記錄的地平線/設定補充資料

出自 Komica wiki
前往: 導覽搜尋
記錄的地平線設定補充資料
本條目為記錄的地平線-主目錄的子條目

4ch部分條目,閱讀使用說明[編輯]

  • 以下為記錄地平線作者-橙乃ままれ在美國留言板4chan為板眾所解答的Q&A譯文
  • 文中mamare=ままれ,也就是作者的筆名
  • 還有多次提到的MMO=Massive Multiplayer Online 大型多人線上(遊戲),
  • 一般最常見的形式是RPG,類似WOW之類的

圖例[編輯]

  • ★表示為說明用文字與超連結
  • ◆代表4ch鄉民
  • ●代表橙乃老師

第一次4CH問答集[編輯]

  • ●OK,じゃ日本語で行こう。伝わらなくても許して欲しい。
  • ●95480689は橙乃ね。**
  • ●〈エルダー・テイル〉において「娼姫」はとてもレアなクラスで、
  • ●開発者の気まぐれで作られたようなモノだよ。
  • ●文化的な背景は話したとおり。
  • ●宮廷内での暗躍と交渉を役割としている。
  • ●好感度が上がりやすい能力や、金品をランダムに得る能力を持っていたよ。
  • ●ゲームだったころはね。
  • ●「好吧,請讓我允許我使用日本語回答。
  • ●如果意義沒有明確的傳達到還請見諒。
  • ●>95480689是橙乃.
  • ●娼姫(shouki/ shouhime?)在上古傳說(Elder Tale)中是一種非常罕見的職業,
  • ●是開發者心血來潮創造它的的。
  • ●文化背景如前面所述。
  • ●他們的作用是便於朝廷內的秘密演習和談判。
  • ●他們有能力,提高你的信譽,讓您可以隨機得到金錢和物品。
  • ●這是在遊戲時期的設定.」



  • ●他に何か質問あります?
  • ●「是否有任何其他的問題嗎?」


  • ◆>Second season of Maoyu when?
  • ◆「魔王勇者第二季呢?」



  • ●商業的な結果によって製作が決まるので、
  • ●それは原作者でもタッチできないんだよ……。
  • ●でもスタッフのやる気は残ってるよ!(≧∀≦)
  • ●「第二季必須取決於商業上的成果來判斷是否製作,
  • ●所以我不能決定,即使我是作者......
  • ●但是工作人員很想製作第二季這樣! ≧∀≦」


  • ◆>What class would [you] play if [you] played Elder Tale?
  • ◆「如果你將<幻境神話>比喻成你玩過上古傳說(Elder Tale),你想扮演什麼職業?」



  • ●きっと神祇官(kannagi-shaman)をプレイするよ。
  • ●EQ2ではENCとSHMをやっていたよ。
  • ●「我可能扮演神祇官(薩滿)。Jingi-kan (Kannagi-Shaman)
  • ●我在EQ2是附魔&薩滿」


  • ◆>Could you tell me more about druids?I want to know more about the class and the skills, please.
  • ◆「你能告訴我更多關於德魯伊的事嗎?
  • ◆我想瞭解更多關於德魯伊的技能。」




  • ◆>Is the manga any good? Only 1 chapter translated?
  • ◆「漫畫好看嗎?只有翻譯1章?」



  • ●コミックはどれもいいよ。
  • ●小説版のイラストレーター、
  • ●ハラカズヒロ氏(ボクの友人だよ)の描くキャラはどれも魅力的。
  • ●ほかのアナザーストーリーもそれぞれ個性があるよ。
  • ●好きなキャラで選ぶと良いよ。
  • ●「那是一個不錯的漫畫,
  • ●由小說版的插畫師,
  • ●原和弘先生(ハラカズヒロ氏)(是我的朋友),負責繪製角色。
  • ●其他版本的故事,每個人都有自己的魅力。
  • ●請選擇您最喜愛的人物。」


  • ◆>How did you find your way here?
  • ◆「你怎麼在找到這裡呢?」



  • ●日本のファンがこっそり教えてくれたのです。
  • ●4chanのスレッドにいる人はMMOが好きな人が多く、
  • ●日本よりも知識が深い。MMOの本場だからと。
  • ●「日本fans秘密告訴我的。
  • ●他告訴我說有很多4CHAN的人迷MMO
  • ●你們比日本知道更多關於MMP的事。畢竟歐美是MMO是發源地。」


  • ◆>Who is your personal favourite character in Log Horizon?
  • ◆「記錄的地平線裡您個人最喜歡的角色是誰?」



  • ●今書いているキャラクターです。どんなシーンでも、
  • ●登場しているやつが一番好き。
  • ●「凡是我正在寫的那一刻。
  • ●我最喜歡的是永遠出現在那一幕的人。」


  • ◆>Can an alchemist create drinks and alcohol or is that only a brewer thing?
  • ◆「一個煉金術士可以創建飲料和酒精或只能製造啤酒嗎?」



  • ●どちらでも出来るよ。
  • ●どんどん出来ることが増えていくよ。
  • ●世界が広がる、というのがテーマの1つだよ。
  • ●「他們都可以做。
  • ●他們隨著他們進步。可以做的事情也更多,
  • ●主題是世界正在擴大。」


  • ◆>来年出版されるTRPGのことは何か教えてくれませんか?
  • ◆「 你能告訴我們明年的TRPG的事嗎?」



  • ●ヘイトシステムがつまれるよ。
  • ●それに大物ゲームクリエイターがリプレイで登場します。
  • ●「它將包括一個仇恨系統
  • ●而且TRPG遊戲系統的創造者在日本相當著名」


  • ◆>私は本当にあなたの作品を楽しんだ。.
  • ◆「我非常喜歡你的作品。」



  • ●こちらこそありがとう。沢山の人に届いて、
  • ●作者もとても嬉しいよ。
  • ●「太謝謝你了。
  • ●一個作家最快樂的時刻永遠是當他的作品能達達到很多人心中的時候。」


  • ◆>秋のアニメには、どちがすきですか?(log horizon以外)
  • ◆「你喜歡哪個秋季動漫? (不含記錄的地平線)」



  • ●キルラキル、京騒戯画を楽しんでいます。あとのんのんびより。
  • ●「我很享受斬服少女和京騒戯画。還有悠悠哉哉少女日和」


  • ◆>あなたの文庫はすごくいい。 私は日本語よくわからないけど読むやってみて
  • ◆>你的文庫厲害地好。 我日語不太明白,不過試著讀讀看」



  • ●こんにちは。編集者のベストな仕事です。
  • ●「你好。編輯者有很用心地在工作。」


  • ◆>Is Log Horizon popular in Japan?
  • ◆「記錄的地平線在日本大受歡迎嗎?」



  • ●少し書いておきたいことがあります。
  • ●アニメはまだ三回目、人気があるかどうかはまだわかりません。
  • ●(原作者の理解しているかぎり)


  • ●このアニメを作るにあたって、NHK(日本の国営放送です)は悩みました。
  • ●日本の文化で、世界の若い人に判ってもらえるモノは何だろう?
  • ●この先十年の間共通の話題に出来るモノは何だろう?



  • ●NHKは国営放送なので、
  • ●女の子が沢山出てきて短期的な人気が出る作品を望みませんでした。
  • ●多くの会議の結果このプロジェクトがスタートしました。
  • ●だから、こうして英語で会話をするスレッドが存在することが、
  • ●このアニメの成功の第一歩です。
  • ●伝わった、という意味ですからね(≧∀≦)
  • ●「嗯,關於是否受歡迎的部分我可能要寫的保守一些。
  • ●動畫才剛到播放到第三集,我還不能告訴你它的流行與否。
  • ●(這是據原作者我所理解的部分)


  • ●我是有點擔心NHK(日本國家資助的國營電視台)對於這部作品的想法。
  • ●在日本的文化中,世界的年輕的人知道的東西是什麼呢??
  • ●什麼東西可以在未來十年的成為世界動漫圈的共同話題?



  • ●NHK是國家資助的通道。
  • ●我不希望它[1]成為女孩子很多[2]的那種短暫性流行商品.
  • ●這是在經過很多次會議討論後,所決定的一個結論。
  • ●因此,我在這裡用這種方式在英語交流社區的對談,
  • ●這是此動畫的成功的第一步。
  • ●因為我想把這部動畫的本質與意義傳達給其他國家的人知道(≧∀≦)」


  • ◆>Will shiroe and akatsuki 2014-11-26
  • ◆「請問城惠和曉什麼時候約會?」



  • ●アニメでもちゃんと見ることが出来るよ。
  • ●……シロエは少し臆病で鈍感かもしれないけれど。
  • ●「在動畫中,你可以看到這部分。
  • ●雖然城惠有點膽小和遲鈍」


  • ◆>Wait so he has at least 2 charcters and the second one is called "Roetwo"?
  • ◆「等等,所以他有至少二個角色,第二個稱為“Roetwo”?」



  • ●シロエのサブアカウントのことですか?
  • ●彼女の名前はロエ2(roe2)。
  • ●今後登場します。内緒ですよ。
  • ●「城惠的小號?
  • ●她的名字成惠2。
  • ●一段時間她會出現。請保密。」


  • ◆>Are you considering an English release if Log Horizon will be popular or is that out of the question?
  • ◆「如果記錄的地平線將會流行,您是否正在考慮英語版本的出版或者是不能?」



  • ●どちらの意味の質問か、ボクの英語力じゃ確定できなかった。
  • ●1)英語版のDVDはきっとでるよ。
  • ●2)英語版の書籍は、かなり難しい。日本の本の英語翻訳は本当に売れないんだ。
  • ●「這個問題意義是問哪方面,以我的英語會話能力的說真的不能確定。
  • ●1)我們一定會翻譯成英語字幕的DVD
  • ●2)翻譯成英文的小說有點複雜。日本翻譯成英語的書很少賣的好。」


  • ◆>I-im sorry for pirating your works and for being a poorfag.
  • ◆「 我-我盜版了你的作品,真的對不起。」



  • ●立場上、あんまり大きな声じゃ言えないけれど。
  • ●気にしないで良いよ。いつかお金持ちになったら、そのときの素敵な作品を沢山買ってあげてね!
  • ●「考慮到我的立場,我有些事不能說的太明
  • ●但你不需要擔心太多。如果你以後成為富翁,一定要購買許多偉大的作品!」


  • ◆>Which MMORPGS did you get inspiration from?
  • ◆>You mentioned Everquest2 and it looks like there's some Dungeons and dragons, are there any more?
  • ◆>Did you also put in something from personal, in-game, experience?
  • ◆「其中MMORPG遊戲弄來的靈感來自於?」
  • ◆「你提到Everquest2,它看起來像有一些龍與地下城,還有哪些呢?」
  • ◆「你也把個人的在遊戲中經驗拿來用?」



  • ●Everquest1,2 Ultima Online Diablo1,2 他にも沢山。
  • ●FF14も素敵なゲームにしようと頑張ってると思う。
  • ●Dungeons and dragonsはred boxのころからやっているよ。
  • ●「無盡的任務1&2[3],創世紀online,暗黑破壞神1&2,還有其他很多.
  • ●FF14也不錯,努力著試圖成為不錯的遊戲。
  • ●我自紅盒開始一直在玩龍與地下城.」


  • ◆>先生、paypalアッコウントがありますか?DVDが買えなくだが金おあげたいです。
  • ◆「老師,你有一個PayPal嗎?我不買到DVD,但我還是想給你錢。」



  • ●ないよ。気にしなくてOK。「これ面白かったぜ!」っていってもらえればそれが十分援護射撃だよ。
  • ●「不用這麼做。只要說:“這很有趣!”對我來說就是火力十足支持了」


  • ◆>Are economics and world building the things that you like to write in your series?
  • ◆「你喜歡寫經濟和世界建立的這種主題在你的系列裡?」



  • ●それは手段に過ぎないです。
  • ●僕たちが住んでいる現代の世界にとって、政治や経済は、もはや山や海と同じくらい自然で切り離せなくなりました。
  • ●中世の人が嵐や日照りに怯えたのと同じように、僕らは不況やテロに怯えて生きていかなければなりません。
  • ●そのなかで勇気を失わないで生きていく人々を描きたいです。
  • ●「他們只是一個手段而不是目的。
  • ●在世界上,我們現在住的房子,政府和經濟都如海與山一樣自然
  • ●在中世紀的人一樣害怕暴風雨和乾旱,我們很多人生活在經濟衰退和恐怖主義的恐懼
  • ●我想寫關於人誰不失去勇氣和生活在這些類似的情況」


  • ◆>ローズガーデン・プリンセスってなに?と、この人が知りたいです。
  • ◆「什麼是薔薇園的姬君?我想知道這個角色。」



  • ●小説においてはほとんど一人のキャラクターのために創作されたサブクラスです。
  • ●アニメでもそのうち登場する、怠惰なお姫様ですね。
  • ●「這是小說中的一個配角
  • ●她會很快在動漫呈現。是個懶惰的公主。」


