作品內的單一角色介紹文字超過二十行,則建議轉為獨立角色條目。

日本語

出自 Komica wiki
前往: 導覽搜尋
日本語/Japanese/Nihonngo/いろは
本條目為收集本島Wiki內與日本語相關內容的子條目之目錄
如單一項目內容過多,請考慮另開新頁以利閱讀
本條目內容不足需要擴充,歡迎有興趣的朋友加以補完。


解說[編輯]

  • 日本國內使用的語言,伴隨著各年代不同的傳播載體,滲透於亞洲的漢字圈族群。
    • 包含了漢辭、阿爾泰語系單字,發展至近世已有相當複雜的詞彙構成,乃至於近代與西歐接軌後,更演化出和譯蘭學等漢辭,甚至是新創漢辭,反傳播回漢字圈。
      • 較知名的詞彙如改良[1]
      • 曾有傳教士因為學習日語期間遇到的壓力怒斥日文為惡魔阻撓福音的語言
    • 部分單詞也傳播入西歐文化圈以羅馬字拼音形式保留下來
      • Tycoon-"大君"[2],現在英語圈對應商業大亨/鉅子
      • Tsunami-"津波"(即海嘯)


主要構成[編輯]

  • 音讀:部落時期無文字的字詞音譯
  • 訓讀:以漢辭讀音為準而轉變的讀法

年代演變[編輯]

  • 上方言葉
  • 句後擬狀詞


日本語及文化相關子條目介紹[編輯]

借字(当て字/あてじ)[編輯]

  • 解釋一:先有音,再選對應的音譯漢字,並從漢字的組合中選出一種獨特的結果。
    • 簡單的說,是將漢字當成拼音工具的特殊用法。由於兼具有漢字內容,組合量龐大;但還要考慮到獨特性。以下例:
      滅茶苦茶めちゃくちゃ:亂七八糟;夜露死苦よろしく:請多指教;愛羅武勇あいらぶゆう:I Love You。
  • 解釋二:反過來先有漢字,再依照使用狀況給發音
    • 比較常見於動漫畫裡的人物絕招或特殊名詞,例如象銃乱打エレファント・ガトリング
    • 也常見於日文歌詞中,將有原意的日文詞彙按照歌詞意境來標記另外的讀音(例如本気まじ
    • 外來語配上漢字標記(例如接吻キッス)、甚至相反的表示法也算。
  • 解釋三:也可以亂搭,跟解釋二比較起來使用時機相對隨興

空耳[編輯]

  • 算是借字的高階應用,聽過整首歌曲後直接從所聽到的音選出同音字,並整合成與原曲搭不上邊、但富有特色、甚至前後文能相通的歌
    • 詳見上面條目

相關[編輯]

回應[編輯]

討論:日本語

備註[編輯]

  1. 辜鴻銘表示:都已經良了還要改什麼,是要改良為娼嗎!?
  2. 幕府時期的將軍可使用此稱號