作品內的單一角色介紹文字超過二十行,則建議轉為獨立角色條目。

支那

出自 Komica wiki
跳至導覽 跳至搜尋
支那(シナ)
注意:本條目的中立性有爭議,內容、語調可能帶有明顯的個人觀點或地方色彩。

解說[編輯]

  • 中國。梵語cīna的音譯。
    • 見於漢譯佛典,古印度對中國的稱呼,來自思慮cinta一字,可解作「思想之國」和「偏遠之地」。
    • 在唐書中即有「且如西國名大唐為支那者」的記載。古代某些國家,例如古印度,亦曾使用「脂那」、「至那」稱呼「中國」[1],無歧視成份。根據最近中國成都理工大學的考證結果,認為China在古波斯文字中是「絲國」之義,它指的是位於成都地區的「古蜀國」。
    • 亦作脂那、震旦、真丹、真旦、振旦、神丹。
    • 日本在江戶時代中期到二次大戰結束為止,用作中國的代稱,早年的留日學生也用支那人自稱。
      • 日本原本以朝代名稱呼,並不使用「中國」這個辭,因為與之相對的是名稱具有貶義的「四夷」。
    • 順帶一提,拉丁文中對中國的稱呼Sina也是來自於Cina。
    • 現今中國的英文China如果c小寫就是瓷器,就是中國盛產瓷器所留下來的影響。
    • 被中國視為對中國的貶稱。
      • 因為「支那」是日本侵華時對中國的稱呼。在甲午戰爭起至八年抗戰期間,日本人經常稱中國為「支那」,所以「支那」被部分人認定為有侮辱成份。簡單的來說,就是隨著中日關係的惡化,此詞的意思開始變成帶有貶意,其演變主要在於日方對這個詞以及其指涉對像的汙名化使用。
      • 自古以來"中國"屬於一個相對的概念,各朝代人士對外一般自稱"唐國"、"宋國"、"清國",只有國力強盛時,才自稱大唐、大明、大宋、大清。
      • 甚至在清末留學生的國籍問題上,名稱也不統一,使用"清國"、"華夏"的都比"中國"多。
      • 除此之外,嫌中的日本人會稱呼中國人為「チュン」或是「チャンコロ(清国奴)」。
      • 第二次世界大戰後,1946年盟國最高司令部的調查認為「支那」稱謂含有貶意,要求日本政府不得在公文和公開場合使用該詞,日本隨後宣布不會在正式場合使用這個詞,詳見日本外務省於昭和21年(1946年)向全國發出的《關於迴避使用支那稱呼之事宜》(支那の呼稱を避けることに關する件)。
      • 有人認為不用支那的漢字只是差別待遇。英文的拼音 china 跟支那音那麼像,從來沒成為禁語。但西方語言稱為China,並不是漢音(日語發音)的Zhong Guo。至於China會音譯為「支那」,應為過去的日本江戶時代也有以「支那」直呼「中國」,舊說是「秦」字的音轉;日本統治台灣時期的台灣人,也習慣用「秦仔」稱呼「中國」人。
      • 與「朝鮮」的情況相同,日本用此辭稱呼韓國,會被認為帶有貶意,但朝鮮這個字本身無此涵義。
      • 實際上是日本經過明治維新之後,所使用的辭彙開始西化的緣故,像是支那(China)[2],露西亞(Russia),米利堅合眾國(United states of America),比律賓(Philippines),伊太利(Italy),獨逸(Deutschland,德國的德語名稱,漢譯「德意志」;英文的 Germany 實際上起源羅馬人對他們的稱呼「日耳曼」),原本並非真是貶化中國的詞彙[3]
      • 順帶一提,日本本州西部的山陽道、山陰道,在平安時代起已被統稱為「中國(中国)」。為免與簡稱「中國」的中華民國產生混淆,通常會以「中國地方(中国地方)」稱呼之。
      • 同樣的問題也可見於"黑鬼"(Nigger,來源是葡萄亞語的黑(negro))這類的詞彙。其侮辱性意涵產生於歷史上的使用情境而不是其原本的意涵。[4]
      • 事實上,語言大抵如此。我們今天用的詞彙未必會是當初使用的意思,但我們很少看到有非堅持原出處使用情境不可的現象。
        • 例如「朝三暮四」,原意為「用詐欺之法欺騙人」[5],到現在則變成「心志不一,主張不定」,甚至變成花心的代名詞。
        • 比較可笑的反而是為了故意使用支那詞彙而硬要考證語源說本來沒有歧視意涵的舉動。
  • 今天中國人、中華民族主義者或政治正確者所忌諱的禁語。
    • 不想徒增事端被浸水桶的話不要亂用,在如2ch等某些戰火隆隆的論壇常見。
    • 2ch等匿名討論版常有以「支那人」、「支那工作員」稱呼刻意挑起チュン日爭端的討論者。
    • 而「支那狗」、「支那豬」等明顯侮辱中國人的詞語請各位尤其不要使用。
  • 日語中華風事物的稱呼,例如「支那蕎麥麵(支那そば,俗稱拉麵ラーメン)」,但基本上已經由日語也有的「中華」來取代以避免爭議,如上述的支那蕎麥麵通常已經改叫「中華蕎麥麵(中華そば)」。