  • ◆>I hope your work will be successful. Do BD/DVD matter or are only tv ratings important?
  • ◆「我希望你的工作一定會成功。 BD/ DVD事項或電視收視率重要?」



  • ●視聴率と、国内のファンの応援、海外のファンの応援ですね。
  • ●国営放送なので、諸外国との関係は重要なのです :)
  • ●「電視收視率和粉絲的支持,日本和其他國家的支持都是。
  • ●這是國家資助的,所以外國的關係是重要的:)」


  • ◆>Do you play many games outside of MMOs?
  • ◆「你玩很多MMOs以外的遊戲嗎?」



  • ●たくさんのゲームをプレイします。大半はテーブルゲームですけれど、ビデオゲームもかなり。
  • ●「我玩了很多遊戲。但MMOs以外的多數是桌上遊戲,電腦遊戲也很漂亮。」


  • ◆>Do you play Fire Emblem? Have you played Fire Emblem
  • ◆Awakening? Who is your waifu?
  • ◆「你玩火焰之紋章?你玩過火焰之紋章:覺醒?誰是你的嫁?」



  • ●『ファイアーエムブレム 聖戦の系譜』が好きです。嫁はアイラね。
  • ●「我喜歡火焰之紋章:聖戦的系譜。艾拉是我的嫁。」


  • ◆>我々海外のファンに何か質問あるですか?
  • ◆「你有任何疑想問我們海外粉絲嗎?」



  • ●登場人物の中で誰が好きです?
  • ●直継についてどういう評価なのですか?
  • ●作中の戦闘についてうまく理解出来ていますか?
  • ●OP&EDと、作中の音楽についてどう思います?
  • ●「在登場人物中喜歡誰?
  • ●對於直繼有著甚麼評價?
  • ●關於作品中的戰鬥能很好地理解嗎?
  • ●OP&ED,還有關於作品中的音樂有甚麼想法?」


  • ◆>Do you know of any plans to release figures of Log Horizon Characters?
  • ◆「你知道任何黏土人推出的計畫嗎?」



  • ●作者も楽しみにしてます。どこかの会社で作ってくれないかな。
  • ●どの登場人物のが欲しいですか?
  • ●「作者也期待著。希望哪裡的公司能幫忙製作黏土人。
  • ●想要哪個登場人物的?」


  • ◆>Touno-san, why do you do not sleep at this hour?
  • ◆「你為什麼不在這個時候睡?」



  • ●MMO-playerってそういうものでしょ?
  • ●「大概是因為我是MMO玩家的關係?」


  • ◆Thisis truly a nyanderful day.
  • ◆「這是一個太美喵的日子。」



  • ●Yes!grate nyanderful :)
  • ●「是的!太美喵 :)」


  • ◆>EQnextを見ませんでしたか?それはどうと思う?
  • ◆「你見過EQnext嗎?你覺得呢?」



  • ●すっごく楽しみにしてます。専用休暇とりたいです。
  • ●「我很期待。(出來時)我想專門請一天假。」


  • ◆>セララと他の方々には、一生にそのクラスにいらなきゃ?それとも、クラス・チェーンジも出来る?
  • ◆「瑟拉拉和其他人副職業是固定不變的?抑或是多變?」



  • ●サブクラスは変更できますよ。
  • ●「副職業可以改變。」


  • ◆>スレは今からどんどん早く動きます
  • ◆「現在討論主題跳躍的真快」



  • ●追いかけるので精一杯です(><)
  • ●「我盡我所能跟上(> <)」


  • ●みんなごめんね。
  • ●いま日本では07:15。朝食の時間になってしまいました。
  • ●今回はここで切り上げようと思います。
  • ●応援してくれてありがとうね!
  • ●「很抱歉,大家。
  • ●現在在是日本7:15am,我打算吃早餐。
  • ●此次在這裡想結束
  • ●謝謝海外的大家支持!」



第二次4CH問答集[編輯]

Touno Mamare Q&A 2013-12-07


2yk45W0oJBkKfkHnmEAmZy.jpg



  • ●Good evening. Is Tounomamare.
  • ●As promised, I visited again at the turning point # 10.
  • ●To report the status of the animation, you can meet some of the questions :)
  • ●「安安,是橙乃(Tounomamare)。
  • ●作為承諾,我再次訪問討論串#10。
  • ●並且報告動畫的狀態,希望能滿足你們一些問題:)」




  • ◆>>Who will win?
  • 6GsoxzoYu5a1WRbHxLHsLW.jpg
  • ◆「曉與實莉的戀愛戰爭)誰會是最後的贏家?」




  • ●それは物語が進むに連れてわかると思います。
  • ●しかし勝ち負けではなく、二人はこの恋で成長して欲しいですね。
  • ●「隨著故事進展就會得到答案。
  • ●但不管勝負,希望兩人都能藉著這份戀情而有所成長。」




  • ◆>>Why wasn't Souji the first player to die, like in the West Wind Brigade spinoff? Would it have been too gory for NHK?
  • ◆「為何首名死者不是宗次郎?(外傳漫畫西風旅團的設定)是因為在NHK上播放太過血腥嗎?」


  • ●アニメのシナリオや演出の都合ですね。
  • ●「因應動畫劇本與呈現而改變的呢。」




  • ◆>>The history of Theldesia 350 years ago said that Humans, Elves, Dwarves, and Alvs existed after the gods rebuilt Earth to half its surface area. Were those other three races created by those same gods?
  • ◆「歷史記載350年前,在眾神將大地重造成原先一半面積後,人類、精靈、矮人、跟艾祖族就存在了,那其他三種種族[4]也是由同一群神所創造的嗎?」



  • ●残りの3種族はアルヴの遺産を利用した〈大地人〉の先祖の手で作られました。
  • ●「.剩下的三種種族是由〈大地人〉的祖先,藉著艾祖族的遺產所製造的。」




  • ◆>>Players are able to change subclasses, correct? Can you describe the process as if you were a player in the setting?
  • ◆「玩家可以改變副職業對吧?可以請您敘述一下身為玩家的話要怎麼進行這動作嗎?」


  • ●プレイヤーはサブクラスを変更できます。
  • ●大半のサブクラスはあちこちの街で〈大地人〉にちょっと話しかけるだけで変更できますが、なかにはクエストやレアアイテムを必要とするものもあります。
  • ●サブクラスのほとんどすべては変更するたびにレベル1からスタートしなければなりません。
  • ●「玩家可以變更副職業沒錯。
  • ●大部分的副職業只要找街上的〈大地人〉講個話就能改了,其中一部分則是要經過任務或是需要稀有道具才行(轉職)。

副職業只要變更,都必須從等級1重新開始練[5]



  • ◆>>If a Guardian activates both Anchor Howl and Castle of Stone, does the attack from Anchor Howl work even though the Guardian is immobile from Castle of Stone?
  • ◆「當守護戰士同時啟動〈定位怒號〉與〈堅石堡壘〉時,
  • ◆〈定位怒號〉的攻擊效果,能在〈堅石堡壘〉的無法移動狀態中作用嗎?」


  • ●作動するでしょうね。
  • ●「可以作用喔」



  • ◆>>Do the women statues in Episodes 9 and 10 represent anyone?
  • ◆「(動畫)第9、10集的女神像有對應到哪些人物嗎?」


  • ●あれらは六傾姫です。アルヴ族の最後の指導者たちですね。
  • ●「那幾位是六傾姬。艾祖族最後的指導者們呢。」



  • ◆>>Will we see hybrid classes?
  • ◆「將來會出現復合職業嗎?」


  • ●〈エルダー・テイル〉は12クラスに限定されています。それはゲームバランスをとる必要上の制限です。
  • ●「〈幻境神話〉限定只有12種職業。這是為了遊戲平衡所必須的限制。」


  • ◆>>Can you tell us if there are any localization efforts for the series in other countries yet?
  • ◆「您能告訴我們還有哪些國家會發行這系列作品嗎?」


  • ●書籍版ログホライズンはタイでの出版が予定されています!
  • ●「書籍版的記錄地平線預定要在泰國出版喔!」


  • ◆>>あなたは私たちのために、新しいニュースを持っていますか?
  • ◆「請問您有沒有為我們準備一些更新的消息呢?」


  • ●次のレスで詳しくお話しします!(≧∀≦)
  • ●「會在下一串討論中詳細敘述!(≧∀≦)」


  • ●4chanのみなさんへ
  • ●ここへ再訪した目的は、お礼の言葉を持ってくるためでした。
  • ●アニメ「ログ・ホライズン」は現在、北米、フランス、中国、韓国でも放映されています。それぞれの国で悪くない評判をとっているようです。
  • ●これはそれぞれの国のファンの皆さんのおかげです。
  • ●NHK(日本の国営放送)も感謝していました。
  • ●もうひとつあります。
  • ●そのNHKには、現在、世界のさまざまな国や地域から、ファンレターやメールが届いているそうです。担当者が困惑してしまうほど多くの場所からです。
  • ●これはとてもよいニュースです。
  • ●一般的に言って、原作者や、アニメを作るクリエイターはファンの皆さんから声援を受けることが出来ます。
  • ●しかし、プロジェクトを運営したり予算を管理したりさまざまな国で放映できるように仕事をするスタッフは、表には出ないですし、声援を受ける機会はありません。
  • ●皆さんの応援でNHKのスタッフがいろんな国へ交渉をしてくれているのは素晴らしいことです。彼らもチームの一員です。
  • ●それから、皆さんの国で、受け入れや翻訳をしてくれているスタッフにも感謝を!
  • ●「給4chan的諸位
  • ●再度造訪這裡的目的,是為了來表達感謝的言詞。
  • ●動畫片「記錄的地平線」現在,在北美,法國,中國,韓國也被播放。好像在各自的國家得到不壞的評價。
  • ●這是多虧各自的國家的愛好者的諸位保佑。
  • ●NHK(日本的國營廣播)也感謝你們。
  • ●還有一件事。
  • ●據說NHK,現在收到從世界上各種各樣的國家和地域,收到了慕名信和郵件。
  • ●擔當者十分困惑從那麼多的地方送來充滿感謝的信函。
  • ●這是非常好的新聞。
  • ●一般地說,原作者、製作動畫片的創作者可以從愛好者的諸位能受到聲援。
  • ●可是,從事運營項目管理或者預算等各種項目的工作幕後人員。
  • ●一直隱居幕後,沒有受到聲援的機會
  • ●但是動畫是因為它們的努力才能在各種各樣的國家播放。
  • ●他們也是隊伍的一員。請大家也多感謝他們,支持他們
  • ●然後,對在諸位的國家,從事翻譯與接納的工作人員也表示謝意!」


  • ◆>Q: Do you know what therm "sandbox" mean in regards to MMO? Did you play any?
  • ◆>>Q: Do you know about EVE Online? That the game is pretty much social study about players taking order in their hands and organizing a world? What do you think about it?
  • ◆「您知道「沙盒」類[6]在MMO中所代表的意義嗎?您有沒有玩過這類遊戲?」
  • ◆「您知道EVE Online嗎?這遊戲可以學到不少關於玩家親手創造世界的相關部份喔?您對這款感想如何」


  • ●テーマパーク型と双璧をなすMMOの潮流の1つですね。
  • ●EVE Onlineについてもわかります。
  • ●「是跟「主題公園」型[7]併為MMO潮流雙壁的其中之一呢。
  • ●EVE Online的話稍微知道。」


  • ◆>>Q: Many believe, that your portrayal of PvP guilds and players in MMO is extremely shallow. Do you have expiriences with PvP? PKing? Guild warfare? Faction wars?Sandbox MMO PvP?
  • ◆「很多人認為,你對MMO中的PvP公會、玩家描述實在太淺了。
  • ◆你有這些方面的經驗嗎?PvP?PK?公會戰?虛擬戰爭?沙盒MMO的PvP?」


  • ●PvPやGuild warfareについて知っていることはあります。
  • ●しかし、「ログ・ホライズン」においてそれらが主要なテーマになる事は現在予定されていません。ひとつの作品にすべてのテーマを詰め込むことは出来ません。
  • ●「關於PvP跟公會戰是有所了解的。
  • ●但,「記錄的地平線」還不打算將重點放在這部份的主題中。
  • ●畢竟一個作品沒辦法結合所有的題材。」



  • ◆>>Do you have plans to localize the Log Horizon board game?
  • ◆「您有計劃設計一份記錄地平線的桌上遊戲[8]嗎?」


  • ●ボードゲームの企画はまだ無いのです。
  • ●「目前還沒有桌遊的企劃。」


  • ◆>>How much are you involved in making the anime? Do they ask your opinions much?

