作品內的單一角色介紹文字超過二十行,則建議轉為獨立角色條目。

討論:衛宮士郎

出自 Komica wiki
跳至導覽 跳至搜尋
討論頁為交流與情報提供的空間,切勿濫用或破壞。留言尾端請加入時間戳記語法~~~~~(不具名)或~~~~(具名)。討論頁除公告訊息以外,並不禁止簡體中文的使用。

舊Wiki回應[編輯]

本討論串已關閉,請勿再修改內容(wiki語法修正除外)。
本討論串已關閉,請勿再修改內容(wiki語法修正除外)。
  • 第四次才對啦!!! -- 2007-07-31 (火) 16:51:42
  • ....強化哪有很困難??Rin有說明...是基本中的基本..要改成投影吧?... -- 2007-12-14 (金) 18:29:02
  • 补魔 -- 2014-09-11 (木) 15:44:52
  • 補魔力 -- 2014-09-11 (木) 15:46:10
  • 這個條目越來越奇怪了啊 -- 2014-11-09 (日) 19:58:43
  • 等等!那個莫德雷德是怎麼回事?! -- 2014-11-29 (土) 10:43:50
  • 為毛跟莫德雷德有關阿 誰來說明下??? -- 2014-12-17 (水) 19:34:53
  • 黑saber那張圖是黑貓吧⋯ -- 2014-12-22 (月) 08:48:08
  • 這條目是不是放了太多多餘的東西和同人圖了... -- 2014-12-23 (火) 00:37:26
  • ジュリアンは、幸福はアメリカツアーには思われる 先不說這奇怪句子, 怎麼美遊真的變了America Tour -- 2015-01-03 (土) 17:15:57
  • 相愛相殺 -- 2015-01-05 (月) 21:20:44
  • 貝爾·克朗尼 -- 2015-04-05 (日) 02:30:05
  • 默默看到士郎子(少數有看到的同人漫)..唔˙ 好像有很多奇怪的東西混進去? -- 2015-05-14 (木) 00:43:39
  • 荒野的場景(就是動畫的最後一段場景) ED後出現的跟開頭(OP)時出現的一樣的荒野的場景 獨自走著的士郎,用盡了力氣,停下了前進的腳步 士郎,在沙塵暴中低下頭,然後發現了某人留下的痕跡(就是ACHER停留的地方) 士郎吐了一口氣,抬起臉來。臉龐上雖能看出是在勉強硬撐,但是卻充滿希望 士郎邁著堅定的步伐向著遠方走去 鏡頭就停留在了acher的痕跡上,遠處是士郎的背影,然後完結 (為了能更好地讓觀眾理解,本打算在士郎離去後,讓ACHER再次出現在留下痕蹟的地方,但是卻被建議不要那麼做為好) -- 2015-06-28 (日) 00:38:33
  • UFO的UBW做了些好事: 它擴大了粉絲群, 向新人介紹月世界. 有些人會因而去玩原作, 體驗真正的FSN, 而有些人不會. UFO的UBW也做了不少事令我希望它不曾存在: 針對士郎的惡意比以往還要高, 作品亦被看作為一個低俗的高中少年后宮動畫, 又或是被認為這是FZ的第二季(它不是). 同時UFO的UBW又不斷去助長這一切, 一次又一次. -- 2015-06-28 (日) 00:40:06
  • 看來我們現在要開始等HF劇場版了...UBW是個有趣的體驗啦, 愛死吉爾X士郎的戰鬥, 而且凜仍是我的最愛. -- 2015-06-28 (日) 00:40:45
  • 士凜作為情侶的場景真的很不錯 露維亞, 萬歲 探望亞瑟王的墳墓也很有感覺. 慎二和櫻的鏡頭也很有趣 唯一的遺憾就是Archer最近的獨白有點短和像缺乏了什麼 -- 2015-06-28 (日) 00:41:42
  • 我猜.UFO最後還是做對了些東西的.........雖然這大部份都是給原作黨發的糖. -- 2015-06-28 (日) 00:42:38
  • 固有結界的詠唱 衛宮士郎和Archer使用固有結界需要【五小節以上】的詠唱。 一小節(約1秒) 使用咒文、發音的詠唱。即使說得多快,【最短也得花上1秒】。 紅a一開始用ubw真的不是找死……? -- 2015-06-28 (日) 00:45:46
  • 不是,fate線中僅憑想像就投影出了阿瓦隆 投影出Law Aias因為紅A與士郎對戰時的記憶經驗的逆流 -- 2015-06-28 (日) 00:46:13
  • 【給予型態的是Saber自己。 】  沒有型態,但是具有形狀的魔力束,持有主的Saber用手摸而具現化。 【我該做的事情只有幫忙而已。 】  像是從無到有。四散的聖劍之鞘,精密地把它從現出來--------】 -- 2015-06-28 (日) 00:48:21
  • 魔術回路是天生27條的,「但這是冒死將普通神經變為魔術回路的結果」是士郎自己誤會 -- 2015-08-29 (土) 19:07:04
  • (已修正)原本魔伊線的兩句台詞到底誰寫的......中文文法混亂就算了日文不用原文還用翻譯機硬翻是怎樣? -- 2016-05-22 (日) 20:31:44
  • 「實際生於魔術師的家族但已有不少代沒有繼承」哪個寫的同人設定?真有這設定? -- 2016-07-31 (日) 18:29:34
  • 是誰把美遊哥的咒文改成下面這樣的啦:
    「I am the bone of my sister. (体は剣で出來ている。)
    Sister is my body and sister is my blood.(血潮は鉄で,心は硝子)
    I have created over sister of thousand blades.‘(幾たびの戦場を越えて不敗)
    Unware of beginning,(ただの一度も敗走はなく)
    Nor aware of the end.(たった一度の勝利もなし)
    Stood pain with sister weapons.(遺子はまだ一人)
    My sister will never hold anything.(剣の丘で細氷を砕く)
    Yet, My sister never ends.(けれど、この生涯はいまだ果てず)
    My sister body was still (偽りの体は、それでも)
    “Unlimited sister Works”(剣で出来ていた!!)」 -- 2016-09-24 (土) 11:42:41
  • 早漏和馱犬by卡蓮是什麼梗?by卡蓮? -- 2017-06-16 (金) 21:08:09

一般回應[編輯]

  • 跳高傳說太有趣了,不寫上去不行 ——2019年1月22日 (二) 23:45 (CST)
  • 最近看《魔法少女伊莉雅-雪下的誓言》裡頭無限劍製的中文翻譯又變動了,希望有人剛好有借DVD或持有本片的話,能花些時間給予這個版本的中文翻譯,我不太懂翻譯學,但真的一句日語一句英語能做的中文翻譯實在太多樣了。 ——2019年8月30日 (五) 20:55 (CST)