公告
更新日期:2020/08/12
近期在KomicaWiki發生匿名使用者連續長串留言的破壞行為,導致wiki一度無法正常使用。有鑑於此,KomicaWiki已加強對過長留言的管制,造成不便敬請見諒。

各位如遇上類似破壞行為,請立即通知管理員進行必要處理,切勿與破壞者進行「復原戰」,以免同樣狀況再度發生。感謝配合。

鋼彈中文譯名列表

出自 Komica wiki
跳至導覽 跳至搜尋
鋼彈中文譯名列表
本條目是一個譯名對照表,專為島民查找兩岸三地的鋼彈譯名所用,除非出現錯誤,請勿刪除任何類型的內容。

解說[編輯]

  • 由於鋼彈系列兩岸三地譯名不盡相同,因此特開設本條目以記錄台港中三地譯名,歡迎各位補充。
    • 譯名請盡可能以官方翻譯(官方發行遊戲或官網)為準,如果沒有官方翻譯或者沒有官方來源的翻譯請貼上民間最通用的譯名,如果連民間譯名都沒有的話可以自己隨意創作譯名
    • 官方譯名[1]全部使用粗體
    • 無法證實為官方譯名的通用譯名使用正常文字。
    • 不怎麼通用的譯名以斜體表示。
    • 如果是原創譯名請打上底線
    • 暱稱請打上「引號」。
    • 惡搞譯名,不再使用的譯名,或是劣質的翻譯再創作請打上刪除線
    • 另外由於中國大陸當地有頗多譯名跟隨港譯,尤其是敢達單純為版權搶注問題[2],如果譯名僅為高/敢達之差的話,將視為跟隨港譯,不另分隔。
      • 不過最近大陸方已經重新取回「高達」商標,高敢之別有望消除

格式[編輯]

  • 排序:原文|台譯|港譯|陸譯|英文轉寫|備註
    • 範例:Rx-78-2ガンダム
    • 台譯是鋼彈
    • 港譯是高達
    • 陸譯舊官稱敢達,民間一直跟隨港譯,官方其後跟進。
    • 英文轉寫是Gundam
    • 暱稱請打引號,搞笑譯名,劣質譯名如火焰戰士和隆巴納請斟酌放到備註。

MS譯名列表[編輯]

機動戰士ガンダム(元祖)[3][編輯]

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
RX-78-2
ガンダム
鋼彈 高達 Gundam 大陸惡搞時稱剛大木
機動戰士
RX-75-4
ガンタンク
鋼坦克 太空坦克 鋼坦克 Guntank 經常被布萊德艦長簡稱坦克
RX-77-2
ガンキャノン
鋼加農 鐳射大炮 鋼加農 Guncannon 和樓上一樣,經常被布萊德艦長簡稱加農,那鋼彈是不是要簡稱彈啊?
RGM-79
ジム
吉姆 GM 吉姆軍
RB-79
ボール
鋼球
球艇
鐵球 Ball [4]
MS-05
ザクⅠ
薩克Ⅰ 渣古Ⅰ 扎古Ⅰ Zaku Ⅰ 俗稱一日旧ザク(Old Zaku),三地都有引進此俗稱[5]
MS-06
ザクⅡ
薩克Ⅱ 渣古Ⅱ 扎古Ⅱ Zaku Ⅱ 絕對不是雜魚(ザコ)
MS-07B
グフ
古夫 老虎 Gouf 和樓上不一樣!
MS-09B
ドム
德姆 大魔 Dom 穿裙子的
MS-09R
リック・ドム
力克.德姆 力奇.大魔 力克.大魔
加大魔
Rick Dom
MSM-03
ゴッグ
葛克 愛爾蘭魔蟹
戰蟹
魔蟹[6]
Gogg 香港粉絲有時因其體型而稱之為「肥蟹」
後繼機型高性能葛克在香港稱為高戰蟹
MSM-04
アッガイ
阿凱 龜霸
亞古爾魔蟹
Acguy
MSM-07
ズゴック
茲葛克
茲卡克
魔蟹 Z'Gok
MSM-10
ゾック
索克 雙面魔蟹
雙面蟹
Zock
MS-15
ギャン
甘恩
吉昂
強人 Gyan 雖然就本篇的活躍程度來講實在不怎麼強
MS-14A
ゲルググ
傑爾古格
捷爾古格
蓋古克
格魯古古
勇士
杰爾古格
格魯古古
勇士[7]
Gelgoog 最多變體的一個,光是台譯和港譯都已經各自跑出兩個了,大陸還有個異體字版本的
勇士為曾經在TVB播出的正式港譯,後來音譯的格魯古古也引入後兩者並行至今
香港會把シャア専用ゲルググ稱作紅勇士,簡稱「紅勇」
MSN-02
ジオング
吉翁古
吉翁克
自護號
戰神渣古
吉翁號 Zeong 80%?你聽哪個講的?戰神渣古已經完成了100%,隨時可以出擊。
腳什麼的只是裝飾品,上面的大人物是不會明白的
機械這些東西,你懂個錘子?

