William Shakespeare (Fate)

出自 Komica wiki
(已重新導向自 Caster (Fate/Apocrypha.赤))
前往: 導覽搜尋
角色/Caster(キャスター/魔術師)
關於Fate/Stay Night中同職的角色Caster,請參閱Caster條目
關於登場在Fate/Zero中的同職角色Caster,請參閱Caster (Fate/Zero)條目
關於登場在Fate/EXTRA中的同職角色,請參閱Caster(EXTRA)Caster (Fate/EXTRA)條目
關於登場在Fate/EXTRA CCC中同職的角色Caster,請參閱Caster (Fate/EXTRA CCC)條目
關於Fate/Apocrypha中敵對的角色Caster,請參閱Caster (Fate/Apocrypha.黑)條目
關於登場在Fate/Prototype 蒼銀的碎片中同職的角色Caster,請參閱Caster (Fate/Prototype 蒼銀的碎片)條目
以下含有部分劇透,如果不想受到精神創傷,請不要繼續看下去。
Img14076.png


解說[編輯]

出處[編輯]

基本資料[編輯]

  • 真名:William Shakespeare(ウィリアム・シェイクスピア/威廉‧莎士比亞)
  • 稱號:莎翁
  • 身高:180cm
  • 體重:75kg
  • 屬性:中立・中庸
    • 「演一場好戲看看吧,我的Master。」
  • Master:吉恩・拉姆→言峰四郎
  • 形象色:不明
  • 特技:不明
  • 喜歡的東西:不明
  • 討厭的東西:不明
  • 天敵:不明

略歷[編輯]

  • 真名為,威廉·莎士比亞,是英國文學史上最傑出的戲劇家,也是西方文藝史上最傑出的作家之一,全世界最卓越的文學家之一。
  • 他流傳下來的作品包括38部戲劇、155首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩歌。他的戲劇有各種主要語言的譯本,且表演次數遠遠超過其他任何戲劇家的作品。
  • 1590年到1613年是莎士比亞的創作的黃金時代。他的早期劇本主要是喜劇和歷史劇,在16世紀末期達到了深度和藝術性的高峰。
    接下來到1608年他主要創作悲劇,莎士比亞崇尚高尚情操,常常描寫犧牲與復仇,包括《奧賽羅》、《哈姆雷特》、《李爾王》和《馬克白》,被認為屬於英語最佳範例。
  • 在他人生最後階段,他開始創作悲喜劇,又稱為傳奇劇,並與其他劇作家合作。在他有生之年,他的很多作品就以多種版本出版,質素和準確性參差不齊。
    1623年,他所在劇團兩位同事出版了《第一對開本》,除兩部作品外,目前已經被認可的莎士比亞作品均收錄其中。
  • 莎士比亞在世時被尊為詩人和劇作家,但直到19世紀他的聲望才達到今日的高度。並在20世紀盛名傳至亞,非,拉丁美洲三大洲,使更多人了解其盛名。
    浪漫主義時期讚頌莎士比亞的才華,維多利亞時代像英雄一樣地尊敬他,被蕭伯納稱為莎士比亞崇拜。
  • 20世紀,他的作品常常被新學術運動改編並重新發現價值。他的作品直至今日依舊廣受歡迎,在全球以不同文化和政治形式演出和詮釋。

故事中經歷[編輯]

Fate/Apocrypha[編輯]

  • 被召喚後,Master成為言峰四郎的傀儡。但他對此並無不滿,在得知其野心後,將其當作Master,進行協力。
  • 因為自己想看到最棒的「故事」的慾望,告訴赤方Berserker黑方大本營所在,使得其單獨衝鋒後被黑方捕獲。
  • 在開戰前的赤方碰頭會上向言峰四郎索要電腦,而且四郎答應了。
  • 赤方大舉進攻時,掩護言峰四郎,並以其能力「國王劇團」(The Globe)攔截住黑方Berserker
  • 在最終決戰時,被天草四郎時貞委派的任務為阻擋Ruler前往大聖杯之所在。
    雖然沒有戰鬥能力,但憑言語及其寶具「開演之時已到,獻上如雷的喝彩」(First Folio)成功令Ruler一度崩潰。
    • 該寶具曾一度召喚出仍身為一介士兵(Saber)的吉爾‧德‧萊斯,並將他當成自己的從者利用。
  • 在最後的一刻仍在奮筆疾書,將聖杯大戰的故事記錄下來,在看著書頁隨風飛散後消失。

能力[編輯]

Master 筋力 耐久 敏捷 魔力 幸運 寶具
言峰四郎 E E D C++ B C+

階級固有能力[編輯]