  • ●「您對動畫製作的影響力有多大?他們有詢問你很多意見嗎?」


  • ●アニメのスタッフとは話をしますね
  • ●大きな声で要求を言えば、おそらく、さまざまな意見が通るでしょう。
  • ●でも、アニメーションは小説とは違うメディアで、彼らはプロフェッショナルです。互いの領分を守って、よいところを引きだし合うような関係を作る努力をします。
  • ●「有跟動畫製作小組談過呢。
  • ●與其說是大聲要求,不如說是在各種地方都有意見交流。
  • ●但,動畫跟小說是不同的媒體,他們有他們的專業。
  • ●所以還是謹守彼此的本分,並且就這合作關係來好好努力。」



  • ◆>>Can you confirm season 2 for Log Horizon, or is still negotiating with NHK?
  • ◆「您確定記錄地平線有第二季了?[9]或者是還在跟NHK談?」


  • ●もちろん交渉は、常に。しかしいまお話しできることはありません。
  • ●「當然有交涉囉,而且很頻繁呢。但這部份的話題還不能拿出來講」



  • ●スレッドの勢いがすごい!
  • ●質問が漏れてしまったら、ごめんなさい。
  • ●また理解が間違っていたら指摘してやってください。
  • ●「回文的氣勢像瘋了一樣!
  • ●如果問題遺漏了,對不起。
  • ●如果理解錯誤了,请指出。」


  • ◆>>How do you feel about the pacing of the anime?
  • ◆Do you like how they handled the Round Table Conference?
  • ◆「您對於動畫的節奏感覺如何?您喜歡他們所呈現的圓桌會議嗎?」


  • ●アニメ「ログ・ホライズン」で一番力が注がれているのが脚本と絵コンテではないかと思います。
  • ●ペース配分には満足しています。
  • ●「我覺得動畫版「記錄的地平線」在劇本與作畫上都不只是隨便了事的成果。
  • ●對於節奏分配感到很滿足。」


  • ◆>>Q: round table conference was interesting. Guild drama is typically prevalent in MMOs. Especially ones with PVP. Where did you get your ideas from for these parts? Any past experience or stories?
  • ◆「圓桌會議很有趣呢!公會Drama在MMOs裡十分盛行。尤其是關於PvP的部份。
  • ◆請問您是從怎樣想到這些點子的呢?以前有過相關經驗或故事嗎?」


  • ●過去プレイしていたMMOにも影響を受けています。また現実の人間関係や、企業間の交渉にもインスピレーションをもらいました。
  • ●「有受過去玩過的MMO所影響。此外從現實的人際關係、以及企業間的交涉上也有得到啟發。」


  • ◆>>Sensei, do you hate us for pirating?
  • ◆「老師,你會很介意我們盜版嗎?」


  • ●営利的な著作権侵害と、ファン活動の延長線上のそれは、区別して考えたいと多くの日本のクリエイターは思っています。
  • ●営利的な、つまりそれでお金を儲けたい人の著作権侵害はたしかに良い影響を与えないでしょう。

でも、この作品については、前回お答えしました :)

  • ●「關於營利的著作權侵犯、以及支持者活動延長線上的行為兩者,許多日本創作者會思考其中的差別。
  • ●以營利角度來說,不管是對有存錢的人、或是關於著作權侵犯的部份,所帶來的影響都不太好。
  • ●不過,關於這部作品的話,在上次就有回答過囉:)[10]



  • ◆>>Also I apologise if some people are rude, please ignore the trolls.
  • ◆「另外容我對某些失禮的人致上歉意,請無視那些白目。」


  • ●どんな場所だって多くの親切な人と、一部の寂しい人がいます :)
  • ●ちゃんと判ってるから大丈夫!
  • ●「不管什麼地方都有許多親切的人,也有一部分寂寞的人呢:)
  • ●我會好好判斷的,所以沒問題!」



  • ◆>>How do you feel about adaptation? Is NHK doing a good job? Are they cutting out much?
  • ◆「您對於改編有什麼感想?認為NHK做得好嗎?會不為覺得他們刪了太多?」


  • ●とてもよい仕事をしています。
  • ●アニメにはアニメの独自の魅力があり、ままれもそれを楽しんでいますよ。
  • ●「認為做得非常出色。
  • ●動畫有動畫特有的魅力,在各種地方都感受得到有趣之處。」


  • ◆>>What is your favorite Japanese novel?
  • ◆「您最喜歡的日本小說是?」


  • ●沢山ありますが「ドラゴンファーム」シリーズをあげておきます。
  • ●久美沙織先生です!
  • ●「有很多,不過要選出最喜歡的話,是「ドラゴンファーム」系列。
  • ●久美沙織老師的作品!」


  • ◆>>Mamare, XBOXONE or Play Station 4 or PC?
  • ◆「Mamare,你是XBOXONE、PS4、還是PC黨?」


  • ●PCです!
  • ●「我是PC派!」


  • ◆>>Can't wait to see the newbies fight in the animation
  • ◆「等不及要看接下來動畫中的新手組之戰了!」


  • ●mamareもまったく同じです。
  • ●「橙乃我也一樣呢。」


  • ◆>>Do you have any ideas about your next series after Log Horizon, or is that still really far off?
  • ◆「請問您對於記錄地平線之後的下一部作品有打算了嗎?或者對目前來說還太遠?」


  • ●はい、あります。
  • ●しかし、数年の間は「ログ・ホライズン」に専念する必要があります。
  • ●「是的,我有。
  • ●但,在這幾年內還是必須將全副心力放在「記錄的地平線」上。」


  • ◆>>my only question i would like answered is are the train tracks from japan still there in the half gaia project?
  • ◆fixing them up would create a great and safe pathway between cities and it would be exciting to see the people in akiba make a steam train.
  • ◆「我想問說,半蓋亞計畫有把日本的鐵路保留下來嗎?
  • ◆假如成功修復起來,那在城市之間就有十分龐大並安全的移動途徑了,
  • ◆而且想像秋葉原的人們製造出蒸氣火車的情景,多麼令人興奮。」


  • ●線路の多くは朽ち果て、それらを復旧するには莫大な私財と労力が必要です。
  • ●でも、素敵なアイデアですね。
  • ●「軌道大多都已經腐朽了,假如想重建必須要耗費莫大的私人財產以及勞力呢。
  • ●不過,這是個非常棒的想法。」


  • ◆>>What games do you like?
  • ◆「您喜歡什麼遊戲?」


  • ●いろんなゲームが大好きです。
  • ●ボードゲームでは「7 wonder」を楽しんでます。
  • ●「各種遊戲都很喜歡喔。
  • ●桌上遊戲的話最喜歡「世界七大奇蹟 7 Wonder」。」


  • ◆>>Q: What music do you listen to when you're working on Log Horizon?
  • ◆「您在進行記錄地平線工作的時候通常會聽些什麼音樂呢?」


  • ●ED「your song」は良く聞いています。
  • ●それからオールドナンバーを聞いていますね。次の書籍8巻では、登場人物五十鈴をクローズアップしたいので、音楽の勉強をしています。
  • ●「ED的「your song」很好聽。
  • ●或者是聽一些老節目。下一本第八集的書,希望登場人物與五十鈴會有所交流,必須來研究一下音樂了。」


  • ◆>>Will there be less censorship on the Blu-rays? For instance more bloody fights or mob kills, for instance the light novels show that killing monsters are like killing animals and the killed monster would leave a corpse before turning into a bubble.
  • ◆「將來BD中的規範將會減少嗎?例如戰鬥的血腥、或是殺害怪物
  • ◆比方說小說中殺怪物跟一般殺動物差不多,會有屍體,後來才變泡泡。」


  • ●Blu-raysは放映版の映像とほぼ同じものが収録されるはずです。
  • ●それといくつかの特典ですね。
  • ●「BD跟電視版的放映內容是一樣的。
  • ●不過會附特典喔。」


  • ◆>Mamare-sensei, do you watch Sword Art Online or .hack?
  • ◆「橙乃老師,請問您有看過刀劍神域(SAO)或駭客時空(.hack)嗎?」


  • ●みてますよ(≧∀≦)
  • ●「有看過呦(≧∀≦)」



  • ◆>>Akatsuki is my waifu. I guess what I'm trying to ask is, do I have your blessing as her creator to continue having Akatsuki as my waifu?
  • ◆「曉是我老婆。我想問說,是不是要經過您作者的祝福才能正式迎娶曉?」


  • ●原作者でも許されない領域があります。
  • ●アカツキのことはアカツキにきいてみないとね?
  • ●「這已經是原作者也無法干涉的領域了。
  • ●曉的事情還是問曉本人比較好吧?」



  • ◆>>I'd just like to ask about the real-world props that got dragged into Log Horizon's world. For example, all those cars that we see covered in moss in the backgrounds, do they still have an engine? And is it possible for someone in their world to fix it, with the right subclass? A Mechanic, maybe?
  • ◆「我想問關於被拖入記錄地平線中,那些現實物件的事情。
  • ◆比方說背景中可以看到不少車被埋在土裡,這些車還有引擎吧?
  • ◆那是不是有可能可以靠某些對應副職業的人來修理?比方說機工師之類的?」


  • ●コケに覆われるほど朽ちた車を修理することは非常に難しいでしょ。
  • ●それが例えプジョーやHONDAであってさえも。
  • ●でも、作中ではそれにチャレンジしている〈冒険者〉は居ますよ。きっと〈ロデリック商会〉に。
  • ●「被塵土覆蓋的損壞車輛修起來非常的困難呢。
  • ●就算是寶獅(Peugeot)或本田(HONDA)的也一樣。
  • ●但,假如劇中有想挑戰這個的〈冒險者〉在,那一定是〈洛德立克商會〉裡的成員。」



  • ◆>>Q: How are HP and Mana (MP) decided for each player? Is it based on their race or class?
  • ◆「每個角色的HP跟MP是怎樣決定的?是根據種族跟職業嗎?」


  • ●クラスト種族、レベル、さらに装備に基づきます。
  • ●「根據職業跟種族、等級,還有就是裝備來決定。」


  • ◆>>Q: Do all subclasses grant extra skills like Akatsuki's 'Tracker' subclass?
  • ◆「所有的副職業都像曉的〈追跡者〉一樣,有額外特技嗎?」


  • ●多くのサブクラスがさまざまな特技を取得者に与えます。
  • ●中には完全に名称だけの、ロールプレイ専用もあります。
  • ●「大部分的副職業會帶給選擇者各式各樣的特技。
  • ●但其中也有只掛個名稱,用以角色扮演專用的(副職業)。」



  • ◆>>Is there any plan to release the novels for Log Horizon in the UK? I would love to own them but I can't read Japanese.
  • ◆「關於記錄地平線的小說,有計劃來英國發行嗎?我想買回家但是我看不懂日文書。」


  • ●ついこの間もこの話題が会議で出ました。
  • ●しかしなかなか決定には至りません。採算が厳しいのです。
  • ●「終於聊到這個話題了。
  • ●不過到目前還沒辦法決定。利潤計算上有點嚴苛。」


  • ◆>>Watching Nobunagun next season?
  • ◆「會看下一季的信長之槍嗎?」


  • ●ノブナガン、楽しみにしています(≧∀≦)
  • ●「信長之槍,非常期待呦(≧∀≦)」


  • ◆>>Are you a fan of Nobuyuki Fukumoto's works?
  • ◆「您喜歡福本伸行的作品嗎?」


  • ●もちろん。一番好きなのは「銀と金」です。
  • ●「當然喜歡。其中最喜歡的是「銀與金」。」


  • ◆>>Mamare do you like monmusu
  • ◆「橙乃你喜歡魔物娘嗎?」


  • ●もちろん! ちゃんと発売日に秋葉原で買ってるよ!
  • ●一番可愛いのは、新しいヒロインのアラクネ。
  • ●「當然!發行日當天就衝去秋葉原買了喔!其中覺得最可愛的,是新的女主角亞拉庫涅[11]


  • ◆>>Tetra seems really cute. Will she get with Naotsugu?
  • ◆「特托拉超可愛的。她將來會跟直繼在一起嗎?」


  • ●恋人だけがパートナーじゃない。てとらはよい子です。
  • ●「不是只有戀人才能做為Partner。特托拉是個好孩子。」


  • ◆>>Is your sister real?
  • ◆「你妹是真實人物嗎?」


  • ●実在します。
  • ◆でもみんなが思ってるほど可愛くありませんよ。
  • ●怒ると、mamareの靴を片方だけ隠したりします。
  • ●「是真實存在的。
  • ●不過並不像大家想像中那麼可愛喔。
  • ●如果生氣了,還會把mamare的鞋子藏一隻起來。[12]



  • ◆>>Have you heard of the new MMO "Wildstar"? Have you tried it?
  • ◆「您聽過最近的新MMO"Wildstar"嗎?您有玩過嗎?」


  • ●初めて耳にしました。
  • ●すべてのゲームを遊べるだけの時間が欲しいです。
  • ●「第一次聽到這遊戲。
  • ●好想要有能把所有遊戲都能玩遍的時間呢。」



  • ◆>>Are you still NEET, Mamare-san?
  • ◆「你現在是個NEET嗎,橙乃桑?」


  • ●レイネシア姫と同じように
  • ●ままれの優雅で怠惰な日常は無くなってしまいました。
  • ●毎日働いています :(
  • ●「有如蕾妮希亞公主一般,失去了能成天優雅且怠惰度過的日常。
  • ●每天都要工作 :」