機動戦士Zガンダム[8][編輯]

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
RX-178
ガンダムMk-Ⅱ
鋼彈Mk-Ⅱ 高達Mk-Ⅱ Gundam Mk-Ⅱ 依照顏色稱「黑兔」和「白兔」,統稱「馬克兔」
香港TVB播出時稱高達2號估計是把鐵甲萬能俠2號的歪腦筋動過來了
RGM-79R[9]
ジムII
吉姆Ⅱ GM Ⅱ
RGM-79Q
ジム・クゥエル
吉姆鎮暴型 GM Quel
RGC-83
ジムキャノンII
吉姆加農Ⅱ 吉姆大炮Ⅱ 吉姆加農Ⅱ GM Cannon II
MSA-099
リック・ディアス
力克・迪亞斯
利克·迪亞斯
力奇·戴亞斯 力克·戴亞斯 Rick Dias 由於繼承了リックドム的慣例,港陸之間的力奇/力克之別也繼承過來了
MSN-00100
百式
百式 Hyaku-shiki 不出所料地漢字可以統一大中華地區譯名
RMS-106
ハイザック
高性能薩克 高渣古 高扎古 Hi-Zack 台譯真喜歡高性能
RMS-117
ガルバルディβ
加爾巴迪β
卡爾巴迪β
加爾巴迪β
哥邦迪β
Galbaldyβ 最近被某個艦娘襲名了
RMS-108[10]
マラサイ
馬拉賽 姆歷沙
瑪拉西
瑪勒撒
瑪拉塞 Marasai
RMS-154
バーザム
巴薩姆 巴煞 巴薩姆 Barzam
MSA-003
ネモ
尼莫
尼摩
雷姆
尼姆
Nemo 藍髮蘿莉,又名丟你雷姆
MSA-005
メタス
梅塔斯 密達斯
梅塔斯
梅塔斯 Methuss
MSZ-006Ζ
ガンダム
Z鋼彈 Z高達 ΖZeta Gundam
ORX-005
ギャプラン
蓋布蘭 卡博羅
加普蘭
蓋布蘭
賈普蘭
加布蘭
Gaplant
NRX-044
アッシマー
阿席馬
阿席瑪
阿斯曼
阿斯瑪
亞希瑪 Asshimar 大陸粉絲稱「南瓜餅」
啊席八
NRX-055
バウンド・ドッグ
獵犬 Baund Doc 暱稱「彈弓狗」
RX-110
ガブスレイ
加布斯雷 葛士尼 加布斯雷 Gabthley
MSK-008
ディジェ
迪傑 迪殊
迪捷
迪杰 DiJeh DJ
RX-139
ハンブラビ
漢摩拉比 漢布拉比 Hambrabi
PMX-000
メッサーラ
梅薩拉 密沙羅
梅薩拉
梅薩拉 Messala
PMX-001
パラス・アテネ
帕拉斯·雅典娜 柏拉斯·亞迪尼 帕拉斯·雅典娜 Palace Athene 作為香港人的編者更習慣用(ry
PMX-002
ボリノーク・サマーン
波里諾克‧薩曼 Bolinoak Sammahn 日本粉絲通常通稱為「森林熊」森のクマさん
在香港部份遊戲雜誌有「寶利諾古.沙曼」的名字
PMX-003
ジ・O
鐵奧 The O 香港官網出現譯名吉歐,由於流通率低視為另譯
絕對不是某假面騎士,人家可不吃西瓜冰
AMX-003
ガザC
卡薩C 加煞C 卡薩C
加薩C
Gaza-C
AMX-004
キュベレイ
邱貝雷 卡碧尼[11] Qubeley 香港觀眾有時取其頭二字稱為「卡碧」

機動戰士ガンダムΖΖ[編輯]