  • 陣地製作:C — 以魔術師的身份,製造出有利於自己的陣地。其場合並非製作工房,而是用於編織故事的「書齋」。
  • 道具製作:- — 因為擁有技能「附魔」而失去此技能。

擁有技能[編輯]

  • 附魔[1](Enchant):A — 將他人或他人所擁有的重要物品,賦予強大的機能。並非強化魔術,而是為對像「寫」上效果。因為自身不具戰力,依賴Master為自己戰鬥,並不時詢問對方的心境來煩擾他。
    • 作為大文豪的高知名度,可製作E-C級寶具
      • E級相當於把石頭變成寶具;
      • D級相當於現代兵器或批量生產的工業品;
      • C級是把本身有一定神秘的武器昇華而成。
    • 以「現在就讓吾輩鉅細靡遺告訴各位這東西有多厲害,請各位別覺得無聊仔細聽好」這樣的開場白起始,念出怒濤般的詩句。
    • 透過如「能斬斷世間萬物」或「能擋住各種攻擊」等字句增強刀身的鋒利度或強固性。但每一種都需要足以感動讀者的文學性表現。
  • 自我保存:B — 自身完全不戰鬥,相對的只要Master平安無事,他就能逃過幾乎所有的危機。因為自身不具戰力,喜愛高風險高回報的戰術。

企劃階段寶具[編輯]

  • 國王劇團(The Globe):由來是詹姆斯(James)一世所支持的莎士比亞的劇團。召喚可以自由改變外形的演員,謀算對象。召喚人物的本體是木製人偶般的東西,消滅時會留下木屑。
    • 主要用作精神攻擊
    • 在GO被挪用作追加技能,等級為C

寶具[編輯]

名稱 讀音 等級 種類 範圍 最大捕捉
(寶具圖像) 開演之時已到,獻上如雷喝彩 First Folio B[2] 對人寶具 1-30 1人
讓對手強制遵照劇本上演故事的舞台寶具,擁有等同於固有結界的強制力,相當於大型「國王劇團」。

無論是甚麼人,都有其悔恨,尤其是跨越了苦難的英雄,
此寶具就是專門針對這些心傷使用的惡毒寶具。


性格[編輯]

  • 言談溫柔
  • 富有紳士風度
  • 主張故事至上
  • 自我陶醉

萌屬性[編輯]

-

愛好[編輯]

  • 故事

簡評、其他資料[編輯]

  • 角色設計是倉花千夏,人物設定為賀東招二
    • 而在Apocrypha與Grand Order中再由近衛乙嗣重新做了角色設定,另外作為Apocrypha的作者,東出在Apocrypha與Grand Order中自然也有動到他的設定。
  • 雖然說是協助言峰四郎,但其本性是「故事」至上主義者,其他一切都是次要,只有看到最棒的「故事」才是其本來目的。
    只要可以使故事有趣,將己方同伴送去死地也絲毫不會猶豫。因此與其說是協力者,不如說是搗亂者。
    • 所以當有人要來阻止故事的進展時,會毫不猶豫地將其排除。
    • FGO的情人節活動--《巧克力小姐的大騷動 -Valentine 2016- 》中,雖然是來協助主角,但一開始就被主角問說是不是黑幕
  • 雖然是Caster,卻完全不會魔法,更不要說製造工房與道具,自身的戰鬥能力等同於沒有。一般以「附魔」技能強化Master與其物品,讓其戰鬥。
  • 本人完全不戰鬥,卻喜好高風險高回報的戰術。還以觀眾的身份觀賞,並一五一十地打聽雙方的心境,讓所有人都火大。中立・中庸屬性能這樣顧人怨算是難得?
  • 第一人稱為「吾輩」,自我顯示欲強,對話中喜愛引用自作品中的句子。
    • 因此他的台詞寫起來十分麻煩。不止要常常找合適的英文台詞,還不能使用現有的翻譯,必須配合本作自行翻譯。所以東出每次寫到這個人物時都很頭疼。大概負責他有登場的第一部第四章與新宿篇的櫻井也差不多
  • 與貞德的相性本來就很差。
    • 在其編寫的劇作「亨利六世」中,曾把貞德描寫成魔女與妓女。
    • 這是因為15世紀之後可以入手的英文文獻中都把貞德描寫成如此,加上貞德本來就是多次擊敗過英國軍隊的敵國法國的將領,
      當時的情勢也是英國國民愛國心高漲的時候,為了令劇作吸引到更多的觀眾,於是貞德的形象就這樣在其筆下被醜化了。
      • 英國與法國的關係打從這時起便陷入相當糟糕的狀況,一直到一次世界大戰與二次世界大戰時為了對抗德國才不得不攜手合作,但兩邊基本上仍然是互瞧不起對方的。
  • 寶具「開演之時已到,獻上如雷的喝彩」
    • 最初是設定成能倒回時光的存在,但因為對故事展開毫無幫助而捨棄了(魔法使之夜的發售比原版「F/AP」晚也是一大因素)。作為替代方案的是『國王一座』的升級版。
    • 雖說是對肉體層面毫無影響的寶具,但對一部份英靈來說是最糟糕的東西。幾乎沒有沒受過創傷的英靈,而對他人這種內心深處的創傷,莎士比亞可以將它硬拉出來並嘲笑,或是徹底的批判使對象內心受挫。
    • 越是對自己的肉體有自信就越容易陷入這個寶具之中。能夠跨越這個寶具的,只有少數能斷言自己的人生純白無垢的人而已。能夠堅信自己毫無悔恨的人屈指可數,若是有人能直面自己的心理創傷的話,或許也能對莎士比亞的批判做出反駁也說不定──。
    • 當內心受挫時,會承受名為【失魂落魄】的負面狀態。在時效內對任何事物都毫無防備,若沒有能自動迎擊惡意的寶具會什麼事都做不到。
    • 此寶具原來的設定是莎士比亞死後、將這部戲劇整理出版的「最初版」書籍。也就是說,這本書並非莎士比亞親筆所撰。
    • 曾經有人根據寶具名的風格「○○時刻已至」懷疑莎士比亞也是魔神柱的宿主。