  • ◆>>001. Can I move the game character between different servers at a time when the ancient tales were playing? Kanami could go to the European server?
  • ◆「001.在以前的遊戲時代,有辦法在各國伺服器之間轉移嗎?像カナミ那樣衝歐洲伺服器?」


  • ●もちろん、サーバの間を越えることが出来ます。
  • ●「當然,穿越各國伺服器這是辦得到的。」


  • ◆>>002. What kind of ability in subclass "Pathfinder" from Hasegawa Naotsugu? And what he does not use them?
  • ◆「002.直繼的「邊境巡視」副職業有什麼效果?為什麼他好像都沒在用?」


  • ●それは日常的に使用されていますよ。
  • ●モンスターを倒した時に追加のドロップを得たり、
  • ●フィールドで付近のモンスターの存在を感知したりできます。
  • ●作中での描写がないだけですね。
  • ●「那個能在日常中使用。
  • ●除了打倒怪物後會獲得追加的掉落品,還能感應區域附近是否有怪物在。
  • ●只是作品中沒有描述出來啦。」


  • ◆>>Speaking of which, will the international community receive a chance to develop items for Log Horizon?
  • ◆「想問說,跨國的情況下有機會參與記錄地平線的道具徵稿嗎?」


  • ●NHKにアクセスをすれば、チャンスはあると考えます。
  • ●「如果連得上NHK網頁,我覺得應該有機會。」


  • ◆>>Mamare-san, how many hours weekly do you spend playing MMO
  • ◆「橙乃老師,您每週花多少時間在玩MMO上」


  • ●ここ数ヶ月プレイできていません。(T-T)
  • ●「已經好幾個月沒碰了。(T-T)」


  • ◆>>Also a question, have you heard that your fans are fan translating your Light novels? Because we're enjoying them a lot.
  • ◆「順便問一下,請問您知道有些讀者會私下翻譯您的輕小說嗎?因為其實我們看得很愉快。」


  • ●知っていますよ。出版社との関係上、それは推奨することが出来ないんだけど……
  • ●楽しんでしまってOKだ(≧∀≦)
  • ●「知道喔。雖然在出版社這層關係上,不太能鼓勵這方面的行為…
  • ●不過只要覺得有趣那就OK (≧∀≦)」


  • ◆>>Mamare-sensei, what is your favourite part of MMOs?
  • ◆「橙乃老師,您最喜歡MMO的哪一部分?」


  • ●いろんな人と知り合えること、一緒にひとつの任務をこなすこと。
  • ●「能與各種人相遇,一起進行同一個任務的部份。」


  • ◆>>How will plumbing work in elder tales? Or other things that runs the city infrastructure, like electricity and such.
  • ◆「在幻境神話裡的幫浦是怎樣作用的?還有其他充斥在城市中基礎建設,像是電力之類的。」


  • ●都市インフラにおいて電気やガスなどは未だにありません。
  • ●水は給水塔へ水精霊が補給しています。もしくは魔法の家具だよりですね。
  • ●下水は存在しています。
  • ●(しかも白いワニのモンスターが住み着いています)
  • ●「都市裡並沒有電力跟瓦斯這類的基礎建設。
  • ●水則是讓水精靈補充到水塔中。其他還有一些帶魔法效果的家具喔。
  • ●另外是有下水道存在。(但是裡面有白色鱷魚之類的怪物出沒)」


  • ◆>>Question:How many Player will Join the Log Horizon guild?
  • ◆「最後記錄的地平線公會將會有幾位成員?」


  • ●最終的に12のクラスから12人の仲間が〈記録の地平線〉へ参入するでしょう。
  • ●「最後將會有12位分別是12職業的同伴加入〈記錄的地平線〉。」



  • ◆>>Anyone know the NHK mail address to send the fan mail?
  • ◆「有沒有人知道NHK的信箱,好寄支持信件過去?」




  • ◆>>Are you pleased with how the anime is adapting your work? Is there anything that was skipped or changed that you don't like?
  • ◆「請問您對動畫改編的部份感到滿意嗎?有沒有哪邊省略或更改讓你感到不滿的?」


  • ●難しいですね。
  • ●アニメはアニメ作品として満足しています。
  • ●声優の演技は素晴らしいです。
  • ●シロエ、直継、アカツキ、にゃん太、セララ、クラスティ、五十鈴、ルンデルハウスは特に素晴らしいですね。
  • ●さらに素晴らしい声優も控えています。僕は彼女のファンなのです。
  • ●ラスト5話も楽しみにしていて下さい!


  • ●そうそう。不満ではありませんが……
  • ●国営放送であるこのアニメでは、小学生のファンたちも視聴します。
  • ●そのせいで、いくつかの改変がありますよ。
  • ●ヒロインたちのセクシーなカットが少ないのはそのせいです。
  • ●でもそのおかげでもっと面白くなった部分もありますけどね。
  • ●「這問題好難喔。
  • ●以動畫角度來看動畫版我感到很滿意。
  • ●配音員們的演技都非常優秀。
  • ●城惠、直繼、曉、喵太、瑟拉拉、克拉斯提、五十鈴、迪倫浩斯這幾位更是特別出色呢。
  • ●也請期待接下來同樣出色的配音員。我可是她的支持者喔。直到最後5集都敬請期待!


  • ●另外喔。也是有不滿之處啦……
  • ●由於這動畫是在國營電視台播放,所以收看客群有包含小學生的年齡層。
  • ●因此而做了不少改變呢。
  • ●像是女性角色們的性感鏡頭變得很少就是這原因[13]
  • ●不過也有些部份是因此才讓人覺得有趣呢。」


  • ◆>>How long the novel volume you plan to write before it ends? I hate to see it stop half way like alot of author did. I do hope the novel volume are very long since the story are enjoyable to read at.
  • ◆「您計畫在多少篇幅內完成這部小說?我痛恨那堆中途斷尾的作者。我希望小說篇幅能夠長,這樣才能看得過癮。」


  • ●ログ・ホライズンは15巻+αを予定しています。
  • ●応援が続けばきっと完走できるでしょう。
  • ●「記錄的地平線預定為15集+α。
  • ●只要有大家的支持,一定會好好完成。」


  • ◆>>Q: Who is your favorite character in K-On?
  • ◆「你最喜歡K-on的哪個角色?」


  • ●りっちゃんです(≧∀≦)
  • E1zEJyvlJF1f3jgkIg4K2.jpg
  • ●「是小律(≧∀≦)」


  • ◆>>Mamamare-san, do you like to cook? What is your favorite food?
  • ◆「橙乃先生,您喜歡烹飪嗎?你最喜歡哪種食物?」


  • ●好きです。何でもよく食べますが、魚とナスと豆腐が好きですね。
  • ●「喜歡喔(烹飪)。什麼都會吃,不過最喜歡魚、茄子、跟豆腐。」


  • ◆>>Mamare san, do you enjoy Berserk?
  • ◆「橙乃先生,你喜歡Berserk嗎?」


  • ●マンガの「ベルセルク」ですか? 好きですよ。ものすごい画力ですよ。
  • ●「是指漫畫的「烙印勇士」嗎?很喜歡喔。作畫十分驚人呢。」


  • ◆>>Mamare, what is your favourite anime?
  • ◆「橙乃,你最喜歡哪部動畫?」


  • ●今期はキルラキル、のんのんびより、アルペジオを楽しんでいます。
  • ●「這季的話,キルラキル(斬服少女)、のんのんびより(悠閒日常大王)、アルペジオ(蒼藍鋼鐵的琶音)都看得很高興」



  • ◆>>If Log Horizon was ever to become popular enough for NHK to put funding towards a real life game of Elder
  • ◆Tale, would you approve of it? I'm sure it'd be cool if it didn't break the fourth wall and had Shiroe as a character.
  • ◆「如果記錄地平線有足夠的人氣,讓NHK打算發展真實世界的幻境神話遊戲,您樂見其成嗎?
  • ◆我想如果能在不穿越(打破第四道牆)的情況下扮演城惠,那一定很讚。」


  • ●NHKは放送局なので、ゲーム製作はしないですね。
  • ●MMORPGは製作に巨大な資金を必要とします。ですから非常に難しいことは分かっています。
  • ●しかしより小規模な、たとえば携帯ゲーム機用のオファーが来る可能性はあって、それは喜ばしいことです。
  • ●「NHK是電視台,不是負責製作遊戲的捏。
  • ●製作MMORPG需要巨大的資金。因此其中的難度是可想而知的。
  • ●但假如作成小規模,例如有出在攜帶型主機上的可能性,那就很令人期待了。」


  • ◆>>Are any of the characters based off of friends or people you k2014-11-26 (水) 23:15:27
  • ◆「有哪位角色是以您的友人或認識的人來做出發點嗎?」


  • ●友人に似ています。
  • ●MMOで一緒に遊んでいたプレイヤーに似た人も作中にはでてきます。
  • ●「有跟朋友很像的。
  • ●另外作品中也有部份是像曾一起在MMO裡玩的玩家。」


  • ◆>>Q: will there plans to show and explain more of the subclasses that haven't --been mention yet? like the vampire, beast tamer?
  • ◆「有計劃多讓一些副職業在故事中登場、作解說嗎?像是吸血鬼、訓獸師?」


  • ●吸血鬼はもうじき登場するでしょう。
  • ●そのほかサブ職すべてを説明しきることは出来ませんが、どこかで資料集を発表できたらよいと思っています。
  • ●「吸血鬼就快要登場了。
  • ●其他的副職業沒辦法全部在故事中做說明,預計是以資料集的形式來發表。」


  • ◆>Question: What would be your reaction if Yoshiyuki Tomino would personally critizie your work and call it talentless and harmful?
  • ◆「假如作品被富野由悠季批評為無能又有害,您會有什麼反應?」


  • ●富野氏は日本で最も偉大なアニメ監督の一人ですし、いまや長老でもあります。
  • ●そんな立場の人に貶されたらどうするか?
  • ●若いクリエイターは死にものぐるいで自分の作品で勝負するんですよ。
  • ●そうしないと、よい作品は産まれないです。
  • ●それがわかっているから、富野氏は若者を育てるために貶すんです。
  • ●涙がこぼれたって噛みつかなきゃいけません。
  • ●そもそも富野氏は有望な作者にしか試練を与えません。
  • ●「富野先生是日本最偉大的動畫監督之一,可說是業界的長老。
  • ●假如被這種立場的人批評會怎麼樣?
  • ●對年輕的作家來說,作品都是拼了命寫出來的。如果不是,就寫不出好作品。
  • ●只要了解,富野先生是為了教育年輕人而批貶的。就算含淚也必須要咬牙硬吞下來。
  • ●不過假如被富野先生給予這種試煉,也就表示有受到他的期許。」


  • ◆>>How can us fans overseas show support and future demand for more seasons of Log Horizon? Are blu-ray sales the most important factor?
  • ◆>>I'd like to hear it from Mamare-sensei himself. And LH is a different case than most other shows due to being under NHK. Unless he's answered it previously, then forgive my retardation.
  • ◆「對海外觀眾來說,要怎麼才能支持到記錄地平線多出幾季?BD銷售量是重點項目嗎?
  • ◆我想聽橙乃老師的現身說法。因為LH跟其他作品不太一樣,是由NHK放送的。
  • ◆假如老師以前回答過的話,請原諒我的愚問。」



  • ●売り上げはもちろん一番重要ですが、それだけが重要なわけではありません。
  • ●クランチロールの視聴数やコメントも重要ですそれにファンレターも
  • ●広い話で言えば、Twitterで話題に出してくれるだけでも良いのです。
  • ●ログホラは沢山支援を受けてますよ! チームは感謝しています。
  • ●「銷售量當然是最重要的,但也不是唯一。
  • ●串流的收看人數跟留言,以及支持者信件都很重要。
  • ●廣義來說,在Twitter上多開點相關話題就有幫助了。
  • ●記錄地平收到了眾多的支援!非常感謝相關團隊。」


  • ◆>>The Fox-Tail race loses primary class skills randomly with level ups. Was this just to balance out the higher beginner stats? Were there more reasons?
  • ◆「狐尾族升級時會隨機失去一些學到主職技能的機會。這是針對初始能力高而作的平衡?還是有其他理由?」


  • ●これはMMOとしては不合理な、つまりリアルではない設定でした。
  • ●でも、シロエのライバルキャラを特別にするために必要だったのです。
  • ●「這就MMO來說是個不合理、甚至不現實的設定。
  • ●不過,為了讓城惠的對手展現出特別之處,這部份是有必要的。」


  • ◆>>Jin Kisaragi
  • ◆「Jin Kisaragi[14]


  • ●こんばんは(おはよう?)、Jin!
  • ●Jinは日本のコミュニティでも、「フランスのログホラファン」だと話題になってたよ。
  • ●応援をありがとう!
  • ●「日安(早安?)、Jin!
  • ●Jin在日本這邊也被作為「法國的記錄地平粉絲」的話題來討論。
  • ●感謝支持!」


  • ◆>>Do you have plans for any international collaboration on details, similar to your current arrangements with your Japan fanbase?
  • ◆「請問您有關於跨國合作活動的計畫嗎,像是最近在日本弄的?」


  • ●次のアイテム募集があったら、Twitterで応募してみてください!
  • ●書籍チームは人手不足ですが、出来るかぎり耳を澄ませて待っています。
  • ●「如果想要加入下次的道具募集活動,請來Twitter投稿吧!
  • ●書籍團隊方面人手不太夠,我們會仔細留意有沒有這種機會的。」


  • ◆>>Could you give information on what is happening on the European Server?

