幼幼台翻譯回來了!!!去你媽的小馬廚 還有新增公主闖天關 一堆人想要他們翻星蝶公主 -- 2015-07-22 (水) 00:52:14
  • "惡靈古堡"其實可能是拿英文版的名稱Resident Evil來翻譯,而大陸翻譯的名字是按照日文原名的"生化危機"。要說兩岸翻譯區別,當然還可以看它的同門惡魔獵人(鬼泣) -- 2015-07-24 (金) 22:37:58

贊助廣告

  

※ 若您無法閱覽條目內容,請至http://wiki.komica.org/wiki/ 取得閱覽密碼

*1 常見例子為香港電視台喜歡把動畫中出現的日本民歌換成粵語流行曲,用作新歌手出道的第一步。又見早年的日購動畫,因日本侵華陰影猶在,香港電視台會將日式名稱改成中式,刪去崇日意識過濃情節,減少民間阻力
*2 過去新聞局曾經規定在台灣境內播放的影片,劇中角色不能出現中文方式以外的姓名,所以有無數的電影和漫畫以及小說慘遭毒手,不過到了90年代後就已經沒有這種情形了
*3 最知名的例子是東立出版社
*4 因歷史原因(古中文「兆」的確可當一百萬),大陸和香港標準mega-的中文詞頭的確是兆,故此「兆」不算是錯誤。詳見中文維基百科
*5 事實上銀他媽的台詞的一向以惡搞為題材,阿銀的聲優黃啟昌又喜愛台灣,大陸網語亦逐漸於香港普及,所以銀他媽的台灣,大陸用語翻譯是故意的
*6 最近的例子有東京食屍鬼→東京喰種,據說就是因為意思太直白怕過不了審查
*7 在香港地區粵英語混雜是很平常的事
*8 「你消滅了我弟弟」更是被網民引為笑柄
*9 在SEED的op1中試過被剪片,期後因拉克絲更衣片段沒有被刪剪而被家長投訴再鬧上報(可是最終話芙蕾裸飄片段卻不被投訴)
*10 TVB經常為播放廣告而進行剪接,再加上剪走稍有少許裸露及流血的畫面,令一套長達21分鐘的動畫剩下不足18分鐘(不計預告在內)
*11 亞洲影帶發行的DVD粵語版為第三方外判配音組版本
*12 另一原因是當年正值中日外交變壞及香港回歸中國十週年,為討好大陸而中止播放;當然到了7月1日後謠言不攻自破
*13 香港TVB版譯名:《高登爆笑管家
*14 《超時空要塞Macross》(1~36話)+《超時空騎團》(37~60)+《機甲創世紀》(61~85)的剪輯改版
*15 一星期播5天,一季13星期就要65集
*16 中外都有動畫只是給小孩子看的偏見/成見
*17 因為甚麼都接觸不到所以美國的死小孩長大後很腦殘
*18 可見大家都知道其實Macross好很多倍,只是因為童年回憶所以才想聽回Robotech這名稱;沒人管裏面的故事根本就不是Robotech的,也沒人管裏面完全沒有Robotech第37話以後的故事
*19 跟下集內容完全無關的對話, 有時甚至出現本人捏它…
*20 台灣蝸牛台譯《光之美少女FIVE》,而香港TVB則是譯《Yes!光之美少女》…都裁一半是怎樣
*21 英文版名為Devil Kings,就是魔王;在此指織田信長
*22 「Pokémon」是「Pocket Monsters」的縮寫,意思即是「口袋怪獸」
*23 因版權問題,大陸最後將官譯定為精靈寶可夢
*24 但對岸卻一堆人挺這名字(口袋妖怪)囧
*25 雖然是翻譯再創作,不過大多都是根據原名的含意或音譯翻的,比起網路上流傳的譯名要來的有根據多;不過此指未崩壞部分,近期版本非音非義的神翻譯或違和的疊字翻譯有越來越多的傾向
*26 也有「衛門」等江戶時代人名譯名
*27 日本名慣用尾字不影響名字本意,而下場便是與他人名字有同樣尾字造成「暱稱」失效,近例為本作大雄的舅舅「片岡玉夫」
*28 ジャイアン乃英文Giant之音譯,因此亦不可說完全不相關
*29 TVB沿用台版譯名,實在大錯特錯
*30 見骨川脛夫,尚有本系列的雪城乃香與來海繪理香作對比