名台詞[編輯]

  • トラブルメーカー、またはトリックスターとも言うようですぞ、吾輩のような男は
    「俗稱的麻煩製造家,或者說策略之星,就是指吾輩這種人啦。」
  • おお、なるほどなるほど!それでは愛しく憎悪しているであろう彼に会わせてあげましょう!
    人間の一生は彷徨い歩く影法師Life’s but a walking shadow哀れな役者に過ぎぬa poor player己の出番の時はThat struts and舞台の上でふんぞり返って喚くだけfrets his hour upon the stage!』

    「哦哦,原來如此原來如此!那麼就請再見一次敬愛並憎恨著的他吧!
    人的一生不過是彷徨遊蕩的影子Lifes but a walking shadow一個可悲的演員而已a poor player輪到自己出場時That struts and就只需在舞台上傲慢的叫喊frets his hour upon the stage!』」
    • 解放惡毒的能力「國王劇團」,將已死的弗蘭肯斯坦博士召喚至黑方Berserker眼前。
    • 出自《馬克白》第5幕第5場景中,馬克白的台詞
  • おやおや、一体どのような悪夢をご覧になったのですかな?獰猛な虎が温和な鹿を爪で引き裂くthe tiger now hath seized the gentle hind.夢でしょうか?」
    • FGO情人節活動中的台詞
    • 出自《理查三世》第2幕第4場景中,愛德華四世之王后——伊利莎白的台詞
  • 「ともかく大半の男子サーヴァントはチョコを貰うアテもなく、チベットスナギツネの如き目で世界を睥睨しております。
    まあ、気にしてはいない男らしい男子サーヴァントもいることにはいるのですが、そこはそれ。
    嫉妬とは緑の目をした怪物であり、人の心を食物にして玩弄するIt (Jealosy) is the green-eyed monster whici doth mock The meat it feeds on.
    ……というやつです」
    • FGO情人節活動中的台詞
    • 出自《奧賽羅》第3幕第3場景中,伊阿古的台詞
  • 大体この手の御仁はバレンタインデーになるとブッ壊れる。
    これエンターテイメントの王道ですな。
    ぶっちゃけるとご子息は頭がイカれてますぞI will be brief : your noble son is mad.的なアレです」
    • FGO情人節活動中的台詞
    • 出自《哈姆雷特》第2幕第2場景中,波隆尼爾的台詞


  • ……あー、なるほど。あの方ですか。
    憂い顔で『良かれと思って……』といっておけばいいんじゃねえの、と思ってる感じの。
    微笑み、微笑み、微笑む大悪党That one may smile, and smile, and be a villain.というあの方」
    • FGO情人節活動中的台詞
    • 出自《哈姆雷特》第1幕第5場景中,哈姆雷特的台詞


  • 壞消息降臨時,就像大批軍隊湧現一樣When sorrows come, they come not single spies. But in battalions.
    沒錯!甜的糖果、甜甜的紅茶,作為代價,你會--得到蛀牙
    • FGO情人節活動中,為了讓童謠歸還巧克力而告訴她的殘酷事實。
    • 出自於《哈姆雷特》第4幕第5場景中,哈姆雷特叔父兼丹麥國王的克勞地(Claudius)的台詞。

相關[編輯]

回應[編輯]

討論:William Shakespeare (Fate)

備註[編輯]

  1. 名文賦予
  2. FGO中完成了寶具解封任務後升級為B+