And is there a Crusading guild in Europe?

  • ◆「可以請您敘述一下歐洲伺服器的狀況嗎?那邊充滿公會之間的征戰?」


  • ●ヨーロッパサーバでは、都市国家が冒険者ギルドを中世の傭兵のように雇用しています。冒険とドラゴン退治と名誉の決闘の物語になっているようです。
  • ●「歐洲伺服器的情況,是各都市國家有中世紀傭兵一般來僱用冒險者公會。
  • ●充滿著冒險、討伐巨龍、以及賭上名譽來決鬥的各種故事。」


  • ◆>>Question: Would you let Yutaka Yamamoto adapt your works into anime?
  • ◆>>What are your favorite anime studios?
  • ◆>>If you had to chose between two - would you pick SHAFT or Kyoto Animation?
  • ◆「問題:您會想讓山本寬來改編成動畫版嗎?」
  • ◆「您最喜歡哪個動畫工作室?」
  • ◆「如果要二選一,您選選擇SHAFT還是京アニ?」


  • ●どのアニメスタジオにもそれぞれの良さがありますが
  • ●東映アニメーションは大好きですね。
  • ●「每個動畫工作室都有各自的優點,我的話最喜歡東映了。」


  • ◆>>Have you realized that through Internet Log Horizon has reached to people worldwide?
  • ◆「您知道記錄地平線隨著網際網路,傳播到全世界的人眼中嗎?」


  • ●はい。#loghorizon のハッシュタグではさまざまな国からコメントが書かれます
  • ●これは他のアニメでは見られない光景です。
  • ●「これはどうやらちょっといつもと違うことが起きたようだぞ」
  • ●それに僕も気がついていますし、日本のファンも気がついています。
  • ●とても名誉なことです。
  • ●「知道。像#loghorizon這種hash tag在各個國家都有被使用
  • ●這是其他動畫不太容易看到的狀況。
  • ●「這個搞不好跟一般的不一樣喔」
  • ●而且不只我有注意到,日本的讀者們也注意到了。
  • ●感覺非常地光榮。」


  • ◆>>If it's an MMO, why did everyone name their characters so seriously? I mean there is noone like "XxX_Arhas_XxX" around. Considering that there is too much \people on the server, you'd have a hard time naming your character.
  • ◆「如果這真的是款MMO,為什麼每個角色取名都這麼正經?我的意思是,應該常常會看到"XxX_Arhas_XxX"這類ID才對。雖然也知道裡面有太多角色了,全部都要取名太費時。」


  • ●これは、「現在のMMOのリアル」よりも「物語としてのわかりやすさ」を優先した部分ですね。
  • ●「這部份是因為比起「現今真實的MMO」,優先呈現「讓故事更容易了解」的部份」


  • ◆>>Q: Are the NPCs and Adventurers able to have children together?
  • ◆>>Q: Can Adventurers have kids? And would they be adventurers?
  • ◆「大地人跟冒險者之間生得出小孩嗎?」
  • ◆「冒險者能有小孩嗎?小孩也會是冒險者嗎?」


  • ●子供を持つことは出来るでしょう。少なくともやがて。
  • ●でもこれは物語の種にかかわるので、ここまでにさせてください。
  • ●「應該有辦法生出小孩。差不多是這樣。
  • ●不過這會牽扯到故事後面的劇情,所以現在還不能解釋得太仔細。」


  • ◆>>Does Krusty ever arouse you when you write about him? He arouses me when I read about in
  • 6ZeQYSxNVni2PjMsykv3hP.jpg
  • ◆「當你寫克拉斯提時會不會想到他?每次我讀的時候都會想到。」


  • ●そうです。クラスティはそのキャラクターが好きで名前を借りたという設定です。
  • ●「就是這位。克拉斯提這名字就是他從喜歡的角色那邊借來的。」


  • ◆>>Waiting for the scrubs arc in novel 8!
  • ◆「期待小說第八集年少組的故事!」


  • ●了解。年内に仕事にかかります(びしっ
  • ●「了解。今年會好好工作的(敬禮」


  • ◆>>Q: Is there any character in Log Horizon that is based on yourself? Or any character that you can self-insert into easily?
  • ◆「記錄地平線中,有哪位角色是根據您本人來做描寫嗎?或是有哪位是方便你輕鬆代入的?」


  • ●それはありませんね。小説は読者のために描かれるものです。
  • ●「沒有呢。小說是為了讀者而撰寫之物。[15]


  • ◆>>Q: Do you also enjoy DATABASE DATABASE LIVING IN THE DATABASE WOW WOW, Sensei? I love that song. How did you choose that song?
  • ◆「老師你也喜歡那段 DATABASE DATABASE LIVING IN THE DATABASE WOW WOW 嗎?我超愛這首。請問你怎麼會選上這首歌的?」


  • ●アニメのスタッフが作品の方向性とアニメファンの人のために選んでくれました。
  • ●狼ヘッドです。

「動畫製作小組是根據作品的方向性以及觀眾族群來選擇的。 是狼頭[16]。」


  • ◆>>How close are the actors and actresses voicing your characters to the voices you imagined when writing them?
  • ◆>>Did you get to take part in casting for the anime?
  • ◆「你覺得哪幾位配音員跟你心中的角色形象最相近?」
  • ◆「你有參與動畫的配音作業嗎?」


  • ●声優さんはオーディションを開催して決めましたよ。
  • ●もちろん橙乃も意見を言いました。皆さん素晴らしく魅力的な声です。
  • ●いまでは、部屋でテキストを書いている時も彼らの声で台詞が書けます。
  • ●「配音員是採試聽會來選角的。
  • ●當然橙乃我也有提出些意見。各位配音員的聲音都充滿魅力呢。
  • ●現在的話,在房間裡寫文章時也會根據他們的聲音來編寫台詞。」


  • ◆>>Which 東方 character is your waifu?
  • ◆「東方裡面哪位角色是你老婆?」


  • ●ちょっと待ってください、決勝戦をします。
  • ●ぱちゅ……
  • ●ナズーリンですね。
  • ●「請稍等一下,正在打決勝戰。
  • ●噗啾……(擊墜聲)
  • ●是納茲琳呢。」


  • ◆>>Mamare-sensei, serious question: Why do Shiroe, Krusty and Henrietta adjust their glasses so much? Are the glasses buggy?
  • ◆「橙乃老師,認真的問喔:為什麼城惠、克拉斯提、荷莉艾塔這麼愛推眼鏡?是眼鏡很重嗎?」


  • ●あれはアニメ的な格好良い仕草なのです。
  • ●内面が腹黒いジェスチャーです。深く考えたら楽しめません(≧∀≦)
  • ●「因為在動畫中看起來是個很帥的舉動。
  • ●能表現出內歛且腹黑的小動作。不用想太多有趣就好(≧∀≦)」


  • ◆>>Q: C85 is slowly approaching. Are you looking forward to the incoming fan material that's gonna be produced about Log Horizon? How about a lewd doujin here and there?
  • ◆「C85的腳步近了。您有打算出些關於記錄地平線設定集之類的刊物來賺外快嗎?
  • ◆另外對到處都是的同人誌(合法)感想如何?」


  • ●年頃の男の子は興味があるでしょう?
  • ●作者はクールに片目をつぶって見過ごすものです。
  • ●「只要是有點年紀的男孩子一定會有興趣吧?
  • ●身為作者只要爽颯地稍微看看從旁掠過就好。」


  • ◆>>Any chances that we get figmas for Naotsugu?
  • ◆「有機會出直繼的黏土人嗎?」


  • ●作者もログホライズンのねんどろいどが欲しいです。
  • ●「作者也希望能有記錄地平線的黏土人呢。」


  • ◆>>Q: Will there come a point that the LN plot (aka Shiroe's story), and Kanami's story (aka the web side story) intersect? Or will they remain separate? Because it would be... interesting to see how Shiroe and his friends tackle the <Genius> monster dillema.
  • ◆「LN線(城惠的故事)跟加奈美線(外傳故事)會怎樣交會?還是說就兩條保持分離?
  • ◆因為…如果能看到城惠他們怎樣解決那些〈典災〉帶來的智能怪物困境,一定很棒。」


  • ●シロエが「それなりの結末」を望むのならば、おそらくそれは交わらないでしょう。
  • ●しかし「最上を越えた結末」を望むのであれば、きっとシロエにはシロエの想像もつかない助力が必要ですし、みなさんはそのひとつがカナミであることを知っていますよね?
  • ●「如果城惠只想迎接「那樣的結果」,恐怕就不會匯合了。
  • ●但假如希望「突破在那之上的結果」的話,城惠一定需要意料之外的幫助,大家都知道加奈美就是這樣的人吧?」


  • ◆>>Its obvious that Naotsugu and Marielle will get together eventually, will you portrait in the novels in a obvious way or you plan to take the subtle approach and give slight hints about it?
  • ◆「看起來直繼跟瑪莉愛兒顯然最後會在一起,關於描述人物方面,你會用開門見山的寫法,還是計畫鋪陳各種端倪來提示?」


  • ◆二十日発売の最新刊で、カップルの進展が見られると思いますよ。

「二十號[17]發行的最新一集,就會看到這對的進度了。」



  • ◆>>Teacher Mamare, what system would you use for your Log Horizon Tabletop RPG?
  • ◆「請問橙乃老師,關於記錄地平線的TRPG您會採用哪種系統?」


  • ●オリジナルの新作システムです。
  • ●年内には徐々にニュースリリースを出し始めると開発チームは言っています。
  • ●「會用原創的新系統。
  • ●開發小組也有說一年內會開始慢慢放出消息。」


  • ◆>>Mamare-sensei, is the reason why the gaiden have hard time getting published due to the certain turtle ninja?
  • ◆「Mamare老師,外傳(竜吼山脈)出不了書的原因真的是因為那隻忍者龜喔?[18]。」


  • ●だいたいそんな感じの理由ですが
  • ●真の理由は橙乃が改訂のために働く時間を作れていないせいです。
  • ●「差不多就是那方面的原因
  • ●不過真正的理由是因為橙乃我還沒有時間把內容修訂完成。」


  • ◆>>I have a question for you: Would you consider making an appearance at international anime conventions or festivals?
  • ◆「我想問題想問您:您會想作為來賓,出席國際規模的動漫會議或展覽嗎?」


  • ●秘密の真実を教えますと
  • ●この種のイベント参加は勤勉で優秀な作家に与えられます。
  • ●橙乃は怠惰で家でごろごろするのが大好きなので、チャンスがあるかどうか分かりません。
  • ●でもチャンスがあったら皆さんとお会いしたいですね!
  • ●「告訴你這秘密的真相
  • ●這類活動的參加資格通常會授予優秀作家來作為勤勉。
  • ●橙乃我喜歡在家懶散地滾來滾去,所以不知道會不會有這種機會。
  • ●不過假如有的話,當然是希望能跟大家見面囉!」


  • ◆>>What does your imouto think of Log Horizon? In the volume 4 afterword you mentioned that she bought it too.
  • ◆「令妹對於記錄地平線的評價如何?因為在小說第四集後記提到她也有買。」


  • ●「兄にしては、まあまあ、頑張ったな」
  • ●といってくれました。
  • ●10年間で一番褒めてもらえたと思います。
  • ●「「哥啊,有好好努力呢」差不多是這樣子。
  • ●我覺得這是10年內所給過最好的鼓勵。」


  • ◆>>Q: Do you think Crunchyroll is the future of anime in foreign countries in getting money to you quickly, sensei? A lot of anonymous apparently use it to support your works from overseas.
  • ◆「您認為未來採用跨國動畫串流將會讓你比較容易獲利嗎?有很多海外觀眾都靠這個來支持您。」


  • ●ありがたく思います。
  • ●Crunchyrollは日本のアニメを正規の方法で素早く流せます。
  • ●「非常地感謝。
  • ●串流服務相較於日本傳統方式來說,的確能夠更快的傳遞出去。」


  • ◆>>Q: Who's got the bigger size, Demon Queen or Maryelle?
  • ◆「哪邊乳量比較高,魔王還是瑪莉艾兒?」


  • ●魔王さまは比類無く偉大な胸を持っています。
  • ●マリエールのは少し小さいですね。
  • ●「魔王大人擁有無法比擬的偉大胸襟。
  • ●瑪莉艾兒的稍微小一點喔。」


  • ◆>>Q: Do you have メガネ fetish?
  • ◆「你控眼鏡嗎?」


  • ●眼鏡の女性はキュートだと思います。
  • ●ヘンリエッタは、アニメでも素晴らしいダンスシーンが待っています。
  • ●「我覺得戴眼鏡的女性很可愛。
  • ●像荷莉艾塔,很期待動畫接下來出色的跳舞劇情。」


