成句/正面上我啊!

出自 Komica wiki
前往: 導覽搜尋
成句/正面上我啊!
本條目歡迎有興趣的朋友加以糟糕化補完

語出[編輯]

  • 某字幕組對於《とある科学の超電磁砲(レールガン)》(科學超電磁砲)內御坂美琴台詞的翻譯再創作
    • 這是御坂美琴在決戰幻想猛獸(AIM Burst)時講的台詞,原句「真っ直ぐ私に向かって来なさい」是為了要將幻想猛獸從核電站引開而挑釁它過來。[1]
    • 說完就被白井黑子推倒(其實並非此處情節)[2]
      Img3289.jpg
    • 如願以償被上條當麻正面上(大誤)!!
      Img6074.jpg
    • 其實曾經對上條當麻正面上兩次(極誤)[3]
    • 同人本裡的御坂美琴經常是被上的那一方
    • 字幕組爆肝連夜趕工翻譯字幕時,為了省字就沒多想就寫上去,意外造成笑點[4]
    • 部分島民總認為該字幕喜歡誤譯但卻從來沒去體會翻譯和原文之間的關係,更認為這樣的行為對故事情節的理解產生極大困擾,在版上公開抵制,甚至只要看到任何作品有翻譯怪異的情形都馬上反應「該不會又是某字幕組吧」這種情形發生。
  • 但在2014年春番動畫《魔法科高中的劣等生》第15集中又再度出現"正面上"的翻譯,還是司波達也對上一條蔣輝,基情無限而且這一集更連續出現了多達6次 可見字幕組對這句話愛不釋手
  • 這句話的還可翻譯成以下的句子:(摘自回應)
    • 「有本事就正面衝著我來呀!」
    • 「正面對上我啊!」
    • 「正面和我較量啊!」
    • 「直接和我戰鬥吧!」
    • 「有種直接和我單挑!」
    • 「放馬過來!」

用法[編輯]

Img11333.jpg
Img16705.jpg
  • 決戰台詞
  • 想別人上你時

投票[編輯]

  • 你喜歡從哪一面上?
  1. vote(正面[68],後面[194],側面[16],上面[3],下面[11],全部一起來[16],其實我喜歡被人上[136],啊哈哈,佐祐理不會被上[28],這是禁止事項[25],上?上你老木!你有得上嗎?[181],你真會開玩笑[9],你從什麼時候開始產生了我被你正面上的錯覺?[558],事實上被人正面上與否是主觀問題[6],現在想想,被人正面上也是理所當然的事……[25],偶素女,我喜歡被人正面上,前後一起上也OK[1])
  • 你覺得這一句應該怎樣翻譯?
  1. vote(有本事就正面衝著我來呀![51],正面對上我啊![3],正面和我較量啊![9],直接和我戰鬥吧![2],有種直接和我單挑![6],正面上我啊!不這麼翻就沒笑點XDD[311],從後面上我啊![23],請捅捅捅捅下去吧![29],不正面上嗎?[16],放馬過來!(這不是最簡翻譯嗎?)[15],來單對單決勝負吧![3],偶素女[0],我喜歡被人正面上[0],前後一起上也OK[2])

回應[編輯]

討論:成句/正面上我啊!

備註[編輯]

  1. 說完幻想猛獸的觸手就襲向御坂美琴了
  2. 呼應CV在鋼彈SEED CE73觀星者之中配音的角色穆笛·霍科洛芙特(蔚藍決鬥鋼彈的機師)在第2集護送毀滅鋼彈途中被三頭地獄犬巴庫從正面上領便當
  3. 一次是《天使墜落》龍神乙姬外貌替換成御坂美琴模樣,一次是御坂美琴想甩開海原光貴裝熟搭訕路過的上條當麻被無視;以上所做出的舉動
  4. 而且也不一定是艹的意思啊,為啥就要往艹的意思靠呢?