作品內的單一角色介紹文字超過二十行,則建議轉為獨立角色條目。

成句/加一兩張新卡就把他們全員騙倒了阿嚕

出自 Komica wiki
前往: 導覽搜尋
成句/加一兩張新卡就把他們全員騙倒了阿嚕/新作カット一つ二つ入れとけばヤツら全員騙せるアル
Img3084.jpg

出處[編輯]

  • 動畫版銀魂裏神樂的對白。
    • 「阿嚕」是神樂的口癖。
      • 其實大部份在日本動畫登場的中國人都有這個口癖。
      • 京片子的腔調最尾端被日本人解釋成尾端的口癖「兒」並用阿嚕代換之,EX:這是錯覺(兒)=這是錯覺阿魯
    • 「卡(Cut)」指的是動畫的一段畫面。一般常以「鏡頭」稱之,專門術語是「鏡位」,也就是「分鏡」(ネーム)的「鏡」。
  • 類似的話說了好幾次。

解說[編輯]

  • 可考的最早出現應該是TV版七十五話。
    • 當時銀魂製作組在總集篇裏放了一個假的「紅櫻篇劇場版」trailer。
      • 雖然只是把五十八至六十一話放送過的紅櫻篇節錄編輯,卻做得有模有樣。
    • 當然,新八當場就吐槽了。
    • 回應吐槽的新八,阿銀說了一句「有時會有弄假成真的事,說不定以此為契機,真的會搞出個劇場版呢。」神樂接著就說「Sunrise很會做改編劇場版啦,只要加點TV版沒有的新場面他們就會全被騙倒了阿嚕!」(サンライズお得意の総集編映画ね、テレビでは観られなかった新たなシーンが とか言えばやつらみんな騙せるアル!)
      • 至於阿銀一語成讖,真的出現了「新訳紅櫻編」的劇場版製作,就是幾年後的事了。
  • 此後幾乎每次提到「劇場版」的話題都會說這一句,包括最近的官方劇場版trailer。
    • 而且總不忘順便吐槽一下自家公司的出品Gundam。
    • 先是一百八十一話的結尾。
      • 這時已經決定了要做「新訳紅櫻篇」的劇場版,製作組竟以「日前突然決定了要製作,沒空做預告呀」為理由(用杉田銀時的口說出來),斗膽把那假的trailer挖出來再播一次。
      • 神樂就加上一句「索性連(劇場版的)本篇都用舊片吧,加一兩張新卡就把他們全員騙倒了阿嚕。」
    • 之後在官方網站放送、有WB盾加持的正式trailer 裏,無法無天的製作組再一次讓神樂一邊挖著鼻屎一邊說這句話。

用法[編輯]

  • 看到改編劇場版或ova的預告做得很漂亮時,用來向其愛好者潑冷水。
    • 例︰
      「《Fate/Stay Night Unlimited Blade Works》/《涼宮春日的消失》的預告出了,作畫很神呀!」
      「嘛,只是預告而已。本篇的話,用舊片加一兩張新卡就把你們全員騙倒了阿嚕。」
      • 一般而言,這種說話都會被視為釣魚討戰,但銀魂串有永遠戰不起來的神話,可見銀魂梗的魔力是不可思議的,所以加了「阿嚕」做語尾後大概可以放心使用。
      • 不過也有人會很認真看待這種玩笑話,所以還是看一下氛圍再使用,否則真戰起來恕不負責。
  • 看到做出來的改編物,或者新一話、新一輯的動畫,真的放了很多舊卡/畫面,就可以用來吐槽製作組。

相關[編輯]

投票[編輯]

  • 最愛用舊片加新卡騙人的是…

編輯投票選項


  • 你覺得銀魂的製作群是…

編輯投票選項


  • 你還會被騙嗎?

編輯投票選項


回應[編輯]

備註[編輯]