  • ◆>>Q: Are Assassins the only class with the ability to quickly vanish from active combat? Or does the Tracker subclass allow it?
  • ◆「暗殺者是唯一一種能迅速掃場的職業嗎?或是配上追跡者副職以後可以辦到?」


  • ●アサシンは相手とのレベル差が十分にあれば一撃必殺の攻撃力をもっています。
  • ●アカツキは(Trackerですから)さらに不意打ちが得意ですね。
  • ●しかし同レベルのHPが多い相手を瞬間的に倒すことは難しいです。
  • ●「暗殺者對於等級差很多(低於自己)的目標有一擊必殺的攻擊力。
  • ●曉(因為副職是追跡者)則是特別擅長偷襲。
  • ●但對於相同等級、HP也高的對手,就很難成功秒殺了。」


  • ◆>>Mamare-san, can people create modern technology like guns or television if they have a high enough skill and real-life knowledge?
  • ◆「橙乃先生,假如劇中人物等級夠高、也具備充足的現實知識,有辦法造出槍或電視這類現代科技品嗎?」


  • ●可能性はありますが、作ることと使うことは別です。
  • ●強力な武器を作っても、装備するためには200レベルが必要かもしれません。
  • ●「可能性是有,但要實現就另當別論了。
  • ●即使造出強力的武器,想裝備的話恐怕也得練到200多等才行。」


  • ◆>>Q: OPの歌詞はご覧通りとても流行っています。DATABASEDとか、WOWWOWとかがネタになっています。先生はOPをどう思いになりますか
  • ◆「OP的歌詞看起來很有流行感。DATABASED啊、WOWOW啊之類的容易琅琅上口。老師對OP有什麼想法」


  • ●よい曲だと思いますよ。音楽には詳しくないですけれど、勇壮ですもの。
  • ●「我覺得是很棒的曲子。雖然對音樂不是了解得很深,但感覺很雄壯。」


  • ◆>>do you still play EQ2 sir mamare ? if yes in which server ? i'd like to play with you sometimes : D
  • ◆「橙乃您還有在玩EQ2嗎?如果有的話在哪個伺服器?希望有機會能跟你一起玩:D」


  • ●いまは引退してしまったのです。残念!
  • ●「現在已經沒在玩了。真可惜!」


  • ◆>>First, could weapons that are normally impossible to wield with one hand, like large axes, hammers, or even spears, be used single handed by an Adventurer with sufficient arm strength, like say a high level Guardian running around with two giant hammers, or are there unseen game forces stopping them from using them like that?
  • ◆「首先,冒險者能不能靠那驚人的身體能力來正常地單手持武,例如巨斧、戰鎚、甚至長矛,
  • ◆像高等級守護戰士雙手各拿一隻巨槌,還是會有不可視的遊戲之力來約束這種舉動?」


  • ●重さに関係なく、片手武器は片手の装備品であり、両手武器は両手の装備品です。
  • ●デジタルなゲームとはそういうものです。
  • ●ですからそれらが可能になれば「口伝」と呼ばれるでしょう。
  • ●「跟重量沒有關係,單手武器就是單手用的裝備、雙手武器就是雙手用的裝備。
  • ●因為原本是數位性質的遊戲。
  • ●所以假如辦得到,那就可以被稱作「口傳」了。」



  • ◆>>Secondly, if an Adventurer were to just dump all the weapons in their inventory out on the ground, could they wield any of those weapons normally by just picking them up?
  • ◆「再來,如果冒險者先將所有武器從道具欄拿出來、擺在地上,有辦法直接撿起來正常使用嗎?[19]


  • ●それについてはYesでしょうね。適切な条件を満たしていれば。
  • ●「這問題的答案是Yes喔。只要符合一定的條件就行。」


  • ◆>>Q: We will get a second season of the anime, right? RIGHT?
  • ◆「我們等得到下一季的動畫版對吧?對吧?」


  • ●それはまだわからないのです。
  • ●「這個還沒辦法確定」


  • ◆>>Before the Catastrophe, how were EXP pots restricted for trade to other characters?
  • ◆「在大災害之前,EXP靈水是不是綁定無法交易?」


  • ●いいえ、通常に受け取り、交易することが出来るボーナスアイテムです。
  • ●〈エルダー・テイル〉では低レベルキャラクターのレベルアップが早かったので、これらのアイテムはそこまで価値-がなかったのです。
  • ●「不是,是可以正常領取、交易的獎勵道具。
  • ●〈幻境神話〉的低等級角色升級速度很快,所以這類道具其實沒有那麼高的價值。」


  • ◆>>Mamare-sensei, are you planning on explaining the reason why they got stuck inside the game? Or is it explained later in the novels?
  • ◆「橙乃老師,你有打算解釋他們為何被抓到遊戲世界中嗎?還是在接下來幾集才會講?」


  • ●ええ、もちろん。
  • ●でも「捕まった」とはかぎりませんよ?
  • ●「落っこちた」かもしれませんし、「捕まえた」かもしれません。
  • ●「嗯,當然會。
  • ●不過不一定是「被抓進去」喔?
  • ●有可能是「掉進去」,也有可能是「被抓進去」。」
  • ◆>>Q. Who is your waifu?
  • ◆「問題:誰是你老婆?」
  • ●秘密です。……選びきれないので。
  • ●「這是秘密。……事實上是選不出來。」
  • ◆>>What is your favorite anime of all 23:15:27
  • ◆「你最喜歡的動畫是哪一部?」
  • ●これもまた、多すぎて選びきれません。
  • ●でも、劇場版「少女革命ウテナ」は何度も見ました。大好きです。
  • ●「這個也一樣,太多了無法選擇。
  • ●不過,電影版的「少女革命歐帝娜」我看了好幾遍,非常喜歡。」
  • ◆>>Beach Episode when?
  • ◆「海灘篇什麼時候?」
  • ●確かにそれはきわめて重要な質問です。
  • ●答えは来週。11話から!
  • ●「的確是個非常重要的問題。
  • ●答案是下禮拜[20]。從11集開始!」
  • ◆>>What do you think of Minori's Voice Actress? I her voice is really cute.
  • ◆「你覺得實莉的配音員表現得怎樣?我覺得她的聲音超可愛的。」
  • ●田村奈央さん駆け出しの声優さんです。
  • ●でもそれは、意図を持って採用されたんですよ。
  • ●作中の年少組、ミノリ、トウヤ、五十鈴、ルンデルハウス、セララは
  • ●アニメのキャリアが比較的浅い新人の声優さんが選ばれました。
  • ●それは、作中のミノリと一緒に成長していけるように! というスタッフの願いです。
  • ●新人ですけれど魅力があったのです。
  • ●橙乃はキュートな彼女も、他の声優さんも応援しています。
  • ●「田村奈央小姐是位最近發跡的配音員。
  • ●其實是有考慮到這方面的因素來進行選角。
  • ●劇中的少年組,實莉、冬彌、五十鈴、倫迪浩斯、瑟拉拉這幾位
  • ●都是在動畫界中挑選資歷較淺的配音員。
  • ●希望能跟劇中的實莉一起成長!這種感覺,這也是製作小組的期許。
  • ●雖然是新人卻一樣很有魅力。
  • ●橙乃也會為可愛的她,以及其他的配音員獻上支持喔。」
  • ◆>>Is there any plan for the story in the American server ? in the main story or in "gaiden".
  • ◆>>like rebuilding the security or a story of a cook destroying the huge crime guild.
  • ◆>>I wanna see what its like if a Hollywood-like story or American comic-like story happens in Log-hora world.
  • ◆「有沒有打算寫美國伺服器的故事?不管是在主線還是外傳龍吼。
  • ◆像是重建秩序、或是靠料理來打敗巨大邪惡公會的故事。
  • ◆我想看看好萊塢風、或美國漫畫風的故事出現在記錄地平的世界中。」
  • ●僕も見たいですが、それだけの余剰出力がいまはありません。
  • ●ログホライズンの世界で、世界中のさまざまなところに謎が残してあるのは、いろんな人たちが自分自身の物語を書き込める余白なのです。
  • ●「我也想看耶,不過目前沒有餘力能夠進行這個部份。
  • ●記錄地平線的世界中,還遺留著種種謎團,有很多讓各種人寫下自己親身故事的空間。[21]
  • ◆>>What's your opinion about the anime as well? If given the chance to choose your preference, would you have chosen another anime studio to do your LN series?
  • ◆「您對目前的動畫評價如何?如果有機會照您的意思,會希望選另外哪個動畫團隊來做LN系列?」
  • ●日本のアニメ業界は緊密で、あるスタッフがさまざまなスタジオで働いたり、スタジオがスタジオに匿名で協力したりしています。
  • ●スタジオを選んだだけで成功は約束されません。そして、いまの体制に満足しています。
  • ●「其實日本的動畫產業很緊密,一個小組會找許多團隊一起合作,而其他團隊大多會採匿名的方式來幫忙。
  • ●只從製作團隊來選擇並不表示一定能成功。然後,我對目前的制度已經感到很滿足了。」
  • ◆>>Mamare-san, who is your favourite character in Non Non Biyori? I like Koma-chan.
  • ◆「橙乃先生,悠閒日常大王裡面你最喜歡哪位角色?我喜歡小小。」
  • ●駄菓子屋さんです。
  • 4z1JfLasUZEI0JhKbrap2u.jpg
  • ●「我喜歡粗點心店小姐。」
  • ◆>>Hi Mamare-sensei. Do certain servers have specific classes? For example, in North America, it would not make sense to have a Samurai.
  • ◆「哈囉 橙乃老師。某些伺服器是否有特別的職業?比方說在北美就不太可能出現武士對吧。」
  • ●きっとさまざまなクラスを持っているでしょうね。
  • ●それを決めるためにイベントが出来るかどうか、考えてみます!
  • ●「一定會有各式各樣不同的職業啊。
  • ●說不定可以辦活動來決定這部份的設定,會列入考慮![22]
  • ◆>>How is religion treated in Elder Tale world Mamare san?
  • ◆「橙乃先生,軍團級(的Raid)在幻境神話大概是怎樣進行的?」
  • ●これも本編で扱われる謎ですね。
  • ●「這也會在接下來的故事中提及喔」
  • ◆>>Mamare-sensei, if you could play Elder Tales, what class and subclass would you be?
  • ◆「橙乃老師,如果你也在玩幻境神話,你會選哪種職業跟副職?」
  • ●ドルイドで薬剤師――あたりでしょうか。
  • ●なりたいモノが多くて、えらびきれません。
  • ●そもそも、どれもが魅力的になるように考えたからです。
  • ●「德魯伊藥劑師——應該吧。
  • ●想當的太多了,沒辦法好好選一個出來。」
  • ◆>>How many hours your work per day?
  • ◆「你每天工作幾個小時?」
  • ●忙しい日は14時間くらいかな。
  • ●でも半日昼寝したりする日もあります :D
  • ●「比較忙的時候要忙上14個小時。
  • ●不過也有閒到能睡個半天的日子 :D[23]
  • ◆>>Why does Japan have a population problem? Is it connected to anime?
  • ◆「為何日本會出現人口問題?跟動畫有關聯嗎?」
  • ●どちらかというと不景気が主要な原因です。
  • ●人口の比率の中で老人が増えて、若者は社会の奴隷であるかのように、自分の靱性を感じています。
  • ●異世界に取り残されたように、元気がないのです。
  • ●「要說的話應該是不景氣的關係佔比較重。
  • ●人口比率中如果老年人層級增加了,社會上的年輕人就會像是奴隸一樣,感受到身上帶有壓力。
  • ●彷彿像是身處異世界一樣,提不起精神。」
  • ◆>>Q. Mamare-san, what's your favorite Gundam?
  • ◆「橙乃先生,你最喜歡哪部鋼彈?」
  • ●Vガンダムです。傑作です。カテジナさん最高です。
  • ●「最喜歡V鋼彈。是部傑作。卡蒂吉娜小姐最棒了。」
  • ◆>>1) How are class armor and weapon restrictions handled now that the world has changed? For example: If a mage attaches plate / mail armor onto their robe, does that allow them to still equip the armor, and if so, does it apply any negative effects?
  • ◆「1)大災害後,各職業的裝甲、武器限制是怎樣處理?
  • ◆比方說:法師把穿上板甲或鎖甲穿在法袍外,這樣穿得上去嗎,如果可以,會不會有些負面效果?」
  • ●着ることは出来ます。でも、戦闘出来ないほど重いペナルティはかかるでしょうね。
  • ●「穿是穿得上去。不過,會遭受重到無法戰鬥的負面狀態。」
  • ◆>>2) Are there any weapons which have more than one weapon type, like a sword that is also a magical device, or a spear that has the properties of a blunt weapon like a halberd?
  • ◆「2)有沒有武器是同時算在兩種分類的,例如同時算成魔法物品的劍,或是類似戟那樣,有鈍器性質的矛?」
  • ●あります。ゲーム時代からありました。しかしそれらはたいていの場合高級なマジックアイテムです。
  • ●「有的。而且是遊戲時代就有。不過這種狀況通常只出現在高級魔法物品上。」
  • ◆>>3) Are there crossbows in the world of Elder Tale and can they be equipped by players?
  • ◆「3)幻境神話世界中有玩家能裝備的十字弓嗎?」
  • ●飛燕が持っています。アニメにも出てきましたよ。
  • ●「飛燕就有拿。在動畫中也有出現。」
  • ◆>>4) Do adventurers age at all?
  • ◆>>5) Do the different races of adventurers (half-alv, elf, human) age differently?
  • ◆「4)冒險者在各方面會成長嗎?」
  • ◆「5)同種族的冒險者(像半祖、精靈、人類)歲數計算方式也不同嗎?」
  • ●それはまだ謎ですね。
  • ●「這部份還是未解之謎。」
  • ◆>>6) Do the different races of adventurers have special racial abilities or more proficient at certain types of combat than other races? (Elves at archery, half-alvs with magic, etc)
  • ◆「6)冒險者會因為種族不同而帶有跟種族有關聯的特殊能力、或是較擅長某種型態的戰鬥方式嗎?
  • ◆(例如弓箭之於精靈、魔法之於半祖族,等等)」
  • ●あります。暗視能力などです。
  • ●「有的。像暗視能力之類的。」
  • ◆>>Q: If someone creates a hang-glider flying apparatus would it be possible for a magician to use air spells and keep it floating indefinately sort of like an airplane?
  • ◆「問題:有沒有可能造個滑翔翼,然後請法師持續施法,讓它像飛機一樣半永久性地滯空?」
  • ●魔法使いは永遠に魔法を使い続けられませんよ。
  • ●でも、そんな実験をしてる人もあの世界にはきっと居ます。
  • ●「法師沒辦法永遠持續地使用魔法喔。
  • ●不過,在那世界一定有人會進行這種實驗。」
  • ●さて、今回も長居してしまいました。
  • ●質問は沢山残っていますが体力的にも限界です。
  • ●橙乃はそろそろベッドに向かいます。
  • ●今回も皆さん、ありがとうございました!
  • ●have a Nyanderful day!
  • ●「那麼,這次也叨擾了好一陣子。
  • ●雖然還有很多問題沒回答,但可惜已經沒體力了。
  • ●橙乃我差不多要去倒床了。
  • ●這次也要向大家說聲,非常感謝你們!
  • ●祝各位有著美喵的一天!」