*31 Teen:13~19歲的青少年;Titans:希臘神話中的巨人神族
*32 渡鴉在美國阿拉斯加一帶的神話中有「從黑暗中帶來光明」的神話、而在北歐神話則是「替代奧丁之雙眼」之身分,因此酷姬的黑魔法和能夠穿透一切阻擋物的視線應是奠基於此。
*33 原作中Linu La'neral奉命保有的聖杯被偷了;在追尋犯人的途中,她發現聖杯小偷在進行轉賣時被黑吃黑。權貴聲稱自己才是聖杯的原保有者、並利用關係將小偷判死刑好免費奪得聖杯;看到自己應保護的聖杯被人們踐踏尊嚴,Linu跑向人群想制止他們卻摔在泥裡,接著又被「(看似)慈祥」的老奶奶一腳踢翻、倒楣透頂,最後在泥中眼睜睜的看著罪不應死的人被吊死。而聖杯也從此落入了權貴的手中-或被轉賣、或被爭奪、或被褻玩、不知將流落何方了。玩家的Side Quest就是找回這聖杯
*34 其實因為動畫版的聲優表上真的就是寫シャア・アズナブル,就算劇中人物不知道他真實身分,各位觀眾早就知道了
*35 大黃蜂在真人電影版中掃描的是通用雪佛蘭Camaro 2007/2009
*36 美版似乎是因為不希望太多柯博文的出現威脅到Optimus Prime(日版Galaxy Convoy)的地位而將登場的四顆星球上的柯博文之名號全部剝奪,還將其中一個性轉換,堪稱是TF史上最嚴重破壞原作的表現
*37 而且連第5集裡天狼星死亡的消息也直接報出來了,造成了一堆人被捏到
*38 例如東立出的文庫版外面介紹是寫東京,裡面卻寫成C市..漏譯部分更是一堆…
*39 不過因為作者和繪師之前因版權問題鬧上法院,所以現在想重出也是不可能了;若是真的很懷念的話,可以看看海貓悲鳴時的嘉普過過乾癮
*40 更好笑的是明明第一集就有打漢字出來,翻譯卻還是用音譯…幸好情況沒有哈雅貼嚴重
*41 普通話讀音。粵語讀法應為レイ ギンリョン
*42 粵語讀法應為レイ スィウチュン
*43 不僅如此,配音版動畫大量外文被中文化,甚至連製作人員名單也只寫大陸譯製人員,最後被查出是偽裝成國產動畫的法國動畫,只播了第一期和第二期就被禁播
*44 「ベルゼブ」即蒼蠅王別西卜,是與梅菲斯特並列的地獄魔王之一
*45 動畫版未出現她們的變身型態
*46 但可惜《天子6》已經先致敬過「足球是朋友」的名句「蹴鞠是我的好朋友」,肥良的惡搞就顯得畫虎不成了
*47 想聽日文配音版的話,請收日版DVD
*48 不過劇中翻譯倒是沒有錯很多,雖然MarkErf?被翻成「11號機(Erf在德文就是11的意思)」讓不少觀眾剛看到有點囧到便是;順帶一提故事後期出場的MarkSein?MarkNicht?則是直接用原名,配音員用德文的唸法所以其實比原版的還標準喔
*49 Chamber有槍膛和臥室兩義的雙關,這裡取槍膛意;比較對岸字幕組更紛亂的譯名,也許這樣簡化情有可原吧
*50 Offroad是越野的意思,單純就字面意思不帶有任何技巧
*51 1刷和2刷版是寫成フィロ・フィナーレ(不過據說是動畫版初期設定),第3刷後改回動畫版的名稱ティロ・フィナーレ
*52 這裡強調一次,是Jake不是Jack
*53 日本人的翻譯會用原文原音,以英文發音的狀況比較少見,譬如英國公主Beatrice of York還是翻成ベアトリス
*54 台語,本意是滷到熟透的豬腳肉,被借代為很好對付的軟腳蝦
*55 通稱:Comic Book Guy
*56 這是本名,嫁給漫畫宅就冠夫姓了
*57 吳孟達在《破壞之王》中曾惡搞過相關橋段
*58 其實這裡也搞錯了,主角的名字是「ハヤタ」啊CCTVB!

トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 単語検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2015-07-24 (金) 22:37:59 (9d)