協和語[編輯]

  • 20世紀初於滿州國領域內使用的混合語言,以較簡易的日文語尾搭配多種漢辭日語拼音組成
  • 或許是因為這種人工語言相對於標準中文容易書寫與學習,後來在創作中常被套用於各種中華風模板的角色
    • 但近年來中華風角色也不再使用這類模板語彙,出身中國大陸、香港、澳門與台灣的角色講話也都變得普通很多了。

參見[編輯]

回應[編輯]

  • 旦那 -- 2006-12-24 (日) 21:59:37
  • 豪旦那 -- 2007-05-24 (木) 22:07:48
  • 夏娜 -- 2007-05-28 (月) 13:19:19
  • 月刊コミックバーズ -- 2007-05-28 (月) 14:27:35
  • 因為豆漿濃啊 -- 2007-06-25 (月) 17:36:18
  • 震旦通訊 -- 2007-06-25 (月) 18:07:25
  • 3886 -- 2007-07-27 (金) 15:15:28
  • 大陸 -- 2007-08-30 (木) 01:54:43
  • 謙信 -- 2007-10-04 (木) 17:15:25
  • 中出 -- 2007-12-13 (木) 19:27:11
  • 神樂 -- 2007-12-23 (日) 15:28:28
  • 旦那 -- 2007-12-24 (月) 01:48:33
  • 工作員? -- 2008-02-11 (月) 11:05:33
  • 阿共 -- 2008-02-11 (月) 11:12:05
  • 這是放送禁止用語,比較突出的還有ポコペン(中文「不夠本」,被大量誤用源自於甲午戰爭時期日本阿兵哥對長官說明下一個攻擊目標在哪裡的黑話,後來成了踢空罐遊戲專用台詞)。KERORO漫畫版的"藍星"(K隆星語之地球)一語本來也是這個字,但因為犯忌諱…後來動畫版改成了倒裝的ペコポン -- 2008-02-13 (水) 23:47:22
  • 中出? -- 2008-03-18 (火) 23:33:53
  • 台巴子 -- 2008-06-13 (金) 18:57:21
  • (中)出之(國) 才對 -- 2008-08-27 (水) 00:28:20
  • 以偽滿州國的語言當普通話的國家 -- 2008-08-27 (水) 01:08:19
  • 無聊.... -- 2008-08-28 (木) 22:44:33
  • 扶他 -- 2008-10-15 (水) 04:38:23
  • 那那 -- 2008-12-12 (金) 19:17:08
  • 據某些說法 梵文的支那可以指偏遠之處 -- 2008-12-17 (水) 10:18:16
  • 種花聯邦本土 -- 2009-07-28 (火) 22:04:16
  • 其實很好笑 新浪網自己把日語發音的"Sina"高高掛在首頁 卻不准日本人叫 -- 2010-08-28 (土) 06:46:17
  • 另外二戰東亞大陸戰場在英文中又稱"Sino-Japan War" -- 2010-08-28 (土) 06:53:03
  • 因為豆漿濃啊,混蛋!! -- 2013-06-12 (水) 23:20:28
  • 土星共同體 -- 2013-07-06 (土) 07:45:50
  • 犯我強滿者,雖遠必誅!(我在說上面那個侮辱滿洲國的小白) -- 2013-11-22 (金) 15:39:52
  • 長城以南那些把壽衣當民族服飾的才是支那。 -- 2013-11-22 (金) 15:42:05
  • 野豬皮 -- 2014-02-26 (水) 11:29:23
言論請自重,武力介入完畢
  • 大什麼陸 -- 2014-08-21 (木) 23:28:00
  • ↑真的有大陸人在意這個稱呼耶,看起來很嚴重的樣子 -- 2015-02-18 (水) 11:21:41
言論請自重,武力介入完畢


備註[編輯]

  1. 而古印度則反以中國自稱,這是因為中國這個詞彙本來的意思是「世界正中央的國家」,因此古印度將自己稱呼為中國也並不是什麼稀奇的事。
  2. 部分西方國家因為沒有ch的音,所以會使用Sina來稱中國,例如拉丁文。
  3. 目前日文仍然有使用這些漢字代稱國家的習慣,不過通常用在單名簡稱,如美日同盟(日米同盟)、德語(独語)等詞彙上
  4. 另外順便一提,黑人自己說彼此Nigger不在此限,但身為黃種人的我們不在可以被接納的範圍,所以還是避免為上
  5. 《莊子‧齊物論》「狙公賦芧,曰:『朝三而暮四。』眾狙皆怒。曰:『然則朝四而暮三。』眾狙皆悅。」