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
MSZ-010
ΖΖガンダム
ZZ鋼彈 ZZ高達 ΖΖDouble Zeta Gundam
RGM-86R
ジムⅢ
吉姆Ⅲ GM Ⅲ
AMX-004-2
キュベレイMk-Ⅱ
丘貝雷Mk-Ⅱ 卡碧尼Mk-Ⅱ Qubeley Mk-Ⅱ 香港根據顏色會稱為黑卡紅卡,和黑白兔的概念相若
AMX-006
ガザD
卡薩D
卡札D
加煞D 卡薩D
加薩D
Gaza-D
AMX-008
ガ・ゾウム
卡索姆
加.索姆
加蘇姆 卡索姆
加佐姆
Ga-Zowmn
AMX-009
ドライセン
德萊森 達拉森 德萊森 Dreisen
AMX-011
ザクⅢ
薩克Ⅲ 渣古Ⅲ 扎古Ⅲ Zaku Ⅲ
AMX-014
ドーベン・ウルフ
杜賓狼 達希魯夫
飛狼
杜賓狼
飆狼
杜賓狼
Doven Wolf 台灣音意各半,大陸是翻譯再創作,而香港則是每種都有
台灣更早年還有杜班烏爾夫的純音譯
港陸通用杜賓狼這個譯名[12]
AMX-015
ゲーマルク
蓋馬克 京麥古 蓋馬克 Geymalk
AMX-101
ガルスJ
卡爾斯J 扎斯J
加魯斯J
卡爾斯J Galluss-J

機動戰士ガンダムSEED[編輯]

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
GAT-X105
ストライクガンダム
攻擊鋼彈 突擊高達 強襲高達 Strike Gundam 同理,創鬥者的製作攻擊鋼彈在中國被稱作創戰強襲高達
GAT-X102
デュエルガンダム
決鬥鋼彈 決鬥高達 Duel Gundam
GAT-X103
バスターガンダム
暴風鋼彈 暴風高達 Buster Gundam
GAT-X207
ブリッツガンダム
電擊鋼彈 閃電高達 迅雷高達 Blitz Gundam Blitz即德文「閃電」,同英文Lightning
因此之後BFT的Lightning Gundam三地均迴避了類似的命名
GAT-X303
イージスガンダム
神盾鋼彈 神盾高達 聖盾高達 Aegis Gundam
MBF-P01
ガンダムアストレイ ゴールドフレーム
異端鋼彈金色機 迷惘高達金色機 異端高達金色機 Gundam Astray Gold Frame アストレイ一家除香港譯作「迷惘」外都稱作「異端」
但其實「異端」才是最接近原意的翻譯
MBF-P02
ガンダムアストレイ レッドフレーム
異端鋼彈紅色機 迷惘高達紅色機 異端高達紅色機 Gundam Astray Red Frame
MBF-P03
ガンダムアストレイ ブルーフレーム
異端鋼彈藍色機 迷惘高達藍色機 異端高達藍色機 Gundam Astray Blue Frame

未分類[編輯]

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
MS-18E
ケンプファー
肯普法 京寶梵[13] Kämpfer 原文為德文「鬥士」之意
有時會以「KPF」作簡稱
MS-11
アクト・ザク
迅捷薩克 迅捷渣古 疾速扎古 Act Zaku
RX-78XX
ガンダムピクシー
妖精鋼彈
鋼彈皮克西
高達皮克西 精靈高達 Gundam Pixie/Pixy
RGM-89
ジェガン
傑鋼 積根 杰剛 Jegan ジェ的漢字的確可以寫作杰所以是ジェ哥
RX-9
ナラティブガンダム
神話鋼彈
敘事鋼彈
敘述高達 NT高達 Narrative Gundam
GN-001
ガンダムエクシア
能天使鋼彈 高達艾斯亞 能天使高達 Gundam Exia
ASW-G-08
ガンダムバルバトス
獵魔鋼彈 高達巴巴托司
巴爾巴托斯
高達·巴巴托斯 Gundam Barbartos 因廣東話發音關係,網絡上較流通的名字還是巴巴托斯

MA譯名列表[編輯]

機動戰士ガンダム(元祖)[編輯]

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
MAX-03アッザム 阿薩姆 阿扎姆 阿薩姆 Adzam
MA-04Xザクレロ 薩克雷洛 渣古尼羅 扎古尼羅 Zakrello 裡面可以裝薩克
MA-05ビグロ 畢格羅 宇宙魔蟹
比克羅
比格羅 Bigro 如果按照原本命名意念仿港譯的話可以譯作大爪蟹
MA-08ビグ・ザム 畢格薩姆
畢克薩姆
魔霸 Big Zam 從魔蟹和龜霸各取綴詞拼成
MAN-03ブラウ・ブロ 布勞·布羅 布蘭・布羅
布努·布羅
布勞·布羅 Braw Bro 在香港部份遊戲雜誌上也出現過「普拉烏.布羅」的名字
MAM-07グラブロ 格拉普羅 古拉布魯
古拉布羅
格拉布羅 GraBlo 長腳蟹
MAM-08エルメス 艾爾美斯 愛美號 艾爾美斯 Elmeth

機動戰士Zガンダム[編輯]