第三次4CH問答集[編輯]

1FfIMqG40GaJvxZWdPw7Y6.jpg

  • ◆>>Mamare sensei.people in 4chan community is asing when is next QA.hop you hoave nyanderful day
  • ◆「mamare老師、在4chan討論區的人們都在問下次的QA是何時呢~希望你有一個美喵的一天!」
  • ●s2に関しては答えられないことも多いけれど、行くよ。スレ立てればいいかな?
  • ●「有關於第二部的事情不能回答太多,不過立起主題討論串的話,我就去,可以嗎?」
  • ●Good evening. Everyone of 4ch.
  • ●Is Tounomamare.
  • ●I opened overnight broadcast, Japan is Sunday afternoon.
  • ●Was calling on to answer your invitation, but convenience is better at this 23:15:27
  • ●安安,4ch的每個人。
  • ●「我是橙乃(Tounomamare.)。
  • ●我會打開一晚上的揭示板做QA,時間是日本週日[24]下午。
  • ●為回應4CH鄉民的邀請而來,方便的話這個時間可以嗎?」


  • ◆>>Mamare, thank you for everything that you've written. I love all of it. :D
  • ◆「橙乃、謝謝你所有寫過的小說,我全部都超愛derrr。(笑臉)」
  • ●ありがとう! thank you!
  • ●「謝謝!thank you!」
  • ◆>>grate nyanderful
  • ◆「大美喵!」
  • ●grate nyanderful!
  • ●Nakata George was a great actor!

And they gave a calm and adults to loghorizon.

  • ●「大美喵!
  • ●中田讓治(Nakata George)是一位好演員!
  • ●而且他們給記錄的地平線帶來了冷靜與成熟。[25]
  • ◆>>こんにちは~
  • ◆「你好」
  • ●(≥∀≤)
  • ●「你好(≥∀≤)」
  • ◆>>I enjoyed this very much. You can expect at least one blu ray sale from me. Maybe even Light novel sales.
  • ◆「我非常喜歡這部作品,你可以期待有一片藍光銷售是從我這邊來的,也許輕小說也有喔。」
  • ●I'm happy.
  • ●But I do not used up your allowance.
  • ●「我很高興,但是我沒有逼你喔。[26]


  • ◆>>Do you know when the soundtrack from the anime will be released, if at all?
  • ◆「你知道動畫的原聲帶何時會發售嗎?[27]
  • ●いま現在いくつかの計画が進行中です。
  • ●高梨康治(作曲)のサントラは橙乃も欲しいですから、応援しています。
  • ●「目前,一些規劃正在進行了。
  • ●由高梨康治(作曲家)製作原聲CD,橙乃我也想要,要支持歐。」
  • ◆>>Congratulations on the second season Mamare-sensei
  • ◆「橙乃老師恭喜第二季啦!」
  • ●Two second season is the result of the support of all of you.
  • ●「第二季是你們支持之下所帶來的成果喔。」
  • ◆>>Tell me more about Giraffe-tan, Sensei. I must know all.
  • ◆「老師多告訴我一些關於 Giraffe-tan 的事情吧!我想全部都知道!」
  • ●アニメスタッフが作ってくれたのです。かわいいGiraffe-tanですよね。
  • ●「是動畫片工作人員原創的。Giraffe-tan很可愛」
  • ◆>>We're getting an Akatsuki nendoroid right?
  • ◆「我們就快有曉的黏土人對吧?」
  • ●橙乃も欲しいですが、まだアイテムは出ていません。
  • ●「橙乃我也想要,但是還沒有推出黏土人的計畫」
  • ◆>>Do you wear glasses? And if so, how do you adjust the?
  • ◆「你戴眼鏡嗎?如果是的話、那麼你怎麼調整?」
  • ●はい、眼鏡を着用してます。
  • ●ヘンリエッタ方式でアジャストしてます。
  • ●「是的,我也有戴眼鏡,而且推眼鏡的方式跟荷莉艾塔一樣歐」
  • ◆>>Do you have a release planned for the TRPG?
  • ◆「你有釋出TRPG的計畫嗎?」
  • ●第一弾のリプレイが3/31に
  • ●ルールブックが4/21前後にリリースされます。
  • ●ヤマトサーバーが中心になっています。
  • ●「第一彈的跑團記錄在3/21日[28]公開,
  • ●LHTRPG規則書大多4月21日左右公開,
  • ●故事背景會是以大和伺服器為中心展開」


  • ●日本語混じりになってごめんなさい。
  • ●ニュアンスで読み取り間違えてたら指摘してね。
  • ●「對不起混雜了日本語,如果因為這樣導致看不懂文章請告訴我。」
  • ◆>>Can you negotiate with intelligent demihumans like The Goblin King?
  • ◆「你可以跟有智慧的亞人談判嗎?像是地精王。」
  • ●いずれは遠い未来でそう言うこともあるかもしれませんね。
  • ●でも当面それはテーマではありません。
  • ●「在遙遠的未來說不定可以,但是目前他暫時不會變成一個主題」
  • ◆>>I want to ask, who is your favorite character pairing?
  • ◆「我想問誰是你最喜歡的角色配對?」
  • ●いま大好きなのは
  • ●五十鈴とルンデルハウスです。
  • ●「現在最看好的愛情是五十鈴與狄倫」
  • ◆>>Thanks for writing Log Horizon, I loved it, (and the anime too, but it's toned down a bit because NHK, but I don't care...)
  • ◆「謝謝你寫的記錄的地平線,我很喜歡。(當然動畫也是,只是因為NHK有一點被沖淡惹,但我並不在意...)」
  • ●あらゆる選択にはよい面もあれば悪い面もあります。
  • ●NHKおよびアニメスタッフは、この選択から、最大の成果を得るためにあらゆる努力をしたと感じています。
  • ●「動畫的選擇有有好的一面,也有不好的一面。
  • ●NHK和動畫的工作人員對這樣的選擇,我們認為,是為了取得最大的成果而竭盡全力」
  • ◆>>When did NHK decide to green lit it and how much did crunchyroll/international audiences influence the decision?
  • ◆「當NHK決定偷放水時,有多少大眾/國際觀眾影響了決定?[29]
  • ●公共放送であるNHKにとって日本国内の視聴者はもちろん一番大事ですけれど
  • ●皆さんの応援も大きな影響を与えたと思います(≧∀≦)
  • ●「NHK作為一個公共電視台,日本國內視聽者的地位當然非常重要
  • ●我想每個不同族群[30]的支持,也有很大的影響(≥∀≤)」
  • ◆>>Do you have any idea on when the results of the new server classes you asked people to make will come out?
  • ◆「你知道你請人去做的各大伺服器獨有主職業名稱的票選結果何時會出來嗎?」
  • ●server classesについては、今晩にでも続報が出るはずです。
  • ●「之前舉辦的"各伺服器獨有主職業名稱"今晚就會有後續消息公布出來」
  • ●>>I would like to ask, what will S2 cover? Will it be 25 episodes? Will it include contents from West Wind Brigade and HoneyMoon Logs manga?
  • ◆「我想要請問第二季包含了什麼?會是一共二十五話嗎?會有從West Wind Brigade與 HoneyMoon Logs漫畫來的內容嗎?」
  • ●いろんな事がまだ決まっていません。
  • ●でもS1と同じようにみんなに喜んでもらえるようなサービスを考えています。
  • ●「各種各樣的事還沒決定。
  • ●但是希望能與S1[31]一樣,進行為大家帶來喜悅的服務。」」
  • ◆>>Will you be more involved in this next season? Do you know how long it will be?
  • ◆「你在下一季會參與更多嗎?你知道會有多長嗎?」
  • ●I am concerned of course. I'm writing every day.
  • ●Reid battle, tactics, growth!
  • ●「我正專注在課題上,我每天都有在寫作喔!襲擊戰、戰術、成長!」
  • ◆>>I wish to marry Nureha.
  • ◆「我希望可以跟濡羽結婚。」
  • ●As long as she could get out of the dark past experience
  • ●I think she will become his wife is pretty great.
  • ●「只要他可以從過去的陰霾走出,我想他將會成為一位好老婆derr。」
  • ◆>>Do you have the entire story planned, all the way to the end?
  • ◆「您想到整個故事了沒? 包括結局在內?」
  • ●すべてのプロットが作成されているわけではありませんが
  • ●大まかなイメージはあります。
  • ●「雖然沒有把所有片段都創作完成,但大綱基本上想好了」
  • ◆>>Which anime, manga, and light novels are your biggest influences?
  • ◆「哪些作品給了你最大影響??」
  • ●多すぎて答えきれません(>_<)
  • ●The Belgariad 等は大好きで影響を受けています。
  • ●「很多呢無法一次回答(>_<),很喜歡 聖石傳奇(The Belgariad)[32] [33] [34]等等並受其影響」
  • ◆>>When do you think Volume 8 will be released?
  • ◆「你認為第八集何時會發售呢?」
  • ●余りお待たせしないうちに连载は再开されます。
  • ●「在等待比較空餘的時間之後重新開始連載」
  • ◆>>mamare san, is the map that is shown in this post:
  • ◆>>>>104199331
  • ◆>>is pretty accurate?