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
MRX-009
サイコガンダム
精神感應鋼彈 重高達 精神力高達 Psycho Gundam SDGO還有腦波傳導型鋼彈的翻譯
香港翻譯似乎也留意到「重高達」的翻譯不當,此後以「サイコ」前綴的機體都偏向改回「精神感應XX」
MRX-010
サイコガンダムMK-II
精神感應鋼彈MK-II 重高達MK-II 精神力高達MK-II Psycho Gundam MK-II

未分類[編輯]

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
NZ-333 α・アジール α.阿吉爾 α·瓦索龍 α-Azieru

人物譯名列表[編輯]

宇宙世紀[編輯]

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
アムロ.レイ 阿姆羅.雷 阿寶·尼爾
李阿寶
阿姆尼
阿姆羅.雷 Amuro Ray 阿寶一名是將「ムロ」兩個音糊在一起空耳出來的結果
ブライト・ノア 布萊特.諾亞 林有德
布拉度.諾亞
布萊德.諾亞 Bright Noa
シャア・アズナブル 夏亞.阿茲納布爾 馬沙・亞斯洛布
馬沙.阿茲納布
夏亞.阿茲納布爾 Char Aznable 馬沙為跟隨セイラ·マス的「マス」而補上姓氏
梟博士
アナベル・ガトー 阿納貝爾.卡多 阿納貝爾.賈圖
阿納貝爾.加圖
阿納貝爾.卡多 Anavel Gato 原型的Anabelle的確是女性名,在這裡換成了v和去掉女性後綴-le以男性化之
カミーユ・ビダン 卡蜜兒・維丹
卡密兒·維丹
嘉美尤·比達
嘉美尤・維丹
卡繆.维丹 Kamille Bidan 原型的Camille的確是女性名,在這裡換成了K以男性化之
フォウ・ムラサメ 鳳.村雨 科·姆拉沙美 鳳.村雨 Four Murasame 正確譯法是村雨四號(村雨研究所的四號強化人實驗體)

其他宇宙[編輯]

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
キラ・ヤマト 煌.大和 基拉大和 Kira Yamato 台譯採日文漢字直譯
ラクス・クライン 拉克絲.克萊因 莉古絲·古蘭爾 拉克絲.克萊因 Lacus Clyne
ラウ・ル・クルーゼ 拉烏.魯.克魯澤 拉·魯·古魯謝 勞.魯.克魯澤 Raww Le Cruset

船艦譯名列表[編輯]

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
ホワイトベース 白色基地[14] White Base
ガウ 加烏 野牛號 卡烏 Gaw
サラミス 薩拉米斯 Salamis
ムサイ 姆賽 Musai 也有姆塞的寫法
マゼラン 麥哲倫 Magellan

其他專有名詞譯名列表[編輯]

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
ジオン公国 吉翁公國 自護公國 吉翁公國
吉恩公國
Principality of Zeon[15] 同理,新吉翁在香港被稱為新自護
香港一開始電視台譯作「志惡」,後來被空耳成「自護」,恰恰好形成了一個「為了保護自己而獨立」的神來之筆,並流傳至今
エゥーゴ 幽谷 奧干 奧古 A.E.U.G. 全名為Anti Earth Union Group(反地球聯邦組織)
オーブ連合首長国 歐普聯合酋長國 奧布聯合首長國 Orb Union

相關條目[編輯]

留言用[編輯]

討論:鋼彈中文譯名列表

註解[編輯]

  1. 參考自已發售的鋼普拉,Gundam info,SD Gundam Online,Gundam Breaker以及角川出版漫畫
  2. 民間大多跟隨香港使用高達
  3. 僅包含TV本篇和劇場版三部曲,不包含MSV以及其他任何的外傳和改編版本
  4. 按照香港的慣例音譯
  5. 但注意英語地區比較少見
  6. 魔蟹一開始是派給更早登場的ゴッグ的,但後來不知道為何改用在ズゴック身上,因此把ゴッグ轉稱
  7. 大陸民間多跟隨港譯
  8. 包含TV,劇場版及漫畫版,不包含MSV
  9. 其他編號:RMS-179(ティターンズ生產)和RGM-82(サイドストーリー・オブ・ガンダム・ゼータ)的變種。
  10. 其他編號:MSA-002(來自ネモ模型的說明),MS-22(サイドストーリー・オブ・ガンダム・ゼータ)
  11. 由於Wiki出錯,粗體化後會出現不明空格
  12. 老實講香港人編者完全沒聽過什麼鬼叫達希魯夫。
  13. 大陸也通用肯普法
  14. 大陸另譯白色木馬和懷特要塞,香港舊譯太空基地
  15. 早年還有Zion(錫安)的寫法,然而該詞出自猶太教/基督教,後來因為種族議題疑慮被河蟹