QdBHwik.png

  • ◆「橙乃桑,在104199331這一篇貼文中的的地圖是否非常精準?」
  • ●正确ですね。それに力作です。すばらしい!
  • ●「這是正確。它是一個傑作。太神奇了!」
  • ◆>>What real burger does the Crescent Burger taste most like?
  • ◆「現實的漢堡中,哪一種跟 Crescent Burger(新月漢堡) 嘗起來的味道最像呢?」
  • ●クレセントバーガーの味は「素晴らしい」以外言いようがないですが
  • ●ままれのお荐めの店は
  • http://tabelog.com/tokyo/A1324/A132402/13033094/
  • ●ここですよ
  • ●「有關新月漢堡,除了「味道很好」以外什麼不知道怎麼形容,
  • ●但是我可以推薦給你橙乃所喜歡吃的漢堡店,在這裡歐
  • ◆>>How much do you love Akatsuki?
  • ◆「您有多愛曉?」
  • ●彼女が可愛らしくなるようにシーンを10回書き直すのを躊躇わないくらい。
  • ●「為了讓她為更可愛,可以毫不猶豫的把場景重寫10次。
  • ◆>>Mamare-san, who is your favorite character in your series?
  • ◆「橙乃桑、在你的系列作中誰是你最喜歡的角色呢?」
  • ●いつでもいま書いているキャラクターが大好きです。
  • ●ですからいまはトウヤですね。
  • ●「我喜歡我現在正在寫的角色,這次是寫到冬彌」
  • ◆>Will the fairy rings be useful again?
  • ◆「妖精環將會被再次使用嗎?」
  • ●fairy ringsは再び有用になるはずです
  • ●「妖精環將會再次變得有用」
  • ◆>Who's the physically strongest character? Would Nyanta be able to defeat Krusty or Isaac in a one-on-one duel?
  • ◆「哪個角色最強?喵太單挑能打爆克拉斯提或艾札克嗎?」
  • ●にゃん太はかなり強いキャラクターです。

一対一の決闘では(この設定は、MMOでは余り意味はありませんが)クラスティやアイザックに次ぐ実力があるでしょう。シロエはかなり弱いです。

  • ●「喵太是個十分強大的角色
  • ●但是"單挑"在MMO是沒有意義的,但是在設定上喵太單挑實力是僅次於克拉斯提和艾紮克的程度,
  • ●城惠則是單挑十分弱」
  • ◆>What is the name of Krusty's cat?
  • ◆「克拉提斯的貓咪叫什麼名字呢?」
  • ●"Nobody"[35]
  • ●「名無」
  • ◆>Was Isaac a yakuza boss IRL?
  • ◆「艾札克在現實是個黑道流氓嗎?」
  • ●アイザックは大工さんですね。
  • ●「艾札克在現實是"大工"[36]
  • ◆>What's the situation on Australia? Are there dungeons ridden with horrible spiders and such?
  • ●「澳洲的情形如何呢?那邊有可怕的蜘蛛盤據的地下城之類的嗎?」[37]
  • ◆>What do special classes like Sword Saint and Dragon Slayer provide in terms of skills?
  • ◆「像是劍聖或屠龍者 這類的特殊職業有提供什麼樣的技能呢?」
  • ●特定の敵にたいする攻撃力の補正や、ちょっとした特技ですね。
  • ●「劍聖/屠龍者等副職,針對特定敵人獲得攻擊力補正,另外還有專用特技」
  • ◆>What is your favorite TRPG (Tabletop RPG)?
  • ◆「你最喜歡的TRPG是什麼?(桌上RPG)」
  • ●D&D
  • ●「龍與地下城」
  • ◆>Hug your imouto tell her you love her report back what happened.
  • ◆「快去抱抱你妹妹,告訴她你愛她,然後報告一下結果」[38]
  • ●橙乃の妹は橙乃にハグしません。橙乃もハグしません。
  • ●たまに蹴飛ばしたり、もっとまれに食事を作ってくれるだけです。
  • ●「橙乃妹不會抱抱橙乃,橙乃也不會抱抱她。
  • ●只會偶爾踢一踢,以及更加偶爾地做飯吃」[39]
  • ◆>>Mamare - why did shiroe choose to be an enchanter and akatsuki an assassin?
  • ◆「為什麼城惠會選擇賦予術師&為什麼曉會選擇刺客」
  • ●「人間は1人で生きていくのは難しい」というテーマのためにMMORPGをえらびました。
  • ●enchanterやassassinは専門家ですが、1人では狭い範囲のことしかできません。
  • ●ですから主役に抜擢しました。
  • ●「當初是因為「人是很難一個人活下去」才選擇MMORPG為主軸創作
  • ●賦予師&刺客都是某方面的專門,1個人能做的事很少,所以安排當主角」
  • ◆>>Touno-sensei, what anime will you watch next season?
  • ◆「您下一季打算看那些新番?」
  • ●けろろ、ジョジョの奇妙な冒険、FAIRY TAIL、ラブライブ、ノーゲーム・ノーライフ
  • ●そして忘れちゃいけない TMNT
  • ●「JOJO、FairyTail、Love-Live、遊戲人生。
  • ●當然也別忘了 \忍者龜/」
  • ◆>>I need these figures, Mamare-sensei! Lenessia is too cute!
  • ◆「Mamare老師、我需要那些公仔!公主實在太口愛惹!」
  • ●橙乃だってほしい! 作家になったからってフィギュアがもらえる訳じゃないのです。
  • ●「橙乃也想要!不是為了可以得到模型而成為作家的嗎。」
  • ◆>>ログホライズンのアニメが人気になったから、もし外伝とか、アニメオリジナルストリーなどのもうひとつのシリーズが造られたらどう思いますでしょうか?
  • ◆「對了,如果記錄的地平線的動畫受歡迎,因而有人想要把外傳也拍成動畫你會怎麼想?」
  • ●とても楽しいと思いますよ。世界が広がるのはよいことです。
  • ●「有這樣的事發生當然非常快樂。能拓展更寬廣的世界是好事。」
  • ◆>>Question: What do you think of us?
  • ◆「問題:你對於我們是怎麼想的?」
  • ●大好きだぜ!(≧∀≦)やっほー!
  • ●「我超喜歡你們的!(≥∀≤)雅虎!」
  • ◆>>Just want to say congrats to the anime team for all their hard work.
  • ◆>>Also this part was cool.
  • ◆「只是想對辛苦工作的動畫團隊說聲恭喜,這部份超酷derr」
  • ●もしあなたが詳しければ
  • ●#25のスタッフロールの中に実力派の作画スタッフを見つけることが出来ます。
  • ●アニメチームは素晴らしかったです!
  • ●「你可以詳看工作人員名單
  • ●可以一覽無遺#25的動畫工作人員,全部都是實力派的原畫師。
  • ●動畫團隊是偉大的!」
  • ◆>>一つ作品の世界について闻きたい事があった。
  • ◆>>もしいずれ、エルダーテールから冒険者たちがログアウト出来るようになって、そのままプレーヤーが皆ゲームを出ていなくなったら、今まででは唯一のそとの世界の人间ではなさそうなルンデルハウスはどうなってしまう?
  • ◆>>その后、中の世界が何らかの灾いによって破壊されたりしたら、
  • ◆>>彼はそのまま永遠に知性を持つ生物のない世界を歩む事になるんではないのか?
  • ◆「假如後來冒險者們終於能登出,玩家都回去原來的世界,唯一屬於這個世界的倫迪浩斯會怎樣? 會到世界末日還是只能一人活下去直到永遠嗎?」
  • ●そんな悲劇を放置する人間は主人公の資格ありませんよね?
  • ●シロエはそんな人間じゃないと思います。
  • ●「放置著這種悲劇不管 還配得上當主角嗎?城惠不會是這樣的人」
  • ◆>>How did your sister react to the season 2 announcement?
  • ◆「你妹妹對宣佈第2季有什麼反應??」
  • ●発表してからまだ妹とは会ってないのです
  • ●きっと無視されると思います
  • ●彼女は口頭で感情を伝えるのが苦手なので。
  • ●「發表之後起還未跟妹妹見過面
  • ●不過我想會是無視吧。
  • ●她最不擅長口頭傳達感情了。」[40]
  • ◆>>Holy shit! I didn't know anybody really read those but me! Is it pretty popular in Japan or something? Because it's not too popular here at all.
  • ◆「靠北!我不知道除了我還有誰真的讀了這些!這在日本很紅嗎?因為在這邊這一點兒也不紅。」
  • ●人気ありますよ!
  • ●新装版だって出ました。
  • ●「還滿有人氣的!
  • ●新版本(特裝版)出來摟。」
  • ◆>>Will they change clothes in the second season? Or at least give them new items? (High ranked ones preferably)
  • ◆「第二季他們會換裝嗎?或是至少給他們新道具?(高等級的較好)」
  • ●それはYesです。
  • ●ハラ先生(イラストレイター)が素晴らしい仕事をしてくれています!
  • ●「這是肯定的。
  • ●原老師(插畫)設計道具的工作能力相當厲害!.」
  • ◆>>Will tetra appear on season2?
  • ◆「特托拉會在第二季出場嗎?」
  • ●期待して!
  • ●「請期待!」
  • ◆>>You're obviously aware of the foreign anime community on sites like 4chan, but are normal Japanese anime fans aware of the foreign anime community? And if so, how do they feel about it?
  • ◆「你很明顯地注意到了像是 4chan 之類的海外動畫社群網站,但是一般日本的動畫迷們有注意到海外的動畫社群嗎?如果是的話,他們是怎麼想的呢?」
  • ●日本のアニメファンも海外のコミュニティは認識していますよ。
  • ●日本では「海外の反応」といって、アニメや時事ニュースにたいして、外国の掲示板などの反応を和訳するサイトが幾つもあります。
  • ●クラスの可愛い女の子を、隣のクラスの生徒がどう思ってるか気になるようなものですね。
  • ●インターネットのおかげで世界は狭くなりつつあります。
  • ●「日本的動漫迷們也有在關注海外社群。
  • ●在日本“海外的反應”,外國人對於動漫和時事新聞也是有人在注意的,會有人把國外的揭示板內容翻譯成日語,
  • ●就像是可愛的女孩子,會關注鄰桌的同學一樣。
  • ●感謝網路讓世界變得更近」
  • ●多くの欠落はあるかもしれませんがかなりの数の質問に応えられたと思います。
  • ●今回はこのあたりで失礼しますね。
  • ●「雖然我盡可能的回應了相當多的問題,
  • ●但這次還是很可能遺漏了一些問題,
  • ●如果這次有遺漏掉,還請大家原諒我。[41]


  • ●みなさん、応援ありがとうございました。
  • ●ログ・ホライズンは特別で幸せなアニメのS1を無事に終えることが出来ました。
  • ●チームもみんな感謝しています。
  • ●出来れば、S2も応援して下さい。出来るだけ楽しいものをつくるよ!
  • ●当の本人はvol8を急いで仕上げなければなりません。
  • ●またチャンスがあれば遊びに来るよ!
  • ●4ちゃんのみなさんへ。再見!
  • ●「大家好.非常感謝您們的支持。
  • ●記錄的地平線第一期動畫,很幸運的在沒有發生特別狀況的情況下平安落幕了
  • ●同時感謝大家的支持
  • ●如果可能的話,也請支持第二期。為了讓事情越有趣越好!
  • ●我必須繼續趕工把vol8做完。
  • ●如果有機會的話我會再度回來的。
  • ●4CH的各位。有機會再見啦」

Komica Wiki關連條目[編輯]


回應[編輯]

討論:記錄的地平線/設定補充資料


備註[編輯]

  1. 記錄的地平線
  2. 肉番
  3. EQ
  4. 貓人、狐尾、狼牙三種善良獸人。
  5. 目前只有「見習徒弟」是例外。
  6. 沙盒類則是整個遊戲世界是流動的,可能因玩家的所作所為、或不做不為而產生改變,類似動態事件的觀念
  7. 主題公園類為闖關型式,關卡固定在那等著玩家去闖,換言之就是副本一類的型式
  8. 這裡指的不是TRPG,而是指類似戰棋類的那種對戰型桌游與卡牌桌游
  9. 這裡的第二季,應該是小說第六集之後的部份
  10. 不會特別反感,但假如當有錢的時候幫忙去買下好的作品,老師會感到很高興的。
  11. アラクネ、蜘蛛女。
  12. 明顯曬妹
  13. 例如大家都知道的「瑪莉姐的溫柔」是吧,不科學的消失的事業線
  14. 蒼翼默示錄的某角色 & 某位常幫忙把老師留言翻譯成英文的網友
  15. 很多人要學著點…<@>"<@>
  16. 唱OP的樂團Man with a Mission全員都是戴著狼頭套不脫下來的
  17. 2013-12-20
  18. 舊版海外篇中有位忍者龜的狂熱粉,從ID、武器、外貌到口頭禪都忠實模仿忍者龜的李奧那多。所以在出書這方面可能會涉及版權問題…現在修改成忍者蛙已經迴避掉此問題但是仍然會喊卡哇邦嘎
  19. 此王之財寶?
  20. 此QA集時點為2013-12-07
  21. 橙乃老師非常鼓勵二次創作,甚至已有不少二創設定被採用到本傳中的例子了。
  22. 然後真的準備開始這活動了…老師在twitter上有提到…
  23. 橙乃老師跟橙乃妹的身體其實都不是很健康,國際書展正是因為身體不適而臨時無法到場簽名
  24. 2014-03-23
  25. 橙乃老師大概是用了翻譯機,因為英文根本對不上。我想我翻譯出來的應該是他想要表達的..
  26. 這裡真的可以確定是機器翻譯問題,老師你回答了甚麼啊www
  27. 後面 if at all我覺得沒有意義也不明,所以不翻。
  28. 時點階為2014
  29. 這邊green lit有暗自許可偷打人之意,應該是指第一季HNK修改片段劇情的部分Orz
  30. 該死的小學生
  31. 第一季
  32. 繁體
  33. 簡體
  34. 原文
  35. 直譯應該叫"沒有人"但是考慮到橙乃老師是個網路成癮者,或許2ch的"名無"才是他想表達的意思。
  36. 大工=木匠頭領
  37. 橙乃忘了回答這題了w
  38. 這是要橙乃老師安價的節奏嗎W
  39. 又在曬妹_(:з」∠)_
  40. 不擅長口頭W所以是擅長拳頭嗎W
  41. 還真的遺漏了一題w